[Bug 841624] New: Some translation typos and untranslated strings in the installation phase for the Spanish language.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624 https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624#c0 Summary: Some translation typos and untranslated strings in the installation phase for the Spanish language. Classification: openSUSE Product: openSUSE Factory Version: 13.1 Beta 1 Platform: PC OS/Version: Other Status: NEW Severity: Normal Priority: P5 - None Component: Translations AssignedTo: ke@suse.com ReportedBy: jcsl@eresmas.com QAContact: ke@suse.com Found By: --- Blocker: --- User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:23.0) Gecko/20100101 Firefox/23.0 There are some typos and missing string translation for the Spanish language during the installation phase. Installation phase 1 ==================== - Cambiar fecha y hora: Fecha y hora (NTP ->esta<- configurado) Cambiar fecha y hora -> Cambiar: ->Ejecuar<- como servicio NTP - Selección de escritorio Would you like to use the next generation Linux file system "btrfs" by default? <- Not translated, Btrfs mispelled? - Propuesta de particionado: ->Use<- Btrfs como sistema de archivos predeterminado Enlarge Swap for Suspend <- Not translated - Crear Nuevo Usuario <- Wrong use of capital letters in Spanish? Password to simple warning popup <- Partly translated - Configuración de la instalación * Arranque Arranque desde el MBR está deshabilitado (habilitar)) <- extra parenthesis Arranque desde la partición "/" está ->habilitada<- (deshabilitar)) <- extra parenthesis * Cortafuegos y SSH Firewall will be enabled (disable) <- Not translated SSH service will be disabled, SSH port will be blocked (enable and open) <- Not translated Installation phase 2 ==================== - Probar conexión a Internet: Sí, Probar la Conexión a Internet Mediante <- Wrong use of capital letters in Spanish No, Omitir Esta Prueba <- Wrong use of capital letters in Spanish * Estado de la prueba <- Wrong use of capital letters in Spanish Reproducible: Always Steps to Reproduce: 1. Install openSUSE and pay attention to the on screen text. 2. 3. Actual Results: There are translation mistakes. Expected Results: There shouldn't be translation mistakes. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624#c1
Karl Eichwalder
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624#c2
--- Comment #2 from Carlos Robinson
Carlos, can you help with fixing this bug? If not, just reassign please.
I'll try. Each string is in a different file, it seems. And each file may have a different translator. instead of contacting each one, I'll try to change them all myself and hope it doesn't get undone. I'll put an email in the opensuse-translation-es mail list to warn them. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624#c3
--- Comment #3 from Carlos Robinson
- Cambiar fecha y hora:
Fecha y hora (NTP ->esta<- configurado)
Done. country.es.po
Cambiar fecha y hora -> Cambiar: ->Ejecuar<- como servicio NTP
Done. ntp-client.es.po
- Selección de escritorio
Would you like to use the next generation Linux file system "btrfs" by default? <- Not translated, Btrfs mispelled?
Not found. However... Translation phase has not finished, many strings are not translated yet and left in English. It could already have been translated and thus not findable. Or it may be a string not contained in a pot file, and thus untranslatable. jc sl: if you could locate file that contains this string I could give a more precise answer.
- Propuesta de particionado:
->Use<- Btrfs como sistema de archivos predeterminado
storage.es.po "use" is Spanish, I don't see the error. Care to explain it further?
Enlarge Swap for Suspend <- Not translated
storage.es.po: msgid "Enlarge &Swap for Suspend" msgstr "" Pending translation.
- Crear Nuevo Usuario <- Wrong use of capital letters in Spanish?
Possibly. That's up to the translator. I'll ask. users.es.po:msgstr "Crear Nuevo Usuario"
Password to simple warning popup <- Partly translated
Not found. Candidates: ca-management.es.po:msgid "Password (%s) is too simple." users.es.po:"The password is too simple:\n"
- Configuración de la instalación
* Arranque
Arranque desde el MBR está deshabilitado (habilitar)) <- extra parenthesis
bootloader.es.po msgstr "Arranque desde el MBR está deshabilitado (habilitar</a>)" I don't see the double parenthesis.
Arranque desde la partición "/" está ->habilitada<- (deshabilitar)) <- extra parenthesis
msgstr "Arranque desde la partición \"/\" está habilitada (deshabilitar</a>)" I don't see the double parenthesis.
* Cortafuegos y SSH
Firewall will be enabled (disable) <- Not translated
Yes, not yet translated. The file has a translator assigned.
SSH service will be disabled, SSH port will be blocked (enable and open) <- Not translated
In due course, I assume.
Installation phase 2 ====================
- Probar conexión a Internet:
Sí, Probar la Conexión a Internet Mediante <- Wrong use of capital letters in Spanish No, Omitir Esta Prueba <- Wrong use of capital letters in Spanish
* Estado de la prueba <- Wrong use of capital letters in Spanish
Possibly. That's up to the translator. I'll ask. Again :-) -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624#c4
--- Comment #4 from jc sl
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624#c5
--- Comment #5 from jc sl
- Selección de escritorio
Would you like to use the next generation Linux file system "btrfs" by default? <- Not translated, Btrfs mispelled?
Not found.
However... Translation phase has not finished, many strings are not translated yet and left in English. It could already have been translated and thus not findable. Or it may be a string not contained in a pot file, and thus untranslatable.
jc sl: if you could locate file that contains this string I could give a more precise answer.
Esto es algo que se decidió añadir hace poco a partir de una discusión en la lista de correo sobre si hacer o no que Btrfs sea el sistema de archivos predeterminado en 13.1. Como resultó que no, se añadió el mensaje para invitar a los usuarios a que lo instalaran, lo probaran y así poder recibir información sobre su funcionamiento y los errores que se encontraran. El mensaje aparece en un cuadro de diálogo que se muestra al hacer clic en el botón Siguiente (creo recordar). No sé nada del proceso de traducción, así que no tengo ni la menor idea de dónde está el archivo que contiene la cadena.
- Propuesta de particionado:
->Use<- Btrfs como sistema de archivos predeterminado
storage.es.po
"use" is Spanish, I don't see the error. Care to explain it further?
Sí, "use" es español, pero no cuadra con el tiempo verbal que se usa normalmente en ese tipo de mensajes, o eso me parece a mí. Creo que debería ser "Usar". Si no, fíjate en otros mensajes parecidos que empiezan por "Cambiar", "Sincronizar", "Ejecutar", etc.
Password to simple warning popup <- Partly translated
Not found. Candidates:
ca-management.es.po:msgid "Password (%s) is too simple." users.es.po:"The password is too simple:\n"
Perdona, no me expliqué bien. Con eso me refería a que si eliges una contraseña muy corta durante la instalación, en el paso Crear Nuevo Usuario, te aparece un cuadro de diálogo que te advierte de que la contraseña es muy corta, y es el texto en ese cuadro el que está parcialmente traducido. En concreto es el siguiente: The password is too simple: es demasiado corta. You have used the username as a part of the password. The password should have at least 5 characters. ¿Seguro que desea utilizar esta contraseña?
- Configuración de la instalación
* Arranque
Arranque desde el MBR está deshabilitado (habilitar)) <- extra parenthesis
bootloader.es.po
msgstr "Arranque desde el MBR está deshabilitado (habilitar</a>)"
I don't see the double parenthesis.
Arranque desde la partición "/" está ->habilitada<- (deshabilitar)) <- extra parenthesis
msgstr "Arranque desde la partición \"/\" está habilitada (deshabilitar</a>)"
I don't see the double parenthesis.
He adjuntado una imagen en el mensaje anterior para que lo veas. En cuanto al uso de versales, en español no se utilizan mucho fuera de ciertos usos, y en el resto de textos que aparecen durante la instalación no se sigue ese estilo, por eso lo comentaba. Un saludo. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624#c6
--- Comment #6 from Carlos Robinson
Hola.
Si no importa voy a usar el español que me es más cómodo.
- Selección de escritorio
Would you like to use the next generation Linux file system "btrfs" by default? <- Not translated, Btrfs mispelled?
Not found.
Esto es algo que se decidió añadir hace poco a partir de una discusión en la lista de correo sobre si hacer o no que Btrfs sea el sistema de archivos predeterminado en 13.1. Como resultó que no, se añadió el mensaje para invitar a los usuarios a que lo instalaran, lo probaran y así poder recibir información sobre su funcionamiento y los errores que se encontraran. El mensaje aparece en un cuadro de diálogo que se muestra al hacer clic en el botón Siguiente (creo recordar). No sé nada del proceso de traducción, así que no tengo ni la menor idea de dónde está el archivo que contiene la cadena.
De acuerdo, pero si a los traductores no nos entregan esa versión, no podemos traducirla. Tu puedes tratar hacer un grep (mejor con 'mc' en todo el disco y tratar de encontrar que fichero lo contiene. Entonces se puede mirar los fuentes y ver que es lo que pasa con esa cadena, si no la han entregado o que. Yo no tengo 13.1 instalado.
- Propuesta de particionado:
->Use<- Btrfs como sistema de archivos predeterminado
storage.es.po
"use" is Spanish, I don't see the error. Care to explain it further?
Sí, "use" es español, pero no cuadra con el tiempo verbal que se usa normalmente en ese tipo de mensajes, o eso me parece a mí. Creo que debería ser "Usar". Si no, fíjate en otros mensajes parecidos que empiezan por "Cambiar", "Sincronizar", "Ejecutar", etc.
Eso tienes que ponerlo en un bugzilla sólo para ese error y entonces se le asigna a "luis", que es el responsable de ese archivo. Yo lo he propuesto en la lista de correo y no me han respondido todavía.
Password to simple warning popup <- Partly translated
Not found. Candidates:
ca-management.es.po:msgid "Password (%s) is too simple." users.es.po:"The password is too simple:\n"
Perdona, no me expliqué bien. Con eso me refería a que si eliges una contraseña muy corta durante la instalación, en el paso Crear Nuevo Usuario, te aparece un cuadro de diálogo que te advierte de que la contraseña es muy corta, y es el texto en ese cuadro el que está parcialmente traducido. En concreto es el siguiente:
The password is too simple: es demasiado corta.
You have used the username as a part of the password.
The password should have at least 5 characters.
¿Seguro que desea utilizar esta contraseña?
Vale, eso es una traducción incompleta; pero hasta después de la fecha de fin de traducción no se pueden admitir esos bugs, porque el periodo de traducción no ha terminado. Hay en este momento 333 frases no traducidas en el yast. http://turing.suse.de/~coolo/opensuse_13.1/ +++············ openSUSE 13.1 translation finish Milestone: Last fixes for localization found during testing incorporated. Milestone: Drop of Release Notes to Localization Wed, 30 Oct 2013 14:00:00 GMT ············++- That's the last date for submissions of translations, and that's an official date. ------------ Pero. Eso está en "users.es.po", y de hecho está traducido desde el 2012. #. popup question #: src/modules/UsersSimple.pm:651 msgid "You have used the username as a part of the password." msgstr "Ha utilizado el nombre de usuario como parte de la contraseña." Si la frase no sale traducida, hay que ponerlo en un bugzilla aparte y enviarlo a la gente del yast, porque es culpa suya entonces.
I don't see the double parenthesis.
He adjuntado una imagen en el mensaje anterior para que lo veas.
Si, vale, pero yo no tengo esos dobles paréntesis en mis ficheros, no se de donde salen. De nuevo, habría que ponerlo en un bugzilla aparte y que los desarrolladores investiguen quien saca ese doble paréntesis. No es un error de traducción.
En cuanto al uso de versales, en español no se utilizan mucho fuera de ciertos usos, y en el resto de textos que aparecen durante la instalación no se sigue ese estilo, por eso lo comentaba.
Aquí me he perdido, lo siento. ¿Te refieres a la capitalización de algunas palabras en mitad de la frase? Si, será incorrecto, pero hay que enviar cada error en un bugzilla al traductor concreto, yo no puedo tocar un archivo asignado a otra persona, salvo emergencias. Ese error está en "network.es.po" y pertenece a "luis". Yo le he acabo de mandar un mensaje privado para que mire este bugzilla. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624#c7
--- Comment #7 from jc sl
(In reply to comment #5)
Hola.
De acuerdo, pero si a los traductores no nos entregan esa versión, no podemos traducirla.
Tu puedes tratar hacer un grep (mejor con 'mc' en todo el disco y tratar de encontrar que fichero lo contiene. Entonces se puede mirar los fuentes y ver que es lo que pasa con esa cadena, si no la han entregado o que. Yo no tengo 13.1 instalado.
Esto es lo que he encontrado con grep: una referencia en el ChangeLog al módulo yast2-storage ++++ yast2-storage: - fix handling of default subvolumes for root fs when formatting but not creating a partition - added popup asking for btrfs as default (bnc#839700) y que parece confirmarse al aparecer otra referencia en suse/x86_64/yast2-storage-3.0.4-1.1.x86_64.rpm. Los otros resultados no creo que sean significativos, pero si los necesitas pídelos.
Vale, eso es una traducción incompleta; pero hasta después de la fecha de fin de traducción no se pueden admitir esos bugs, porque el periodo de traducción no ha terminado. Hay en este momento 333 frases no traducidas en el yast.
De acuerdo.
Aquí me he perdido, lo siento.
¿Te refieres a la capitalización de algunas palabras en mitad de la frase? Si, será incorrecto, pero hay que enviar cada error en un bugzilla al traductor concreto, yo no puedo tocar un archivo asignado a otra persona, salvo emergencias. Ese error está en "network.es.po" y pertenece a "luis". Yo le he acabo de mandar un mensaje privado para que mire este bugzilla.
Sí, me refería al uso de mayúsculas iniciales. No caía en ese momento en la traducción correcta y usé versales que me parece que también vale. Creo que capitalización no es correcto, es un término económico, y lo más correcto podría ser uso de letras capitales, ¿no? ¿De veras hay que crear un informe de error para cada texto incorrecto que encuentre? ¿No se suponde que colocándolo aquí en Bugzilla lo deberían ver los encargados de esto? No me importa, pero es un poco lata. Oriéntame para hacerlo bien, ¿dónde debo añadir los nuevos informes de error para estos casos?
Eso tienes que ponerlo en un bugzilla sólo para ese error y entonces se le asigna a "luis", que es el responsable de ese archivo. Yo lo he propuesto en la lista de correo y no me han respondido todavía.
Si la frase no sale traducida, hay que ponerlo en un bugzilla aparte y enviarlo a la gente del yast, porque es culpa suya entonces.
Si, vale, pero yo no tengo esos dobles paréntesis en mis ficheros, no se de donde salen. De nuevo, habría que ponerlo en un bugzilla aparte y que los desarrolladores investiguen quien saca ese doble paréntesis. No es un error de traducción.
¿Sería también en Component -> Translations como este? Y supongo que habría que crear un informe para cada uno de esos tres errores. ¿Para el que tiene asignado Luis me espero a ver si lee esto y lo corrige? Un saludo. -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624
https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=841624#c8
Carlos Robinson
participants (1)
-
bugzilla_noreply@novell.com