Le 14/02/2011 11:41, pistazienfresser (see profile) a écrit :
authors and users and so probably *able to protect the authors* from claims of stupid users that had misunderstood a how-to and claims to be aggrieved.
AFAIK a provision of no responsability is included in GPL. If this is not accepted by local laws, no licence can do anything. licencing is a matter of right to copy, not related to the content.
probably be rated valid by a French judge it a French user would clam to be not able to understand or even read the text of the en:licence=>?
no, this nis not valid. there are translation everywhere, but in final only the original text is valid. judges have translators.
Compare at least the graphic on:
thid is not a thing we can solve here. There are international conventions and the most important are already judged cases, all the rest is interpretations (and I think court decision on the subject are nearly none, or do you know some?)
For other obvious problems compare: http://lists.opensuse.org/opensuse-wiki/2010-08/msg00042.html and following
I dont see it beeing a new problem. international relations are due for thousands of years :-) and everybody knows, like italian say "traduttore tradittore" (the translator is a traitor). translations are not a problem.
Please do not forget to at least try to have a lot of fun!
sure. I'm perfectly fine with GFDL (in this context). I repeat the problem is more of a philosophical one. for such "amateur" text, copyleft is probably best. jdd -- http://www.dodin.net http://www.dailymotion.com/video/xgxog7_clip-l-ombre-et-la-lumiere-3-bad-pig... http://www.youtube.com/watch?v=FGgv_ZFtV14 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-project+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-project+help@opensuse.org