https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298 User opensource@kuhr.org added comment https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=450298#c13 Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org> changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |opensource@kuhr.org --- Comment #13 from Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org> 2008-12-01 10:11:33 MST --- Vielen Dank für diesen Bugreport, denn er verdeutlicht noch einmal die Problematik um die korrekte Übersetzung von Verlaufsformen und Verben, die ich wie oben zitiert schon auf der Mailingliste angesprochen hatte. Dass "booten" generell eine passende Übersetzung für das englische Verb "(to) boot" ist, ist hier unstrittig. Problematisch ist die grammatikalische Form "Boote". 1. "Boote" kann als 1. Person Singular im Sinne von "(Ich, Dein lieber Computer,) boote" verstanden werden. Das wäre eine inkorrekte und stilistisch schlechte Übersetzung, weil Programme nach allen gängigen Leitlinien nicht von sich in der 1. Person sprechen sollen. 2. "Boote" kann als Imperativ der 2. Person Singular verstanden werden: "Boote (jetzt, Du alter Esel)". Das ist nicht nur sachlich praktisch immer falsch, sondern auch stilistisch schlecht, weil Programme Ihre Benutzer ganz sicher nicht "duzen" sollten. Folgende Übersetzungen wären korrekt: 1. "(to) boot" --> "booten" Beispiel: "Boot the installed system" --> Das installierte System booten INFINITIV! 2. "Booting" --> "Bootvorgang" oder "Bootvorgang läuft" oder "Das System wird gebootet" VERLAUFSFORM! Letztere sind manchmal ein bisschen schwierig zu übersetzten, da es in der deutschen Sprache die Verlaufsform "-ing" nicht so wie z.B. im Englischen oder Spanischen gibt. Man muss sich daher mit einer Substantivierung, ggf. in Kombination mit einem den Verlauf anzeigenden Verb (Installation läuft, Suche läuft), oder _wann immer möglich_ mit einer Passivkonstruktion "Es wird nach neuen Aktualisierungen gesucht" behelfen. Gerne auch ein bisschen freier (aber sachlich korrekt!) übersetzt. An dieser Stelle ist sicherlich "Bootvorgang" die korrektere Übersetzung. Wie aber auch in diesem Bugreport angesprochen, gibt es noch viele ähnliche Konstruktionen, die wir Schritt für Schritt ausbessern sollten: Installiere Exportiere/Importiere Füge hinzu Bearbeite Konfiguriere Richte ein Erstelle u.v.m Eigentlich wären die in jedem Zusammenhang falsch. Grüße, Jannick -- Configure bugmail: https://bugzilla.novell.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.