http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=1173529 Bug ID: 1173529 Summary: zypper/libzypp: wrong translation of "break" in Italian Classification: openSUSE Product: openSUSE Tumbleweed Version: Current Hardware: Other OS: Other Status: NEW Severity: Normal Priority: P5 - None Component: Translations Assignee: ke@suse.com Reporter: dfaggioli@suse.com QA Contact: ke@suse.com Found By: --- Blocker: --- zypper asking whether to install a package with broken dependencies, like, e.g.: "Solution 2: break kicad-5.1.5-1.4.x86_64 by ignoring some of its dependencies" Reads like this, on a system localized in Italian: "Soluzione 2: interrompi kicad-5.1.5-1.4.x86_64 ignorando alcune sue dipendenze" Now, "to break" can indeed be translated with "interrompere", depending on the context, but not really in this case. Actually, since "interrompi" is used, the message above sounds like: "stop kicad-5.1.5-1.4.x86_64 by ignoring some of its dependencies" I am not sure which one would actually be the best alternative. In this context. "break" is better translated with "rompi" (from "rompere"). But: "Soluzione 2: rompi kicad-5.1.5-1.4.x86_64 ignorando alcune sue dipendenze" although better than the current translation, is not really the best Italian sentence either, IMO (although I think it would still be an improvement!). Perhaps something like: "Soluzione 2: installa comunque kicad-5.1.5-1.4.x86_64 ignorando alcune sue dipendenze" Where "installs comunque kicad-5.1.5-1.4.x86_64" is, more or less, "install kicad-5.1.5-1.4.x86_64 anyway" -- You are receiving this mail because: You are on the CC list for the bug.