Bug ID | 1173529 |
---|---|
Summary | zypper/libzypp: wrong translation of "break" in Italian |
Classification | openSUSE |
Product | openSUSE Tumbleweed |
Version | Current |
Hardware | Other |
OS | Other |
Status | NEW |
Severity | Normal |
Priority | P5 - None |
Component | Translations |
Assignee | ke@suse.com |
Reporter | dfaggioli@suse.com |
QA Contact | ke@suse.com |
Found By | --- |
Blocker | --- |
zypper asking whether to install a package with broken dependencies, like, e.g.: "Solution 2: break kicad-5.1.5-1.4.x86_64 by ignoring some of its dependencies" Reads like this, on a system localized in Italian: "Soluzione 2: interrompi kicad-5.1.5-1.4.x86_64 ignorando alcune sue dipendenze" Now, "to break" can indeed be translated with "interrompere", depending on the context, but not really in this case. Actually, since "interrompi" is used, the message above sounds like: "stop kicad-5.1.5-1.4.x86_64 by ignoring some of its dependencies" I am not sure which one would actually be the best alternative. In this context. "break" is better translated with "rompi" (from "rompere"). But: "Soluzione 2: rompi kicad-5.1.5-1.4.x86_64 ignorando alcune sue dipendenze" although better than the current translation, is not really the best Italian sentence either, IMO (although I think it would still be an improvement!). Perhaps something like: "Soluzione 2: installa comunque kicad-5.1.5-1.4.x86_64 ignorando alcune sue dipendenze" Where "installs comunque kicad-5.1.5-1.4.x86_64" is, more or less, "install kicad-5.1.5-1.4.x86_64 anyway"