On Friday 05 March 2010 07:00:02 Rupert Horstkötter wrote: ...
2010/3/5 Rajko M. <rmatov101@charter.net>:
That will be written on wiki.o.o, but current procedure should be put on hold until Henne's agrees on creation of languages.opensuse.org so that we can move currently active translations there and write instructions.
Just to understand this better, you'd like to move language wikis like de.o.o/fr.o.o and so on to languages.o.o? Or did I get you wrong here? May you please explain this a bit better, i.e. how the structure should look like etc? Thanks in advance.
No, those that have active wikis are already at final stage, they have own wiki and they don't need languages.o.o. The languages.o.o should serve as place where some active members of openSUSE can create communities in their languages, instead of fighting for place under the Sun in en.o.o. ***
It is service that benefits both, translators and Google.
Actually I have another feeling about Google translate. We tried this a year ago for forums.o.o with rather unpleasing results.
Not automatically per default, absolutely not. I mentioned ability to use other Google tool: http://translate.google.com/support/toolkit/ that is accessible from page with automatic translations. It is a nice way to translate group of pages with other people. The tool is designed for collaboration, but I haven't tested it translating anything with others. For the rest I agree with your discussion, but having initial translation that translator don't have to correct in every sentence made good impression on me and I really think that we should seriously consider how to incorporate that in translation efforts. BTW, localization effort should look there as well. ...
I fear that translations would be perceived "semi-professional" at best from a native speaker of a certain language. As it seems, Translations from English to a certain language and back have the "best" quality here, Translation from e.g. German to Italian are even worse. That my experience from the forums project and my very personal ones as a non-native speaker of most languages available on planet earth :)
I know that it is not perfect, but it is usable, specially combined with human help to bring translation in shape :) http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?hl=en&answer=147859 I understand as if you use Global shared memory then you improve all translations. On the other hand if you create topic related memory, one for Linux and also one openSUSE, then after some time you should have easy time translating pages.
Best, R
-- Regards Rajko, -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-project+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-project+help@opensuse.org