Bug ID 1173529
Summary zypper/libzypp: wrong translation of "break" in Italian
Classification openSUSE
Product openSUSE Tumbleweed
Version Current
Hardware Other
OS Other
Status NEW
Severity Normal
Priority P5 - None
Component Translations
Assignee ke@suse.com
Reporter dfaggioli@suse.com
QA Contact ke@suse.com
Found By ---
Blocker ---

zypper asking whether to install a package with broken dependencies, like,
e.g.:

 "Solution 2: break kicad-5.1.5-1.4.x86_64 by ignoring some of its
dependencies"

Reads like this, on a system localized in Italian:

 "Soluzione 2: interrompi kicad-5.1.5-1.4.x86_64 ignorando alcune sue
dipendenze"

Now, "to break" can indeed be translated with "interrompere", depending on the
context, but not really in this case. Actually, since "interrompi" is used, the
message above sounds like:

 "stop kicad-5.1.5-1.4.x86_64 by ignoring some of its dependencies"

I am not sure which one would actually be the best alternative. In this
context. "break" is better translated with "rompi" (from "rompere"). But:

 "Soluzione 2: rompi kicad-5.1.5-1.4.x86_64 ignorando alcune sue dipendenze"

although better than the current translation, is not really the best Italian
sentence either, IMO (although I think it would still be an improvement!).

Perhaps something like:

 "Soluzione 2: installa comunque kicad-5.1.5-1.4.x86_64 ignorando alcune sue
dipendenze"

Where "installs comunque kicad-5.1.5-1.4.x86_64" is, more or less, "install
kicad-5.1.5-1.4.x86_64 anyway"


You are receiving this mail because: