Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (589 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-es] Re: Kerberos
  • From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 2 Nov 2007 15:42:01 +0100
  • Message-id: <b23e69e70711020742i754a0400wf50cc73373ea12e3@xxxxxxxxxxxxxx>
El 2/11/07, Gabriel . escribió:

Más allá de la RAE o de lo que sea, debemos amoldarnos al estándar de Novell.
Por lo que 'ticket' debe quedar sin traducir (estemos de acuerdo o
no). Especialmente porque al ticket que se refiere ( A special ticket
that allows the client to obtain additional tickets without applying
for them from the KDC.) está relacionado con Kerberos (el cual no se
traduce tampoco, es un producto/nombre)

Vale :-).

En cuanto a "stash", tengo dudas. He visto que en el Glsoario está
traducido como "archivo de llave maestra (stash)" pero algunas frases
que tengo son dee ste tipo (se usa como adjetivo o participio no como
sustantivo). Ejemplo:

"This LDAP specific tag indicates the file containing the stashed
passwords for the objects used for starting the Kerberos servers"

Esta etiqueta específica LDAP indica el archivo que contiene las
contraseñas guardadas para los objetos utilizados para iniciar los
servidores Kerberos.

Yo tengo que "stash", en un diccionario de inglés al uso, significa:

verbo: esconder, guardar
sustantivo: planta

Y un ejemplo de uso que aparece en ese mismo diccionario:

personal stash: armamento

¿Cómo traducir en este contexto la "palabreja"? :-?

Saludos,

--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
Follow Ups