
On 26 June 2015 at 23:19, Carlos E. R. <carlos.e.r@opensuse.org> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
On 2015-06-26 19:23, Rick Chung wrote:
On Friday, June 26, 2015 11:46:49 AM Carlos E. R. wrote:
Definitions of leap:
I don't argue that. I'm just commenting, jokingly, that when N. Amstrong said his phrase, in my country we heard it translated to Spanish. And it was translated as "salto". The phrase that we knew for many many years was in Spanish. And the reverse translation for "salto" is "jump". Both "jump" and "leap" translate as "salto".
Thus there is no relation in my (subconscious) mind and that of my contemporaries (Spanish) between the word "leap" and the fact that it was used by N. Amstrong.
The main point is that any type of insider joke or play of words may apply only or mostly to one language or one culture. You have to be extra careful.
(I know examples of words choosed by marketing on an international company that happen to be offensive or with a sexual meaning here... so marketing was lost here, nobody wanted to be seen with that object (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pajero))
- --
While, of course, I would like to see openSUSE choose something which resonates in many cultures, I think "that word doesn't work in my culture" should not be a sufficient reason for not considering any proposed name Otherwise, the only options that will be acceptable to all will basically be randomly generated strings, which will work equally bad in every culture. And I dont like the sound of openSUSE QRsHy, openSUSE TgRhh, or openSUSE LfxEO, for example. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-project+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, email: opensuse-project+owner@opensuse.org