-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On 06/08/15 20:04, Carlos E. R. wrote:
On 2015-08-06 19:13, Javier Llorente wrote:
On 05/08/15 12:56, Carlos E. R. wrote:
Why would it be a political nightmare? As you know, there are different Spanish variants.
Yes, but then the norm is to differentiate by saying "Spanish (Spain)" or "Spanish (Argentina)", for instance; some say "Spanish (Castilian)". But not "Castilian".
Right. It's strange to find just "Castilian" in English, but just "castellano" is normal in Spanish (ie: "castellano" translated as "Spanish" ).
However, the Spanish translation team at openSUSE aims to use a Spanish acceptable to all Spanish countries, not to Spain alone, or to Mexico alone, or to Argentina alone, because we don't have the volunteers to target all of them.
Sounds nice in theory, but in reality we all speak our variant and sometimes end up "correcting" others' translation. This has happened to me more than once with the distribution, artwork materials (once my translation was almost complete overwritten because of that), wiki pages. What may sound broken for me, might be completely acceptable for other person. It's a matter of preposition usage, expressions, same word used differently, different words for same object, and so on. Here, in Spain, 99% of foreign films, documentaries, etc are dubbed into Castilian Spanish...
Anyways, I think the closer you are to the language spoken in some particular country, the better. It's a sign of quality.
There are already translations in English and Portuguese variants, so why don't we do the same for Spanish? :)
We could have two teams (one for Castilian Spanish and another one for Latin American Spanish).
Greetings, - -- Javier Llorente