Hello I've read you post and now i understand your reasons for liking .po files and offline access. There is the possibility to manually convert the existing English pages from html to pot & po files, and after your team translates them, recreate the structure back to html with the translated strings and manually import the pages one by one into Activedoc. It is quite time-consuming way, but I'm afraid the onle one feasible. BTW ActiveDoc now contains openSUSE 13.1 set of manuals in English - with Start-Up Guide also in German - have a look at http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-131-start-up and http://activedoc.opensuse.org/de/book/opensuse-131-start-up Regards Tomas Dne 2.10.2013 12:22, Marguerite Su napsal(a):
On Wed, Oct 2, 2013 at 3:57 PM, Tomáš Bažant <tbazant@suse.cz> wrote:
* but if you need an external translation service (such as transifex), we have to exchange the content in some format supported by both services (drupal and transifex). What is the reason you convert XML to *.pot files? Is XHTML not sufficient?
Ha, here's the reason I chose to use transifex before:
Reason 0: svn needs permission...and I can't ask for 20 or more accounts on svn.o.o, which is really dangerous to us and those accounts can't be managed by me. The curious newbies will screw everything around. I need some kinda control to maintain the good feeling of Chinese community in our international "Home", meanwhile I need a way that everybody can join me.
Reason 1:
Most Chinese do learn English in their school days. But they just learn it to pass paper tests. They have a strong tradition to see everything in Chinese. Transifex has a Chinese interface.
Reason2: po file is the format used by transifex and almost all the projects...it's familiar to them. wiki or social style is just too hard for someone. I have been advocating such styles for a long long time to local community...but they just ask for the po files. The new way sounds like opensuse-community.org/Main_Page and opensuse-community.org/Main_Page/zh-hans, but I don't wanna end up in a situation that I myself will be the only translator.
Reason3: If you translate it offline, xhtml can't avoid the syntax tags...which can be mistranslated into Chinese, later it'll be a real mess for me or other people who feel responsible to keep it compile.
And you can't diff them all the time just to watch what has been changed. po file can.
The reason I don't perfer xhtml offline is just because there's no WYSIWYG translation tool.
The reason why I said "translate offline compability" is because most of my contributors are from collages. Maybe it's hard for you to imagine, Chinese university/collage don't have free IPv4 Internet access. And some of them even have to use Public computers.
So...offline is a must to me...if our community can't provide such capability...I think we're actually just out-souring this work to me...then I have to maintain another (the third for me) set of tools on github...
Greetings
Marguerite
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+owner@opensuse.org