https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624 https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624#c6 --- Comment #6 from Carlos Robinson <carlos.e.r@opensuse.org> 2013-09-27 13:01:52 UTC --- (In reply to comment #5)
Hola.
Si no importa voy a usar el español que me es más cómodo.
- Selección de escritorio
Would you like to use the next generation Linux file system "btrfs" by default? <- Not translated, Btrfs mispelled?
Not found.
Esto es algo que se decidió añadir hace poco a partir de una discusión en la lista de correo sobre si hacer o no que Btrfs sea el sistema de archivos predeterminado en 13.1. Como resultó que no, se añadió el mensaje para invitar a los usuarios a que lo instalaran, lo probaran y así poder recibir información sobre su funcionamiento y los errores que se encontraran. El mensaje aparece en un cuadro de diálogo que se muestra al hacer clic en el botón Siguiente (creo recordar). No sé nada del proceso de traducción, así que no tengo ni la menor idea de dónde está el archivo que contiene la cadena.
De acuerdo, pero si a los traductores no nos entregan esa versión, no podemos traducirla. Tu puedes tratar hacer un grep (mejor con 'mc' en todo el disco y tratar de encontrar que fichero lo contiene. Entonces se puede mirar los fuentes y ver que es lo que pasa con esa cadena, si no la han entregado o que. Yo no tengo 13.1 instalado.
- Propuesta de particionado:
->Use<- Btrfs como sistema de archivos predeterminado
storage.es.po
"use" is Spanish, I don't see the error. Care to explain it further?
Sí, "use" es español, pero no cuadra con el tiempo verbal que se usa normalmente en ese tipo de mensajes, o eso me parece a mí. Creo que debería ser "Usar". Si no, fíjate en otros mensajes parecidos que empiezan por "Cambiar", "Sincronizar", "Ejecutar", etc.
Eso tienes que ponerlo en un bugzilla sólo para ese error y entonces se le asigna a "luis", que es el responsable de ese archivo. Yo lo he propuesto en la lista de correo y no me han respondido todavía.
Password to simple warning popup <- Partly translated
Not found. Candidates:
ca-management.es.po:msgid "Password (%s) is too simple." users.es.po:"The password is too simple:\n"
Perdona, no me expliqué bien. Con eso me refería a que si eliges una contraseña muy corta durante la instalación, en el paso Crear Nuevo Usuario, te aparece un cuadro de diálogo que te advierte de que la contraseña es muy corta, y es el texto en ese cuadro el que está parcialmente traducido. En concreto es el siguiente:
The password is too simple: es demasiado corta.
You have used the username as a part of the password.
The password should have at least 5 characters.
¿Seguro que desea utilizar esta contraseña?
Vale, eso es una traducción incompleta; pero hasta después de la fecha de fin de traducción no se pueden admitir esos bugs, porque el periodo de traducción no ha terminado. Hay en este momento 333 frases no traducidas en el yast. http://turing.suse.de/~coolo/opensuse_13.1/ +++············ openSUSE 13.1 translation finish Milestone: Last fixes for localization found during testing incorporated. Milestone: Drop of Release Notes to Localization Wed, 30 Oct 2013 14:00:00 GMT ············++- That's the last date for submissions of translations, and that's an official date. ------------ Pero. Eso está en "users.es.po", y de hecho está traducido desde el 2012. #. popup question #: src/modules/UsersSimple.pm:651 msgid "You have used the username as a part of the password." msgstr "Ha utilizado el nombre de usuario como parte de la contraseña." Si la frase no sale traducida, hay que ponerlo en un bugzilla aparte y enviarlo a la gente del yast, porque es culpa suya entonces.
I don't see the double parenthesis.
He adjuntado una imagen en el mensaje anterior para que lo veas.
Si, vale, pero yo no tengo esos dobles paréntesis en mis ficheros, no se de donde salen. De nuevo, habría que ponerlo en un bugzilla aparte y que los desarrolladores investiguen quien saca ese doble paréntesis. No es un error de traducción.
En cuanto al uso de versales, en español no se utilizan mucho fuera de ciertos usos, y en el resto de textos que aparecen durante la instalación no se sigue ese estilo, por eso lo comentaba.
Aquí me he perdido, lo siento. ¿Te refieres a la capitalización de algunas palabras en mitad de la frase? Si, será incorrecto, pero hay que enviar cada error en un bugzilla al traductor concreto, yo no puedo tocar un archivo asignado a otra persona, salvo emergencias. Ese error está en "network.es.po" y pertenece a "luis". Yo le he acabo de mandar un mensaje privado para que mire este bugzilla. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.