On 2011-02-14 15:44:57 (+0100), pistazienfresser wrote:
Am 14/02/11 12:17, schrieb jdd:
Le 14/02/2011 11:41, pistazienfresser a écrit : [...] no, this nis not valid. there are translation everywhere, but in final only the original text is valid. judges have translators. No. That most probably depends on the user. Why should you write a wiki for a user in Fresh or German if you think she or he would even be able to understand not only normal or technical English but also legal English..
I think literally in every paper for jurisprudence I read on CC-licenses referred on this problem of the GFDL in difference to the adapted versions of the CC-licences.[1]
Right, but the fact that the licenses are adapted to each country's copyright laws is even more interesting. Not sure the language matters that much. That may depend on the legal system(s) that matters - if you (especially
Am 18/02/11 01:59, schrieb Pascal Bleser: the authors and the 'consumers') are in a EU-system/a system like that (Korea?, Japan?) or not (see the already cited EU law on contracts by annex).
thid is not a thing we can solve here. Why not just use licenses adapted to the different systems?
Well, yes, I'm not sure what you're referring to with "different systems", [...]
I was referring to different legal systems. Regards Martin (pistazienfresser) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-project+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-project+help@opensuse.org