![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/4c410d4d04027eb41683280f4c9336ec.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Hi all, Zao, As an introduction: I am part of the documentation team & working on the (hopefully future) design of SUSE's manuals. I researched CJK fonts a bit and how to best deal with them, but a few questions remained. #1 I saw that e.g. Microsoft uses different default fonts for Chinese/simplified, Chinese/traditional, Japanese & Korean text. I don't quite understand this, as there are many fonts which seem to cover the whole spectrum of CJK characters (like WenQuanYi Micro Hei [1], which I am currently using). Why? Are there common characters (i.e. Chinese traditonal characters) that are written differently between countries? (Or, in other words, is it appropriate to confront Japanese, Korean or RoC users with fonts designed for mainland China?) #2 I learned that I should use a Hei Ti/Kei Ti font instead of making text bold/italic [2]. * How do Hei Ti and Kei Ti styles relate to Ming fonts? What are the differences? * Since my chosen font, WQY Micro Hei is already a Hei font (I would assume), what script types would I need to use instead for bold/italic? * What kind of font is considered most readable? (I learned e.g. that in Arabic countries the more geometric Kufic script is often considered to be badly readable.) * I learned that Japanese supports "emphasis lines" and "emphasis dots". Do these work in left-to-right text, too (I have only seen an example in top-to-bottom style)? Do these features exist for Chinese, too? Thanks in advance, Stefan. [1] http://wenq.org/wqy2/index.cgi [2] http://www.njstar.com/cms/support/njstar-chinese-wp/how-come-i-can-not-use-b... -- SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstraße 5, D-90409 Nürnberg Geschäftsführer: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org