Rajko, 2010/3/5 Rajko M. <rmatov101@charter.net>:
On Thursday 04 March 2010 07:56:54 Rupert Horstkötter wrote:
It is nice to have agreement on something :)
Actually I don't have the feeling to be in general disagreement with you. You have?
It is about translations :)
So we have agreement on terms for creation and removal of language wikis and articles.
That will be written on wiki.o.o, but current procedure should be put on hold until Henne's agrees on creation of languages.opensuse.org so that we can move currently active translations there and write instructions.
Just to understand this better, you'd like to move language wikis like de.o.o/fr.o.o and so on to languages.o.o? Or did I get you wrong here? May you please explain this a bit better, i.e. how the structure should look like etc? Thanks in advance.
Next will be to advertise on every corner that there is place for initial translations, that will be also place for creation of community in particular language, with final goal to create language wiki, when community engagement in the project is at steady and satisfactory level.
Later in cooperation with translators we can develop translation process details making entry level as low as possible.
There is one more thing to think about, to see how we can use Google translations as a seed for articles that are not yet translated in a classic way. I was pleased with initial quality of translations and additional tools that Google offers to improve automatically generated one. All that with Croatian language that is not one of major languages and I did not expect usable results, but I was wrong.
It is service that benefits both, translators and Google.
Actually I have another feeling about Google translate. We tried this a year ago for forums.o.o with rather unpleasing results. Also, as a German native speaker, I occasionally translate whole pages, e.g. in Italian to German/English and the results are most of the time "readable" at best. I mean you understand the general meaning and let's say 70% of the content is at a 80% acceptable language skills-level but the rest of it isn't good and just for "guessing" and thus not acceptable for tutorial-style documentation purposes. Certainly we can test this but IMO Google translate cannot substitute human input. I fear that translations would be perceived "semi-professional" at best from a native speaker of a certain language. As it seems, Translations from English to a certain language and back have the "best" quality here, Translation from e.g. German to Italian are even worse. That my experience from the forums project and my very personal ones as a non-native speaker of most languages available on planet earth :) Best, R
-- Regards Rajko, -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-project+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-project+help@opensuse.org
-- Rupert Horstkötter, open-slx gmbh openSUSE Board Member openSUSE Community Assistant http://en.opensuse.org/User:Rhorstkoetter Email: rhorstkoetter@opensuse.org Jabber: ruperthorstkoetter@googlemail.com -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-project+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-project+help@opensuse.org