-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-21 a las 16:47 +0100, Roberto Antolín escribió:
Carlos E. R. ha scritto:
No serían desconocidos, son usuarios con password. Queda un registro donde se ve quien ha cambiado qué, y se pueden retraer los cambios.
Si, pero lo que se quieren evitar es que alguien tenga que retraer los cambios porque un novatillo se haya equivocado con el cvs. Antes de tener permiso de escritura yo tuve que estar un tiempo de "prueba". Estuve cerca de un año desarrollando y mandando mis .diff a traves de otro que tenia acceso. Solo cuando creyeron que estaba "preparado" o cuando el que me subia los cambios se hartó :P , se votó si yo podia tener acceso al cvs.
:-) Me pasa a mi con los de xine; pero siendo yo sólo, y como entrego los ficheros de uvas a peras, pues no es mayor poblema. Tampoco quiero acceso al cvs entero, no lo necesito: ni siquiera traduzco la versión del cvs, sino la estable. Si insistieran en que tradujera la versión cvs, entonces habría que pensarlo.
En otro proyecto en el que estuve, lo que hicieron fué darnos un arbol del cvs a los traductores: sólo teniamos acceso de escritura dentro de nuestro propio arbol. Es una de las facilidades de sourceforge, pero debe ser estandard del cvs. Ahora usan subversion, que dicen que es mejor; no lo he probado.
La verdad es que crear una rama dentro del cvs para los traductores me facilitaria mucho el trabajo :)
Con varios traductores, es lo ideal. No hace falta que sea el subdirectorio ./po del proyecto, sino que puede ser un arbol aparte, trad/, con lo que el arbol principal queda incólume. De vez en cuando hay que sincronizarlos, eso puede ser otro problema: pero igual hay alguna herramienta que lo hace. En el peor de los casos: copiar trad/* a tu propio directorio local del cvs del grass, y entonces decir que los actualice al remoto.
Si no, pues cortar los po en cachos a lo bruto y los unís a lo bruto: funcionaría.
Hemos pensado en todo eso. Lo malo es como juntar los cambios de todos cuando hay simultaneidad en las traducciones para subirlas al cvs como bien dices. Ya nos ha pasado alguna vez que hemos perdido traducciones. Evidentemente, cuando te ocurre esto, la actualizacion con menos mensajes traducidos, pero no está bien, la verdad :(
Por norma general cortar y pegar en bruto no suele salir bien, siempre te equivocas en alguna chorrada y la has cagado.
Tendría que hacerlo un script, para estar seguros.
Ahora mismo tengo al kbabel haciendome una traducción "borrosa" de un po de 800 mensajes. Lleva ya una hora de cpu, y pienso que llegará a las doce. Debí haberlo arrancado por la noche: ya se sabe eso del unico animal que tropieza en la misma piedra O:-)
Y no una vez sino dos, tres, cuatro... :P
Jejejej... pon al tuyo a traducirte el grass borrosamente, a ver si acaba antes de un mes ;-P
¿Estas loco? Entre el tiempo que se tira y las traducciones que te hace es mejor ni mencionarlo ;)
X-) El mio lleva 106 minutos y ha hecho un 5%. Es más lento que el caballo del malo. No se si es que hace consultas en red o que. Las traducciones "exactas" si las hace bien. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGAVhAtTMYHG2NR9URAqnsAJ9bb2z7ae1okcSL/5RaXNzVmf3IQwCfTiNP iE5Ov80LOcZ0sugmjqYUo44= =YwQH -----END PGP SIGNATURE-----