[opensuse-es] [OT] Como puedo traducir...?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Widget? En concreto: "XML widget listener" (estoy traduciendo gxine y me faltan sólo eso) Viene de "Blend of window and gadget" (http://en.wiktionary.org/wiki/widget) Los franceses usan "gadget". He usado "gadcheto", como los dibus del inspector Gadget. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF/nFptTMYHG2NR9URAjqOAJ9svLjRdQK7mu5vfHNGH91do/NvzACghcQg EhGC8VcRqVFqN+oi/E+287A= =F80o -----END PGP SIGNATURE-----
El 19/03/07, Carlos E. R. escribió:
Widget?
Puf.
En concreto: "XML widget listener"
A ver... ¿qué hace exactamente?
(estoy traduciendo gxine y me faltan sólo eso)
Viene de "Blend of window and gadget" (http://en.wiktionary.org/wiki/widget)
Los franceses usan "gadget". He usado "gadcheto", como los dibus del inspector Gadget.
Hum... No me termina de convencer (no existe la palabra y no me parece del todo seria para usar en la documentación). Yo usaría "utilidad", "herramienta" o "extensión" (como en Firefox). Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-19 a las 12:26 +0100, Camaleón escribió:
El 19/03/07, Carlos E. R. escribió:
Widget?
Puf.
En concreto: "XML widget listener"
A ver... ¿qué hace exactamente?
¿Y yo que se? :-P Yo traduzco el programa, no me pidas que encima sepa lo que hace :-P
(estoy traduciendo gxine y me faltan sólo eso)
Viene de "Blend of window and gadget" (http://en.wiktionary.org/wiki/widget)
Los franceses usan "gadget". He usado "gadcheto", como los dibus del inspector Gadget.
Hum... No me termina de convencer (no existe la palabra y no me parece del todo seria para usar en la documentación). Yo usaría "utilidad", "herramienta" o "extensión" (como en Firefox).
Mmmm... pondría "gadget", como los franceses, o españolizada como "gadcheto", salvo encontrar otra palabra mejor. Pero esas que dices ya están en uso. Si supiera para que sirven, pues todavía podría imaginarme algo. Parece que a los hispanohablantes no nos gusta eso de la wikipedia o el wikidictinary, vamos muy por detrás, en todo tipo de diccionarios colaborativos o "gratuitos". Y posiblemente en otros proyectos. Incluso en las webs que citan los de gnu como de traductores de gnu, no ha habido movimiento en años, están muertas. Mira, la traducción de la GPL tiene 6 traducciones distintas al español. Los demás idiomas tienen una, dos a lo sumo. Menos mal que el señor Linus Torvalds no nació acá... ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF/nmPtTMYHG2NR9URAv0JAJ4m+I0TZUMFAuND7BdGCmsgPCIz0ACeL2Pn hAgMoTcX0kChjs3+8Ae4Guk= =O7Yn -----END PGP SIGNATURE-----
El 19/03/07, Carlos E. R. escribió:
¿Y yo que se? :-P
:-D
Yo traduzco el programa, no me pidas que encima sepa lo que hace :-P
Hombre, alguna idea tendrás ¿no?
Mmmm... pondría "gadget", como los franceses, o españolizada como "gadcheto", salvo encontrar otra palabra mejor. Pero esas que dices ya están en uso.
Antes que "gadget" usaría "widget", manteniendo la original, si quieres entre comillas o cursiva para indicar un término en otro idioma.
Si supiera para que sirven, pues todavía podría imaginarme algo.
Sí, sería lo mejor en este caso. También puedes buscar en Google alguna frase que use ese término para ver el contexto en el que la utilizan: http://www.google.com/search?hl=en&q=widget+listener
Parece que a los hispanohablantes no nos gusta eso de la wikipedia o el wikidictinary, vamos muy por detrás, en todo tipo de diccionarios colaborativos o "gratuitos". Y posiblemente en otros proyectos.
Incluso en las webs que citan los de gnu como de traductores de gnu, no ha habido movimiento en años, están muertas.
Mira, la traducción de la GPL tiene 6 traducciones distintas al español. Los demás idiomas tienen una, dos a lo sumo.
¿Estás apuntado a la lista de Rediris? Tienes una que te viene perfecta: http://listserv.rediris.es/archives/tradumatica.html A ver, analicemos la frase: xml widget listener "Listener" es un término activo, no pasivo (proceso que hace algo, que espera un evento, que está a la escucha...) "xml widget" se refiere a una utilidad en xml. Una mini-aplicación, micro-aplicación, es como una función dentro de un programa (ejecuta código dedicado). Proceso de escucha de utilidad xml. Busca sinónimos de "listener" o "listen" para finar un poco más. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Hola: Accesorio? Aunque a veces entendemos mejor la palabra original en Ingles. Como ejemplo usamos la palabra PC (personal computer) y no CP (computador personal). (Si el ejemplo es tonto lo retiro) Saludos Alejo --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 19/03/2007 13:10:51 Camaleón escribió: noelamac> A ver, analicemos la frase: noelamac> noelamac> xml widget listener noelamac> noelamac> "Listener" es un término activo, no pasivo (proceso que hace algo, que noelamac> espera un evento, que está a la escucha...) noelamac> noelamac> "xml widget" se refiere a una utilidad en xml. Una mini-aplicación, noelamac> micro-aplicación, es como una función dentro de un programa (ejecuta noelamac> código dedicado). noelamac> noelamac> Proceso de escucha de utilidad xml. Sip, pero yo creo que quedaría mejor como "Detector XML" Ambos términos se usan mucho en programación de objetos. El "listener" es el "escuchador", el detector del evento y el widget es una especie de evento. Salvo mejor opinión ..... -- Saludos, Josep M. Queralt --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-19 a las 13:10 +0100, Camaleón escribió:
¿Y yo que se? :-P
:-D
Yo traduzco el programa, no me pidas que encima sepa lo que hace :-P
Hombre, alguna idea tendrás ¿no?
A ver, se llama «gxine», luego es un front-end para el xine-lib, y la g es de gnome, o sea, un front-end clase gnome para xine, luego sirve para ver peliculas y otras tonterías en gnome. Hasta ahí llego. Bueno, sí, y que usa javascript no se pa que. Debe ser pogra... proga... programable, eso. :-P
Mira, la traducción de la GPL tiene 6 traducciones distintas al español. Los demás idiomas tienen una, dos a lo sumo.
¿Estás apuntado a la lista de Rediris? Tienes una que te viene perfecta:
Miraré... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF/st2tTMYHG2NR9URAsumAJkBxWMN0OcE9AXBMT3fUu8WYxCInwCfaZqE slvrNINVGxTvqrBULQsfP/4= =23p7 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-19 a las 13:10 +0100, Camaleón escribió:
¿Estás apuntado a la lista de Rediris? Tienes una que te viene perfecta:
No se puede ojear sin password. Descartada por tanto, no es una lista libre. :-/ - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF/uJAtTMYHG2NR9URAikhAJ4vixDJS5kyRK736q9nyh/VyfxRNACfa2CW cXd/U75xewhjz50RpKj6ZhM= =lU2M -----END PGP SIGNATURE-----
El 19/03/07, Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Widget?
En concreto: "XML widget listener"
dispositivo te parece bien? En El Salvador seria algo como "volado" pero la traducción no es al salvadoreño ;-) Roberto --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-19 a las 19:04 +0100, Roberto P escribió:
Widget?
En concreto: "XML widget listener"
dispositivo te parece bien?
En El Salvador seria algo como "volado" pero la traducción no es al salvadoreño ;-)
Es que ninguno de los términos propuestos tiene el matiz especial que tiene la palabra "widget", que es un término inventado que procede de «Blend of window and gadget». Gadget es un término que los franceses, que son muy suyos con eso de las palabras foráneas, aceptan como suyo, así que en español lo suyo sería gadget o gadcheto. Dispositivo lo reservo para "device". widget (plural widgets) 1. An unnamed, unspecified, or hypothetical manufactured good or product. 2. A component of a graphical user interface that the user interacts with 3. A floating widget or other device inside a beer can meant to create foam when opened 4. A small scraping tool consisting of a blade and a handle, commonly used to remove paint from glass and other smooth surfaces El 1. equivaldría a chisme, trasto, cacharro, cachavache... El 2. es posible que se aproxime mucho, pero no se me ocurre. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF/uEntTMYHG2NR9URAgjRAJ9Juj3Y54u1xo/EbtTN0iUtV12ZaQCglJpz ow/dRHmfHXgC2kbrw8XeGc4= =um0u -----END PGP SIGNATURE-----
Hola,
El 1. equivaldría a chisme, trasto, cacharro, cachavache...
¡Chisme es genial! ¿Por qué no la utilizas? :P Ya en serio. Yo colaboro con una traducción y lo normal es someterlo a votación. Pero por norma general yo siempre opto por introducir palabros extranjeros porque, normalmente no existe alguna traducción "sencilla" en español. Pero siempre y cuando: 1) El término en sí es inventado (y no tiene traducción "sencilla") 2) Es un término específico del programa en cuestión (y no tiene traducción "sencilla"). Además de las dos anteriores, tiene que verificarse que el término es aceptado y reconocido por la "comunidad". Un saludo, Roby --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-19 a las 21:33 +0100, Roberto Antolin escribió:
El 1. equivaldría a chisme, trasto, cacharro, cachavache...
¡Chisme es genial! ¿Por qué no la utilizas? :P
Pues porque gusta más "gadcheto" O:-)
votación. Pero por norma general yo siempre opto por introducir palabros extranjeros porque, normalmente no existe alguna traducción "sencilla" en español. Pero siempre y cuando: 1) El término en sí es inventado (y no tiene traducción "sencilla") 2) Es un término específico del programa en cuestión (y no tiene traducción "sencilla").
Además de las dos anteriores, tiene que verificarse que el término es aceptado y reconocido por la "comunidad".
¿Y donde está la comunidad de traductores al español? Yo no he sido capaz
de encontrarla, deben estar escondidos :-(
Al crear el es.po mediante "msginit", sale un texto de ayuda:
|Please visit your translation team's homepage at
| http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-es.html
| http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/teams.html
| http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/translators.html
| http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/index.html
| and consider joining your translation team's mailing list
Hola,
¿Existe esa comunidad? :-?
¡Pues sí que lo tienes jo***o! Pero por lo que he visto yo, la página http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=es está actualizada a 19 de Marzo del 2007 (aunque no se si será algo automático). De todas maneras, le puedes escribir un correo al tal Santiago Vila Doncel que parece que es el "enteradillo" del grupo de traducción del proyecto. En el proyecto que estoy "coordinando" yo: http://grass.itc.it/devel/i18n.php ;) sé perfectamente cuál es la comunidad de traductores. Somo tres y a los otros dos les tengo muy bien controlados :-P Saludos, Roby --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-20 a las 00:14 +0100, Roberto Antolin escribió:
Hola,
¿Existe esa comunidad? :-?
¡Pues sí que lo tienes jo***o! Pero por lo que he visto yo, la página http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=es
está actualizada a 19 de Marzo del 2007 (aunque no se si será algo automático).
Se debe generar por consulta a una base de datos, luego la fecha es actual.
De todas maneras, le puedes escribir un correo al tal Santiago Vila Doncel que parece que es el "enteradillo" del grupo de traducción del proyecto.
Pero tendrían la página web actualizada, al menos, existente. Y su "producto" estaría publicado, y no tienen nada desde hace años. No me da buena espina.
En el proyecto que estoy "coordinando" yo: http://grass.itc.it/devel/i18n.php ;)
sé perfectamente cuál es la comunidad de traductores. Somo tres y a los otros dos les tengo muy bien controlados :-P
Pero ese es un caso muy distinto. Estais traduciendo un proyecto concreto, y teneis una página para ese proyecto concreto (y muy buena, por cierto: me dais envidia). Y más de 5000 mensajes. En ese sentido, yo también tengo muy controlada a la comunidad de traductores al español de xine-lib, xine-ui y gxine, puesto que el numeral del conjunto de traductores es 1. ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF/yr4tTMYHG2NR9URAgeSAJwOEvflWH/65FgTRC+k++IqTZ4EKwCcCAWb qoab5W5dfAnPqzkjZ2d6M2M= =EQZD -----END PGP SIGNATURE-----
El 19/03/07, Carlos E. R.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-03-20 a las 00:14 +0100, Roberto Antolin escribió:
Hola,
¿Existe esa comunidad? :-?
¡Pues sí que lo tienes jo***o! Pero por lo que he visto yo, la página http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=es
está actualizada a 19 de Marzo del 2007 (aunque no se si será algo automático).
Se debe generar por consulta a una base de datos, luego la fecha es actual.
De todas maneras, le puedes escribir un correo al tal Santiago Vila Doncel que parece que es el "enteradillo" del grupo de traducción del proyecto.
Pero tendrían la página web actualizada, al menos, existente. Y su "producto" estaría publicado, y no tienen nada desde hace años. No me da buena espina.
En el proyecto que estoy "coordinando" yo: http://grass.itc.it/devel/i18n.php ;)
sé perfectamente cuál es la comunidad de traductores. Somo tres y a los otros dos les tengo muy bien controlados :-P
Pero ese es un caso muy distinto. Estais traduciendo un proyecto concreto, y teneis una página para ese proyecto concreto (y muy buena, por cierto: me dais envidia). Y más de 5000 mensajes.
En ese sentido, yo también tengo muy controlada a la comunidad de traductores al español de xine-lib, xine-ui y gxine, puesto que el numeral del conjunto de traductores es 1.
Los widgets casi siempre los vi asociados a GTK, aunque tambien se implementan en Qt: http://softlibre.barrapunto.com/article.pl?sid=00/12/26/1131242 La anatomía de un widget: http://tejo.fis.usal.es/~inavia/tutorialGTK/gtk_tut_12_es/gtk_tut_12.es-22.h... Por lo que puedo ver, un widget, vendría a ser una función u objeto, formada por otras subfunciones. Salu2 --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-19 a las 23:57 -0300, Juan Erbes escribió:
Los widgets casi siempre los vi asociados a GTK, aunque tambien se implementan en Qt:
En este caso es a XML y a javascript. Pero vete a saber... a lo mejor no, lo de XML es el nombre del widget en concreto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF/67JtTMYHG2NR9URAhO2AJ9QbHDstm2PHm8Db6VnyJmjoGRtrwCfRu3L y2y244EEsRfExw8cDiMIFEM= =94fm -----END PGP SIGNATURE-----
Hola Veamos "widget" sería algo así como "mezcla de ventana y dispositivo (o artilugio)" por lo que lo traduciría como aplicación. Tendría que ver el contexto, pero creo que quedaría así: "La aplicación (widget) oyente del XML". El poner entre paréntesis el termino "problemático", me parece una buena solución hasta que se encuentre otro término que sea tal vez más adecuado. Esto es similar a lo que escribe Camaleón. Alfredo
Widget?
En concreto: "XML widget listener"
(estoy traduciendo gxine y me faltan sólo eso)
Viene de "Blend of window and gadget" (http://en.wiktionary.org/wiki/widget)
Los franceses usan "gadget". He usado "gadcheto", como los dibus del inspector Gadget.
--------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-20 a las 01:45 -0300, alfredodelaiti@ escribió:
Veamos "widget" sería algo así como "mezcla de ventana y dispositivo (o artilugio)" por lo que lo traduciría como aplicación. Tendría que ver el contexto, pero creo que quedaría así: "La aplicación (widget) oyente del XML". El poner entre paréntesis el termino "problemático", me parece una buena solución hasta que se encuentre otro término que sea tal vez más adecuado. Esto es similar a lo que escribe Camaleón.
Aplicación... no, la aplicación es el todo. No puedo darle ese nombre a una parte. Según el desarrollador, que me contestó anoche: |> It doesn't help much that I don't really know the meaning of "XML widget |> listener". | | Slightly obscure, I know... :-) | | It's associated with a widget; when it receives notification of a change | to a particular JS property, it executes another JS command (which | normally has some effect on that widget). | | Essentialy, it's a listener _for_ the widget rather than _to_ the | widget. Pero no me cuenta lo que es el widget en sí. Puede que eso de widget tenga un significado especial y obvio en javascript. Parece como un chisme que se dispara por evento. O sea, «chisme receptor XML» o «gadcheto receptor XML». Hay que tener en cuenta una cosa: las palabras traducidas nos suenan horribles a los que estamos acostumbrados a leer el original. Yo no puedo trabajar con las aplicaciones traducidas, en general: si me ponen el Open Office en español es que no me entero, no soy capaz de encontrar las cosas, tengo que pararme y pensar, y eso que es de las cuidadas. Y a veces hay que inventarlas... aunque "gadcheto" no me la he inventado yo X-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF/62AtTMYHG2NR9URAjbJAJwJ3oh/13x6nIiWE+gHHyQI6eYtEwCgg74E dm9eAmW273mzs6zqwx8ZRP4= =h7OO -----END PGP SIGNATURE-----
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
| Essentialy, it's a listener _for_ the widget rather than _to_ the | widget.
Pero no me cuenta lo que es el widget en sí. Puede que eso de widget tenga un significado especial y obvio en javascript.
Parece como un chisme que se dispara por evento. O sea, «chisme receptor XML» o «gadcheto receptor XML».
Un widget es como llama el navegador Opera a sus "extensiones". Konqueror lo llama "mini-aplicaciones" creo que acertadamente, pues son eso mismo, aplicaciones específicas dentro de una aplicación mayor. Pero "gadcheto" no dice nada sobre el origen del término (no se sabe qué es, no define el objeto), es confuso y es preferible que quien lea la documentación al menos sepa a qué se enfrenta. Supongo que "widget" se entiende mejor que "gadgeto" ¿no? ;-) Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-20 a las 10:53 +0100, Camaleón escribió:
Parece como un chisme que se dispara por evento. O sea, «chisme receptor XML» o «gadcheto receptor XML».
Un widget es como llama el navegador Opera a sus "extensiones". Konqueror lo llama "mini-aplicaciones" creo que acertadamente, pues son eso mismo, aplicaciones específicas dentro de una aplicación mayor.
Pero "gadcheto" no dice nada sobre el origen del término (no se sabe qué es, no define el objeto), es confuso y es preferible que quien lea la documentación al menos sepa a qué se enfrenta.
No se trata de la documentación, se trata de los mensajes del programa: es posible que sea incluso una entrada de menú. En la documentación se pueden explicar las cosas, en los mensajes no hay sitio. De todas formas, todavía no he podido ver la aplicación en español, estoy esperando a los makefiles para poder compilarla en español. Ya veré exactamente donde pinta ese mensaje.
Supongo que "widget" se entiende mejor que "gadgeto" ¿no? ;-)
Pero es un anglicismo, y eso es malo por definición. Y no cuenta: tu y yo sabemos inglés, por tanto entendemos mejor "widget". Y es "ch", no "g" :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF/8VntTMYHG2NR9URApJxAJ99nkXWZKiV/2eJHixwN27qJNXh4wCfVrLU wV6O9VD/cyutcFX1E0QmjXk= =Q4uf -----END PGP SIGNATURE-----
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
No se trata de la documentación, se trata de los mensajes del programa: es posible que sea incluso una entrada de menú. En la documentación se pueden explicar las cosas, en los mensajes no hay sitio.
:-D ¿Tienes restringido el número de caracteres a utilizar? Si es un programa (interfaz) es más complicado, lo del número de caracteres no es broma, si es muy largo podría cortarse y sería peor.
De todas formas, todavía no he podido ver la aplicación en español, estoy esperando a los makefiles para poder compilarla en español. Ya veré exactamente donde pinta ese mensaje.
Pero en inglés sí lo ves ¿no? Puedes ver el contexto donde va a estar ubicada.
Pero es un anglicismo, y eso es malo por definición. Y no cuenta: tu y yo sabemos inglés, por tanto entendemos mejor "widget".
La pega que le veo a "gadcheto" (ese término no existe en español) es que sigue siendo un "anglicismo" pero es más confuso aún. Piensa una cosa, ¿por qué lo han llamado "widget" y no "gadget"?. Si hay alguna duda, mantén siempre el original.
Y es "ch", no "g" :-p
¿Ves? Es confuso :-) En inglés existe el término y explican muy bien a qué se aplica (mira los sinónimos): http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=widget Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-20 a las 12:48 +0100, Camaleón escribió:
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
No se trata de la documentación, se trata de los mensajes del programa: es posible que sea incluso una entrada de menú. En la documentación se pueden explicar las cosas, en los mensajes no hay sitio.
:-D ¿Tienes restringido el número de caracteres a utilizar?
Seguramente... lo dificil es saber cuantos.
Si es un programa (interfaz) es más complicado, lo del número de caracteres no es broma, si es muy largo podría cortarse y sería peor.
Ya me ha pasado eso (con xine-ui). Los programadores no informan normalmente de la longitud máxima de cada mensaje cuando está limitado. Hay que compilar el programa y ver el resultado, y a veces es complicado hacer que se vea esa ventana o dialogo. ¿Y si es una ventana de error, como la fuerzas?
De todas formas, todavía no he podido ver la aplicación en español, estoy esperando a los makefiles para poder compilarla en español. Ya veré exactamente donde pinta ese mensaje.
Pero en inglés sí lo ves ¿no? Puedes ver el contexto donde va a estar ubicada.
Sólo lo he ejecutado una vez O:-) [...] Pues acabo de mirar un rato, y no lo veo. Y es "raro", porque los mensajes propios del gxine salen en inglés (ya dije que no puedo activar los españoles todavía), los del "engine" en español el 80% (no lo he terminado), y los propios del gnome en español unos y otros no. Vaya mezcla. Y no tengo ni idea de donde aparece ese "chisme".
Pero es un anglicismo, y eso es malo por definición. Y no cuenta: tu y yo sabemos inglés, por tanto entendemos mejor "widget".
La pega que le veo a "gadcheto" (ese término no existe en español)
Hay precedentes en la literatura, digo, en medios audiovisuales. :-P (El inspector Gadget)
es que sigue siendo un "anglicismo" pero es más confuso aún.
No, es un galicismo. Yo copio a los franceses :-P
Piensa una cosa, ¿por qué lo han llamado "widget" y no "gadget"?. Si hay alguna duda, mantén siempre el original.
Mmmm.... Para eso no se traduce. Que aprendan inglés to quisqui. :-P
Y es "ch", no "g" :-p
¿Ves? Es confuso :-)
Es que no se pronuncia GGGGGGGG.
En inglés existe el término y explican muy bien a qué se aplica (mira los sinónimos):
A ver, ese no lo conozco... Pues mira, gadget y widget son sinónimos absolutos en ese diccionario. [... seguir leyendo, tengo que ir a comprar cosas] - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF/9HJtTMYHG2NR9URApfCAJ9ZFK/8iszUOM2nsXJtbnudNaT/zQCfZK3M FjsqCG+mu47ZBRpRk72ZXYs= =tTBt -----END PGP SIGNATURE-----
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
Hay que compilar el programa y ver el resultado, y a veces es complicado hacer que se vea esa ventana o dialogo. ¿Y si es una ventana de error, como la fuerzas?
Si está bien programado, la ventana debería ajustarse al contenido del texto. Si tiene un tamaño fijo, mal asunto.
Hay precedentes en la literatura, digo, en medios audiovisuales. :-P
(El inspector Gadget)
Pero gadget en esa acepción se refiere a "aparatos", no le veo el mismo sentido que "widget".
No, es un galicismo. Yo copio a los franceses :-P
Puf, dejémoslo en extranjerismo, porque "gadget" es un poco de todos :-): http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.gdic.main
Mmmm....
Para eso no se traduce. Que aprendan inglés to quisqui. :-P
Hay que buscar el término correcto. No es fácil, piensa que hay gente que dedica 4 años a estudiar traducción e interpretación ;-)
Es que no se pronuncia GGGGGGGG.
Si lo piensas en inglés, sí :-P
Pues mira, gadget y widget son sinónimos absolutos en ese diccionario.
También "aplicación" y "dispostivo".
[... seguir leyendo, tengo que ir a comprar cosas]
¿Algunos "gadgets"? X-) Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-20 a las 13:42 +0100, Camaleón escribió:
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
Hay que compilar el programa y ver el resultado, y a veces es complicado hacer que se vea esa ventana o dialogo. ¿Y si es una ventana de error, como la fuerzas?
Si está bien programado, la ventana debería ajustarse al contenido del texto. Si tiene un tamaño fijo, mal asunto.
A veces sí, a veces no... depende. La ventana puede estar definida por un gráfico que se muestra dentro. Si un botoncito pone "widget" yo no puedo poner "chisme que hace cosas al apretarlo", ¿no crees? El programador me desuella si le pido ese tamaño...
Hay precedentes en la literatura, digo, en medios audiovisuales. :-P
(El inspector Gadget)
Pero gadget en esa acepción se refiere a "aparatos", no le veo el mismo sentido que "widget".
Si, es un "chisme que hace cosas raras" :-P
No, es un galicismo. Yo copio a los franceses :-P
Puf, dejémoslo en extranjerismo, porque "gadget" es un poco de todos :-):
http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.gdic.main
¿Otro diccionario? ¿De donde los sacas? A verlo. [...] [Not found] Vale, me voy a la principal, le digo que traduzca widget y dice que es... widget, en todos los idiomas. Pos vaya. Incluso en francés... que no coincide con esta otra: http://fr.wiktionary.org/wiki/widget Étymologie incertaine Nom commun widget 1. synonyme de gadget <============= 2. (Informatique) Élément de base d'une interface graphique comme un bouton par exemple. 3. (Informatique) Simple petit programme situé sur le bureau et permettant d'accomplir une tâche particulière (indiquer la météo, recherche un mot-clé sur le web). Que por cierto, parece la mejor explicación que he visto: a pesar de mi mal francés, la entiendo. O sea, "chisme". :-P
Mmmm....
Para eso no se traduce. Que aprendan inglés to quisqui. :-P
Hay que buscar el término correcto. No es fácil, piensa que hay gente que dedica 4 años a estudiar traducción e interpretación ;-)
Ya, y que cobran una pasta gansa. Yo trabajo por amor al arte :-P Bueno, cobran los que cobran; por ahí hay cada porquería de traducción que vaya... No soy traductor: puedo leer de corrido en inglés, pensando en inglés. Hasta a veces puedo soñar en ese idioma. Lo que no hago es calcular (hay dos pruebas de dominio de un idioma: calcular y hablar por teléfono). Traducir me cuesta un montón. Pero leches, alguien tiene que hacerlo, y hacerlo gratis, porque la mayoría de programas de linux están sin traducir. Como no subvencionen a los traductores, esto va de culo: cuesta tiempo y no es agradecido; no como programar un nuevo programa, que es mucho más bonito (y lo digo yo que me he pasado horas y dias y meses programando: es como jugar al ajedrez o resolver crucigramas, para quien le guste). Traducir es feo y cansado y poco agradecido: ¿Como si no que todas las páginas de proyectos de traducción que encuentro están o parecen muertas? Mira, me voy al Proyecto Lucas, miro cosillas... me encuentro un enlace que dice "open resources", le doy, y me dicen que está en venta. Vale, tíos, muy al dia. :-/ Me miro un "cómo": «La Traducción en el mundo del Software Libre». Encuentro una referencia a «El tesauro de ORCA», que se me había olvidado; está en http://quark.fe.up.pt/orca/. La última noticia es de Mayo del 2005. Otro proyecto muerto. No se si el tesauro llega a los mil terminos. Incluye widget, por cierto. Lo único vivo es la wikipedia en español... ¡Ah! http://es.wikipedia.org/wiki/Widget (que no está referenciada desde la inglesa) | Los widgets de escritorio también se conocen como gadgets, una nueva . . . . . . . . . . . . . . . . . ^^^^^^ | categoría de mini aplicaciones, diseñadas para proveer de información o | mejorar una aplicación o servicios de un ordenador o computadora, o bien | cualquier tipo de interacción a través del World Wide Web, por ejemplo | una extensión de alguna aplicación de negocios, que nos provea | información en tiempo real del estatus del negocio u organización. Pesfesto :-P
Es que no se pronuncia GGGGGGGG.
Si lo piensas en inglés, sí :-P
Pues mira, gadget y widget son sinónimos absolutos en ese diccionario.
También "aplicación" y "dispostivo".
[... seguir leyendo, tengo que ir a comprar cosas]
¿Algunos "gadgets"? X-)
Panem... sin circenses. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF/+R1tTMYHG2NR9URAgTzAJ44EZO01h6MYkmZxy+iCnKbbN+qSwCfVbuN 0KawiMvSse9333hSzM1fzXc= =PUDk -----END PGP SIGNATURE-----
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
Si un botoncito pone "widget" yo no puedo poner "chisme que hace cosas al apretarlo", ¿no crees? El programador me desuella si le pido ese tamaño...
Claro. Si en un botón sólo pone "widget" (sustantivo) hay que buscar un sustantivo, no una frase completa :-)
Si, es un "chisme que hace cosas raras" :-P
Ojo, que "chisme" no es lo que piensas, al menos según la rae: chisme. (Quizá del lat. cimex, chinche). 1. m. Noticia verdadera o falsa, o comentario con que generalmente se pretende indisponer a unas personas con otras o se murmura de alguna. 2. m. coloq. Baratija o trasto pequeño.
¿Otro diccionario? ¿De donde los sacas? A verlo.
Tengo unos cuantos :-P
Étymologie incertaine
¿Incierta? Pues vendrá del inglés "widget", obviamente :-P.
widget
1. synonyme de gadget <============= 2. (Informatique) Élément de base d'une interface graphique comme un bouton par exemple. 3. (Informatique) Simple petit programme situé sur le bureau et permettant d'accomplir une tâche particulière (indiquer la météo, recherche un mot-clé sur le web).
Que por cierto, parece la mejor explicación que he visto: a pesar de mi mal francés, la entiendo.
Me quedo con la acepción nº 3, pero de todas formas, la wikipedia no me parece un buen lugar para consultar un término de una traducción... seguramente en un diccionario de francés no se acepte.
O sea, "chisme". :-P
No, ojo, revisa el significado de "chisme"
Traducir es feo y cansado y poco agradecido: ¿Como si no que todas las páginas de proyectos de traducción que encuentro están o parecen muertas?
Pues a mi me gusta mucho traducir, me divierte, es como un rompecabezas donde sólo la pieza exacta va en el lugar exacto.
Lo único vivo es la wikipedia en español... ¡Ah!
http://es.wikipedia.org/wiki/Widget (que no está referenciada desde la inglesa)
| Los widgets de escritorio también se conocen como gadgets, una nueva . . . . . . . . . . . . . . . . . ^^^^^^ | categoría de mini aplicaciones, diseñadas para proveer de información o | mejorar una aplicación o servicios de un ordenador o computadora, o bien | cualquier tipo de interacción a través del World Wide Web, por ejemplo | una extensión de alguna aplicación de negocios, que nos provea | información en tiempo real del estatus del negocio u organización.
Pesfesto :-P
Mini aplicaciones, mini aplicaciones. Ese término me parece perfecto. ¿Por qué? Pues por dos motivos: 1) Existe en español 2) Recoge la esencia del término original Pero, oye, que quien traduce eres tú. Elige el término que te parezca más acertado... (...) (Nta mental: poner una queja formal a los desarrolladores del proyecto gxine por la "calidad" de las traducciones de su programa)
:-)
Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-20 a las 15:20 +0100, Camaleón escribió:
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
Si un botoncito pone "widget" yo no puedo poner "chisme que hace cosas al apretarlo", ¿no crees? El programador me desuella si le pido ese tamaño...
Claro. Si en un botón sólo pone "widget" (sustantivo) hay que buscar un sustantivo, no una frase completa :-)
Si, es un "chisme que hace cosas raras" :-P
Ojo, que "chisme" no es lo que piensas, al menos según la rae:
chisme.
(Quizá del lat. cimex, chinche).
1. m. Noticia verdadera o falsa, o comentario con que generalmente se pretende indisponer a unas personas con otras o se murmura de alguna.
2. m. coloq. Baratija o trasto pequeño.
Y la wikipedia dice casi lo mismo. Pero la acepción de "trasto" o "trasto pequeño" si la conozco, y encaja. Es un poco "burlón", pero es que a mi lo de "widget" también me parece burlón. Es como cuando de repente me encuentro con "Eeek!...". Es humor de programador.
¿Otro diccionario? ¿De donde los sacas? A verlo.
Tengo unos cuantos :-P
Pues suelta una lista... aunque a lo mejor ese tira de "dict".
Étymologie incertaine
¿Incierta? Pues vendrá del inglés "widget", obviamente :-P.
Viene de "Wi-ndow ga-dget", pero en inglés. Tendrían que haber puesto "anglicisme" o como se diga :-P
widget
1. synonyme de gadget <============= 2. (Informatique) Élément de base d'une interface graphique comme un bouton par exemple. 3. (Informatique) Simple petit programme situé sur le bureau et permettant d'accomplir une tâche particulière (indiquer la météo, recherche un mot-clé sur le web).
Que por cierto, parece la mejor explicación que he visto: a pesar de mi mal francés, la entiendo.
Me quedo con la acepción nº 3, pero de todas formas, la wikipedia no me parece un buen lugar para consultar un término de una traducción... seguramente en un diccionario de francés no se acepte.
Pero la wikipedia es de lo más completo que hay en internet de acceso gratuito y rápido. Un buen diccionario técnico ingles español en papel pasa de los cien euros.
O sea, "chisme". :-P
No, ojo, revisa el significado de "chisme"
:-P
Traducir es feo y cansado y poco agradecido: ¿Como si no que todas las páginas de proyectos de traducción que encuentro están o parecen muertas?
Pues a mi me gusta mucho traducir, me divierte, es como un rompecabezas donde sólo la pieza exacta va en el lugar exacto.
Ya sabes, ofrécete voluntaria ;-)
Lo único vivo es la wikipedia en español... ¡Ah!
http://es.wikipedia.org/wiki/Widget (que no está referenciada desde la inglesa)
| Los widgets de escritorio también se conocen como gadgets, una nueva . . . . . . . . . . . . . . . . . ^^^^^^ | categoría de mini aplicaciones, diseñadas para proveer de información o | mejorar una aplicación o servicios de un ordenador o computadora, o bien | cualquier tipo de interacción a través del World Wide Web, por ejemplo | una extensión de alguna aplicación de negocios, que nos provea | información en tiempo real del estatus del negocio u organización.
Pesfesto :-P
Mini aplicaciones, mini aplicaciones. Ese término me parece perfecto. ¿Por qué? Pues por dos motivos:
1) Existe en español 2) Recoge la esencia del término original
Si, no está mal. Pero no tiene "guasa" O:-) De todas formas, me esperaré hasta poder ver el chisme ese en el programita, que no se por donde pilla. Tendré que preguntarlo.
Pero, oye, que quien traduce eres tú. Elige el término que te parezca más acertado...
¡Bien!
(...)
(Nta mental: poner una queja formal a los desarrolladores del proyecto gxine por la "calidad" de las traducciones de su programa)
:-)
GRRR.... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF//xPtTMYHG2NR9URApbAAJ47kOK06HfCiA9D5heB/t9wRlBW9wCeKMll 1JLgToymXO08fiBAIEJCf8c= =ToiU -----END PGP SIGNATURE-----
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
Y la wikipedia dice casi lo mismo. Pero la acepción de "trasto" o "trasto pequeño" si la conozco, y encaja. Es un poco "burlón", pero es que a mi lo de "widget" también me parece burlón.
Hombre, pues desenfadado sí suena la palabra "widget".
Es como cuando de repente me encuentro con "Eeek!...". Es humor de programador.
Pues el eeeek! hay que traducirlo por alguna onomatopeya que le vaya bien :-)
Pues suelta una lista... aunque a lo mejor ese tira de "dict".
Pongo los que tengo en los marcadores: http://world.altavista.com/ http://www.diccionarios.com/ http://www.elmundo.es/diccionarios/ http://dictionary.reference.com/translate/ http://www.agenciaefe.com/esurgente/lenguaes/ http://www.hyperdictionary.com/ http://www.logos.it/lang/transl_es.html http://buscon.rae.es/draeI/ http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.html http://www.systransoft.com/ http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
Viene de "Wi-ndow ga-dget", pero en inglés.
Anda, eso no lo sabía...
Tendrían que haber puesto "anglicisme" o como se diga :-P
Es que los franceses son muy suyos :-)
Pero la wikipedia es de lo más completo que hay en internet de acceso gratuito y rápido. Un buen diccionario técnico ingles español en papel pasa de los cien euros.
Tsk, tsk... hay que ser profesionales :-P
Ya sabes, ofrécete voluntaria ;-)
Alguna cosilla he traducido... pero gxine pos no me va, en todo caso Kaffeine.
Si, no está mal. Pero no tiene "guasa" O:-)
Ná, no te preocupes, la guasa ya la pondrá la propia aplicación cuando se pulse sobre ese botón y no haga lo que tiene que hacer :-D
GRRR....
Hombre, ya que eres el único que está metido en esa traducción te puedes dar algún que otro gustazo ¿no? Pero apechuga con las consecuencias...tienes que poner tu dirección de correo como traductor para que la gente te pueda escribir para hacerte "sugerencias". X-D Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-20 a las 17:18 +0100, Camaleón escribió:
pequeño" si la conozco, y encaja. Es un poco "burlón", pero es que a mi lo de "widget" también me parece burlón.
Hombre, pues desenfadado sí suena la palabra "widget".
Es como cuando de repente me encuentro con "Eeek!...". Es humor de programador.
Pues el eeeek! hay que traducirlo por alguna onomatopeya que le vaya bien :-)
He usado por ahí "Ostrás" u "Ostras", y "Arrea", de momento. Parecen inocuas... pero vete a saber, porque una palabrita inocua como "coger" en Argentina significa algo como mezcla de raptar y violar, en feo, así que...
Pues suelta una lista... aunque a lo mejor ese tira de "dict".
Pongo los que tengo en los marcadores:
http://world.altavista.com/ http://www.diccionarios.com/ http://www.elmundo.es/diccionarios/ http://dictionary.reference.com/translate/ http://www.agenciaefe.com/esurgente/lenguaes/ http://www.hyperdictionary.com/ http://www.logos.it/lang/transl_es.html http://buscon.rae.es/draeI/ http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.html http://www.systransoft.com/ http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
Si que son unos cuantos, si...
Viene de "Wi-ndow ga-dget", pero en inglés.
Anda, eso no lo sabía...
Lo dice la wikipedia O:-) A ver: "vento", "vestro", "venme" "vesme" (ventana y trasto o chisme). Mmmm.... ¿mejor no? :-p
Tendrían que haber puesto "anglicisme" o como se diga :-P
Es que los franceses son muy suyos :-)
Muy... chauvinistas me parece que es el palabro.
Pero la wikipedia es de lo más completo que hay en internet de acceso gratuito y rápido. Un buen diccionario técnico ingles español en papel pasa de los cien euros.
Tsk, tsk... hay que ser profesionales :-P
Ññaaaaa. El profesionalismo cuesta dinero, y a mí no me pagan. Si no hay pelas, no me pongo el sombrero de ingeniero. Además, entonces me acusarían de intrusismo profesional en el terreno de los traductores.
Ya sabes, ofrécete voluntaria ;-)
Alguna cosilla he traducido... pero gxine pos no me va, en todo caso Kaffeine.
Existe un kxine ;-) El gxine tiene una curiosidad, y es que hay un menú de "medios" con varias televisiones y radios por internet ya configuradas. Pero a mi no me van ninguna. Otra cosa curiosa es que es programable por el usuario en javascript, aunque no tengo ni idea de para qué. A mi personalmente me gusta más el tradicional xine-ui, pero está parado, no tiene mantenedor.
Si, no está mal. Pero no tiene "guasa" O:-)
Ná, no te preocupes, la guasa ya la pondrá la propia aplicación cuando se pulse sobre ese botón y no haga lo que tiene que hacer :-D
No, entonces es cuando me picará la nariz pensando en quien estará poniendome a cuadros vete a saber por donde :-}
GRRR....
Hombre, ya que eres el único que está metido en esa traducción te puedes dar algún que otro gustazo ¿no? Pero apechuga con las consecuencias...tienes que poner tu dirección de correo como traductor para que la gente te pueda escribir para hacerte "sugerencias".
X-D
Tiene mi nombre, pero mi dirección.. no se, no se... :-p No todos los programas han previsto un cuadro de créditos donde figuren los documentalistas y los traductores, por cierto. Es un detalle majo por su parte. Desde luego, que comparado este proyecto con el del grass de Roberto, que tiene como 5000 mensajes a traducir, frente a 500 del gxine... hay diferencias. Claro, que el xine-lib, que tiene sólo 800, y de esos hay unos cuantos "help tips" que ocupan una página entera, y es pesadito de traducir. Ese me faltan unos 200. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGACzqtTMYHG2NR9URAobNAKCVAcoB/2MCtIl3ajM2Bk01jr9x4wCfUMmI WZ6GPi7LvAnf9rSXef4xNoQ= =d9Xw -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-20 a las 19:50 +0100, Carlos E. R. escribió:
Pues suelta una lista... aunque a lo mejor ese tira de "dict".
Pongo los que tengo en los marcadores:
Es que esto de los recursos para traducir es la monda. Me encuentro un howto en lucas, «La Traducción en el mundo del Software Libre», del 2003. http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/doc-traduccion-l.... Veo un capitulo sobre gnome, y vero la referencia al programa traductor, gtranslate. Debía de estar en "http://www.gtranslator.org", y lo que me encuentro es una página de «Annuity Glossary / Annuities Translator». ¡Negocios! :-/ Otro proyecto muerto. Bueno, busco "translat" en http://www.gnomefiles.org, y al fin lo encuentro, se han ido a sourceforge (http://sourceforge.net/projects/gtranslator/). ¡Pero la ultima release es del 2005! Ahora entiendo porque la SuSE no lo trae. Entonces ya lo he probado hace tiempo. Es bueno, pero el kbabel es mejor, aunque bastante pesado. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGADtAtTMYHG2NR9URAreaAJ9Eks3Mz0P5Cdy1VIDLlK4W3udU9QCeMNCd L2NZtp0GglzDHvTgvtwe8vQ= =j086 -----END PGP SIGNATURE-----
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
Es que esto de los recursos para traducir es la monda. Me encuentro un howto en lucas, «La Traducción en el mundo del Software Libre», del 2003.
Hombre, salvo que haya algún grupo de trabajo especializado en la coordinación de las traducciones de un programa (interfaz, documentación, página web) no creo que el resto de documentos te puedan ser de gran ayuda porque cada programa utiliza una terminología específica y en ocasionas muy concreta... Como en tu caso no tienes apoyo ninguno porque no hay listas de traductores en español ni página web de coordinación pues tienes que cog... hum, agarrar al toro por los cuernos y hacer la traducción de la mejor manera que puedas. Cuando he tenido que traducir algún programa o documentación la verdad es que no había pensado en la existencia de "documentación proforma" o de alguna metodología a seguir. Se traduce y punto. Si alguien lo quiere mejorar más adelante, perfecto, se va puliendo.
Entonces ya lo he probado hace tiempo. Es bueno, pero el kbabel es mejor, aunque bastante pesado.
kbabel es que me han recomendado para las traducciones, pero yo sigo (de momento) con Kwrite :-)... ¿para qué sirve exactamente kbabel, qué hace, qué ventajas tiene? No sé, pero creo que hoy en día la mejor gestión para traducciones se podría hacer online, con wikis, así estaría todo más centralizado, con los últimos cambios disponibles, las nuevas entradas, discusiones sobre la elección de términos... sería todo más ágil ¿no? Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-20 a las 21:22 +0100, Camaleón escribió:
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
Es que esto de los recursos para traducir es la monda. Me encuentro un howto en lucas, «La Traducción en el mundo del Software Libre», del 2003.
Hombre, salvo que haya algún grupo de trabajo especializado en la coordinación de las traducciones de un programa (interfaz, documentación, página web) no creo que el resto de documentos te puedan ser de gran ayuda porque cada programa utiliza una terminología específica y en ocasionas muy concreta...
El kde tiene un proyecto por ahí de traducción (localización) coordinada de todos sus programas (http://l10n.kde.org/). Hay un equipo español en http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=es, o http://es.l10n.kde.org/ una estadística en http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/es/index.php y parecen ir muy bien. Tienen guias de estilo traducidas y todo eso. Gnome tiene otro (http://developer.gnome.org/projects/gtp/). La página del equipo español http://www.es.gnome.org/documentacion/traductores/ no funciona, y el FAQ http://wiki.hispalinux.es/moin/TraductoresFAQ está vacío. Hay una lista casi sin tráfico en https://listas.hispalinux.es/pipermail/traductores/. GNU también tiene su pagina y su equipo, para traducir manuales, cómos, y documentos. Está la página oficial: "Translation Project", referenciada desde las utilidades 'gettext', en torno a las cuales giran todas las traducciones en linux, y que está en el sitio http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/index.html, hospedado en el "Department of Computer Science and Operational Research (DIRO) of the University of Montréal". El equipo español está en http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=es, donde indican una serie de sitios, que no existen ya o que no han tenido movimiento desde el 2004. Luego está el proyectyo lucas, del que ya hablé.
Como en tu caso no tienes apoyo ninguno porque no hay listas de traductores en español ni página web de coordinación pues tienes que cog... hum, agarrar al toro por los cuernos y hacer la traducción de la mejor manera que puedas.
Estaría la genérica del gnome, que anda moribunda. En realidad me apoyo en los desarrolladores de xine, lo que encuentro por ahí, y en vosotros ;-)
Cuando he tenido que traducir algún programa o documentación la verdad es que no había pensado en la existencia de "documentación proforma" o de alguna metodología a seguir. Se traduce y punto. Si alguien lo quiere mejorar más adelante, perfecto, se va puliendo.
Si, si hay cosas, manuales de estilo y recomendaciones. Los del kde son de lo más completo.
Entonces ya lo he probado hace tiempo. Es bueno, pero el kbabel es mejor, aunque bastante pesado.
kbabel es que me han recomendado para las traducciones, pero yo sigo (de momento) con Kwrite :-)... ¿para qué sirve exactamente kbabel, qué hace, qué ventajas tiene?
El kbabel es una aplicación especializada en traducir programas linux, que usan gettext (man g...). A ver. Lo que hacen es que todos los strings se cambian ligeramente en el código fuente: if ((getsockopt(fd, SOL_SOCKET, SO_ERROR, (void *)&err, &len)) == -1) { _x_message(stream, XINE_MSG_CONNECTION_REFUSED, _("failed to get status of socket"), strerror(errno), NULL); return XIO_ERROR; El truco es lo de "_()", que no se si es una macro o una función de c, pero lo que hace es devolver ese mismo string en el idioma local del usuario, con la particularidad de que se puede traducir y añadir idiomas sin mayor colaboración de los desarrolladores que el haber puesto incialmente los "_()" y linkado la librería. El texto se traduce en unos ficheros, como 'es.po', tal que así: #: src/xine-engine/io_helper.c:314 msgid "failed to get status of socket" msgstr "falló la consecución de un socket" Con ese fichero, se genera un binario 'es.gmo': es.gmo: GNU message catalog (little endian), revision 1, 629 messages el cual se copia (instala) en este caso en: /usr/local/share/locale/es/LC_MESSAGES/libxine1.mo Lo que sucede es que si un programa o librería, al arrancarse, la parte de inicialización de gettext mira si existe el .mo correspondiente, y en caso afirmativo interceptará todos los strings originales cambiandolos al vuelo por su equivalente traducido. ¿capishi? Bueno, pues yo no capsihi, no del todo. Es una especie de chapuza, que se aplica a posteriori de haber desarrollado una aplicación con cambios mínimos. Ahora ya se aplica a priori, durante el desarrollo, porque es conveniente, pero el origen es una alteración del programa por no haber pensado desde el principio como soportar varios idiomas. A estas alturas, se ha convertido en el sistema de elección de todos los programas en linux. Tiene sus ventajas... Bueno, pues kbabel es un programa especializado en facilitar la traducción del .po ese. Incluso hace una traducción automática con lógica borrosa, pero es demasiado borrosa para mi gusto. Como no, la otra posibilidad es... ¡el emacs! Me he enterado hoy.
No sé, pero creo que hoy en día la mejor gestión para traducciones se podría hacer online, con wikis, así estaría todo más centralizado, con los últimos cambios disponibles, las nuevas entradas, discusiones sobre la elección de términos... sería todo más ágil ¿no?
Sí... bueno, los programas no, hay que hacerlo con los .po por narices; si hay facilidades como cvs y listas y webs de apoyo, pues mejor. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGAGrAtTMYHG2NR9URAm2uAKCTr5Ov8EKFP/uhcPNXbj2jY4/BtwCbB9Or V1kysr2Ytcy4ULyTL72I8uQ= =0NlP -----END PGP SIGNATURE-----
Hola El Miércoles, 21 de Marzo de 2007 00:13, Carlos E. R. escribió:
El truco es lo de "_()", que no se si es una macro o una función de c, pero lo que hace es devolver ese mismo string en el idioma local del usuario, con la particularidad de que se puede traducir y añadir idiomas sin mayor colaboración de los desarrolladores que el haber puesto incialmente los "_()" y linkado la librería.
Creo recordar que es una macro. Y por cierto, lo de la "colaboración" por parte de los desarrolladores poniendo dicha macro es un eufemismo. A mi, como desarrollador de grass me "obligan" a ponerlo. Claro que después como traductor lo agradezco :P
Lo que sucede es que si un programa o librería, al arrancarse, la parte de inicialización de gettext mira si existe el .mo correspondiente, y en caso afirmativo interceptará todos los strings originales cambiandolos al vuelo por su equivalente traducido.
¿capishi?
Non più di tanto, ma funziona ;)
Bueno, pues yo no capsihi, no del todo. Es una especie de chapuza, que se aplica a posteriori de haber desarrollado una aplicación con cambios mínimos. Ahora ya se aplica a priori, durante el desarrollo, porque es conveniente, pero el origen es una alteración del programa por no haber pensado desde el principio como soportar varios idiomas. A estas alturas, se ha convertido en el sistema de elección de todos los programas en linux. Tiene sus ventajas...
No es tan mal método creo yo. De todas maneras qué es lo que entiendes por "a posteriori" y por "a priori"
Bueno, pues kbabel es un programa especializado en facilitar la traducción del .po ese. Incluso hace una traducción automática con lógica borrosa, pero es demasiado borrosa para mi gusto.
Tienes toda la razón. La lógica borrosa dichosa deja algo que desear X-P
Como no, la otra posibilidad es... ¡el emacs! Me he enterado hoy.
Hay otro programa que permite hacerlo: poEdit ;)
Sí... bueno, los programas no, hay que hacerlo con los .po por narices; si hay facilidades como cvs y listas y webs de apoyo, pues mejor. Nosotros tenemos el glosario en el wiki (que cambiamos cada dos por tres :S) y después nos solemos comunicar por listas de correo.
Un saludo, Roby --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-21 a las 00:55 +0100, Roberto Antolin escribió:
El Miércoles, 21 de Marzo de 2007 00:13, Carlos E. R. escribió:
El truco es lo de "_()", que no se si es una macro o una función de c, pero lo que hace es devolver ese mismo string en el idioma local del usuario, con la particularidad de que se puede traducir y añadir idiomas sin mayor colaboración de los desarrolladores que el haber puesto incialmente los "_()" y linkado la librería.
Creo recordar que es una macro. Y por cierto, lo de la "colaboración" por parte de los desarrolladores poniendo dicha macro es un eufemismo. A mi, como desarrollador de grass me "obligan" a ponerlo. Claro que después como traductor lo agradezco :P
ji, ji O:-) Y estás en ambos bandos :-)
Lo que sucede es que si un programa o librería, al arrancarse, la parte de inicialización de gettext mira si existe el .mo correspondiente, y en caso afirmativo interceptará todos los strings originales cambiandolos al vuelo por su equivalente traducido.
¿capishi?
Non più di tanto, ma funziona ;)
Mi italiano no llega a tanto...
Bueno, pues yo no capsihi, no del todo. Es una especie de chapuza, que se aplica a posteriori de haber desarrollado una aplicación con cambios mínimos. Ahora ya se aplica a priori, durante el desarrollo, porque es conveniente, pero el origen es una alteración del programa por no haber pensado desde el principio como soportar varios idiomas. A estas alturas, se ha convertido en el sistema de elección de todos los programas en linux. Tiene sus ventajas...
No es tan mal método creo yo. De todas maneras qué es lo que entiendes por "a posteriori" y por "a priori"
Verás. Cuando se empieza un programa, no piensas en internacionalizarlo: lo haces en tu idioma. Pero llega un momento en que el linux se hace popular, y hay que traducirlo... Hay varias maneras de hacer que los mensajes salgan en varios idiomas. Una es tener un array de dos dimensiones: una el idioma, otra el mensaje. Con cambiar el indice de idioma, cambias de idioma al vuelo. Pero para cambiar un programa ya hecho tienes que ir moviendo todos los mensajes uno a uno de donde están a otro sitio para definir el array, y eso es bastante pesado. Para añadir un nuevo idioma hay que recompilar, y los tiene que añadir el desarrollador. Otra variación es usar no constantes o variables, sino funciones: se llama a una función con un número, y devuelve un string adecuado. La función ya se las arreglará, pero puede cargar los mensajes de diversos ficheros externos según los varios idiomas. Es más fácil para los traductores, pero el paso inicial de crear los mensajes aparte es igualmente pesado para los desarrolladores. Es decir, partes de: printf("Hello World.\n"); y lo tienes que cambiar por algo como esto en dos ficheros: #define MSG_1 "Hello World.\n" y: printf(MSG_1); o con funciones: #define MSG_Hello 1 y printf(_(MSG_Hello)); Más la función _() que no he definido. En cualquier caso, tienes que ir cortando y copiando los textos de un fichero a otro, que es pesado, y los programadores no querrán - salvo que se haya hecho el programa así desde el principio. La solución gettext es sencilla de aplicar por el programador, porque se cambia: printf("Hello World.\n"); en printf(_("Hello World.\n")); que es muy fácil de cambiar. El truco es que el índice ya no es un número, ¡sino el propio string! Es más pesado computacionalmente, pero se puede aplicar bien en un programa ya terminado. De ahí lo de "a posteriori". En windows hay, o había (en 3.11 estaba) un sistema que llamaban "de recursos". Era (o es, no se si se sigue usando) un anexo pegado al final del ejecutable con diversos datos: strings, menus, dialogos, datos en crudo... El programa los referencia mediante un indice numérico y los carga. Hay cosas muy majas, como poder definir una caja de diálogo en un editor gráfico, o cambiarla después de entregado el programa. Pero no se prestaba muy bien a la internacionalización en gran escala, por no tener doble indice (idioma, recurso). Se tendía a publicar distintos programas para cada idioma: el traductor podía ver la caja de diálogo o el menú resultante sin ejecutar el programa. Luego el desarrollador compilaba pegando distintos recursos según el idioma pagado. No se como lo hacen ahora mismo.
Bueno, pues kbabel es un programa especializado en facilitar la traducción del .po ese. Incluso hace una traducción automática con lógica borrosa, pero es demasiado borrosa para mi gusto.
Tienes toda la razón. La lógica borrosa dichosa deja algo que desear X-P
¡Algo! Caray... lástima de no haber guardado las barbaridades que me traduce.
Como no, la otra posibilidad es... ¡el emacs! Me he enterado hoy.
Hay otro programa que permite hacerlo: poEdit ;)
Se me olvidó ese. Lo probé hace un año. Y el gtranslator de gnome, pero lleva parado dos años, creo.
Sí... bueno, los programas no, hay que hacerlo con los .po por narices; si hay facilidades como cvs y listas y webs de apoyo, pues mejor.
Nosotros tenemos el glosario en el wiki (que cambiamos cada dos por tres :S) y después nos solemos comunicar por listas de correo.
No está mal. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGAIlhtTMYHG2NR9URAh28AJ9XrDcTi0ZQPiBeprsTjx1Xqvk5AACfQJNc 9Lu3W8mZfYRFrc5Ez+eDh+8= =YQG4 -----END PGP SIGNATURE-----
Hola a tod@s, Carlos E. R. ha scritto:
Creo recordar que es una macro. Y por cierto, lo de la "colaboración" por parte de los desarrolladores poniendo dicha macro es un eufemismo. A mi, como desarrollador de grass me "obligan" a ponerlo. Claro que después como traductor lo agradezco :P
ji, ji O:-)
Y estás en ambos bandos :-)
Ya sabes, sarna con gusto... Empecé como desarrollador para la tesis de doctorado. Cuando me fui involucrando en el proyecto vi que no había casi ningún hispano-hablante que utilizara el programa y pensé que quizas le dariamos un empujón si lo traduciamos al español.
Lo que sucede es que si un programa o librería, al arrancarse, la parte de inicialización de gettext mira si existe el .mo correspondiente, y en caso afirmativo interceptará todos los strings originales cambiandolos al vuelo por su equivalente traducido.
¿capishi?
Non più di tanto, ma funziona ;)
Mi italiano no llega a tanto...
Lo que quiero decir es que realmente no sé como hacen para leer los mensajes desde los .mo, pero si sé el proceso desde los mensajes tipo _("Hello world!") pasando por los .pot y los .po hasta llegar al .mo y la salida en pantalla (o donde sea): $ ¡HOLA MUNDO!
Hay varias maneras de hacer que los mensajes salgan en varios idiomas. Una es tener un array de dos dimensiones: una el idioma, otra el mensaje. Con cambiar el indice de idioma, cambias de idioma al vuelo. Pero para cambiar un programa ya hecho tienes que ir moviendo todos los mensajes uno a uno de donde están a otro sitio para definir el array, y eso es bastante pesado. Para añadir un nuevo idioma hay que recompilar, y los tiene que añadir el desarrollador.
No me parece la mejor solución, la verdad.
Otra variación es usar no constantes o variables, sino funciones: se llama a una función con un número, y devuelve un string adecuado. La función ya se las arreglará, pero puede cargar los mensajes de diversos ficheros externos según los varios idiomas. Es más fácil para los traductores, pero el paso inicial de crear los mensajes aparte es igualmente pesado para los desarrolladores. ... Más la función _() que no he definido. En cualquier caso, tienes que ir cortando y copiando los textos de un fichero a otro, que es pesado, y los programadores no querrán - salvo que se haya hecho el programa así desde el principio.
Hombre, siempre es mejor que la otra. En esta los desarrolladores tienen menos que ver con los mensajes.
La solución gettext es sencilla de aplicar por el programador, porque se cambia:
printf("Hello World.\n");
en
printf(_("Hello World.\n"));
que es muy fácil de cambiar. El truco es que el índice ya no es un número, ¡sino el propio string! Es más pesado computacionalmente, pero se puede aplicar bien en un programa ya terminado. De ahí lo de "a posteriori".
Aunque sea "a posteriori" me parece la forma más "limpia" en el sentido que el desarrollador se desentiende de los mensajes y los traductores del codigo. Entonces, lo mismo que entendia yo por "a posteriori". Lo que no sabia era el método "a priori".
Tienes toda la razón. La lógica borrosa dichosa deja algo que desear X-P
¡Algo! Caray... lástima de no haber guardado las barbaridades que me traduce.
X-) Un saludo, Roby --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-21 a las 14:45 +0100, Roberto Antolín escribió:
Hay varias maneras de hacer que los mensajes salgan en varios idiomas. Una es tener un array de dos dimensiones: una el idioma, otra el mensaje. Con ... No me parece la mejor solución, la verdad.
Pero es la que genera código más eficiente. En pequeños proyectos de código cerrado y pocos idiomas (dos, pe) se usa.
Otra variación es usar no constantes o variables, sino funciones: se llama a ...
Hombre, siempre es mejor que la otra. En esta los desarrolladores tienen menos que ver con los mensajes.
Se puede hacer que no tengan que hacer nada, ni siquiera para añadir nuevos idiomas. Una ventaja respecto a gettext es que se pueden alterar los mensajes del idioma original sin anular los demás (errores ortográficos). Esa misma ventaja es un inconveniente de ambos métodos: si un mensaje se cambia demasiado las traducciones serán incorrectas, pero seguirán usandose sin que se enteren los traductores. Con gettext, se cambia una coma del mensaje original, y las traducciones desaparecen.
que es muy fácil de cambiar. El truco es que el índice ya no es un número, ¡sino el propio string! Es más pesado computacionalmente, pero se puede aplicar bien en un programa ya terminado. De ahí lo de "a posteriori".
Aunque sea "a posteriori" me parece la forma más "limpia" en el sentido que el desarrollador se desentiende de los mensajes y los traductores del codigo.
Sí, es una forma muy limpia, aunque pesada computacionalmente, pienso. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGAU5ttTMYHG2NR9URAsRCAKCMlXWYTAwts1wyTazwshOJ2Skt1QCfeHRX iyR5Tug7A7xw6/olkXQEBGw= =hY1K -----END PGP SIGNATURE-----
El Martes, 20 de Marzo de 2007 21:22, Camaleón escribió:
Entonces ya lo he probado hace tiempo. Es bueno, pero el kbabel es mejor, aunque bastante pesado.
kbabel es que me han recomendado para las traducciones, pero yo sigo (de momento) con Kwrite :-)... ¿para qué sirve exactamente kbabel, qué hace, qué ventajas tiene?
¿Lo haces "a mano"? :-O Yo he intentado alguna vez abrir un .po con un editor de texto normal (entiendase vim, emacs, kwrite o similes) y no sabía ni por donde agarrarlo. Sobre todo, como decía Carlos, si tienes un proyecto con 6000 mensajes de los cuales 4000 están en un solo archivo. Yo utilizo Kbabel que, por supuesto, tiene un interfaz amigable para no encontrarte todos los mensajes en formato texto en bruto. Además, te busca automaticamente todos los mensajes sin traducir, o todos los mensajes dudosos o con errores. Y muchas otras cosas más que no me acuerdo y que no puedo mirar porque reinstalé todo el equipo y no me he acordado hasta ahora del kbabel (hace un poco que no me pongo a traducir :P)
No sé, pero creo que hoy en día la mejor gestión para traducciones se podría hacer online, con wikis, así estaría todo más centralizado, con los últimos cambios disponibles, las nuevas entradas, discusiones sobre la elección de términos... sería todo más ágil ¿no?
¿Generar los .pot, actualizar los .po y generar los .mo con un wiki? ¿Cómo? Un saludo, Roby --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
El 21/03/07, Roberto Antolin escribió:
¿Lo haces "a mano"? :-O
Sip, con kwrite :-) (ojo, es un programita chiquitín)
Yo he intentado alguna vez abrir un .po con un editor de texto normal (entiendase vim, emacs, kwrite o similes) y no sabía ni por donde agarrarlo. Sobre todo, como decía Carlos, si tienes un proyecto con 6000 mensajes de los cuales 4000 están en un solo archivo.
En proyectos grandes se necesita un programa especializado, sí. Veo que kbabel tiene buena pinta: http://kbabel.kde.org/screenshots.php
¿Generar los .pot, actualizar los .po y generar los .mo con un wiki? ¿Cómo?
Pueeees, un "kbabel online", con el mismo concepto pero que permita la colaboración de varios usuarios, comentarios, discusiones... con una base de datos central que se encargue de los ficheros .po, al menos que permita la traducción de esos ficheros, la compilación se podría llevar a cabo offline. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-21 a las 09:12 +0100, Camaleón escribió:
El 21/03/07, Roberto Antolin escribió:
¿Lo haces "a mano"? :-O
Sip, con kwrite :-) (ojo, es un programita chiquitín)
Poder se puede, pero te equivocas en la sintaxis y la fastidias. Para eso usa emacs :-p
Yo he intentado alguna vez abrir un .po con un editor de texto normal (entiendase vim, emacs, kwrite o similes) y no sabía ni por donde agarrarlo. Sobre todo, como decía Carlos, si tienes un proyecto con 6000 mensajes de los cuales 4000 están en un solo archivo.
En proyectos grandes se necesita un programa especializado, sí. Veo que kbabel tiene buena pinta:
Una de las cosas que hace es, a partir de traducciones anteriores, generar traducciones de los mensajes que todavía no se han traducido, con lógica difusa. No funciona bien, pero es una ayuda. Tan bueno es que parece que los de gnome han dejado de lado su programa equivalente. La pega que le veo es que es lentorrrroooo. Mira, lo tengo en el "Workspace 7" (tengo 9), y cuando salto a él está en blanco del todo y entonces se pone a re-dibujarse enterito, haciendome esperar. ¡Que gracia! La página esa dice que la version actual es la 1.11.1, y ¡suse trae la 1.11.4! Si quisiera compilarlo yo tendría que reemplazar kdesk entero. Y habla de un plugin, translation database, que creo que no tengo. Hay cosas que clickas y se pierde, no responde en horas - acabo de tener que matarlo, sólo por decirle que buscara una palabra en la base de datos: me dejó frito el escritorio entero. Acabo de probar a traducir una entrada con emacs... funciona, y tiene algunas funcioncitas, pero hecho de menos otras. No me convence, a pesar de todo.
¿Generar los .pot, actualizar los .po y generar los .mo con un wiki? ¿Cómo?
Pueeees, un "kbabel online", con el mismo concepto pero que permita la colaboración de varios usuarios, comentarios, discusiones... con una base de datos central que se encargue de los ficheros .po, al menos que permita la traducción de esos ficheros, la compilación se podría llevar a cabo offline.
Uff. No se. No creo que eso saliera consistente. Lo que se hace es usar un cvs: trabajas, y subes tus cambios. Otro continúa. O se divide el trabajo en varios ficheros, y cada uno traduce uno. Hay editores de texto colaborativos, vi uno en el yast ayer. Se llama... Gobby collaborative editor. Buff. Acabo de ver en kbabel que tiene un "coleccionador" de frases traducidas, un "compendium". Le das traducciones hechas, y aprende. Pero tiene un agujero de memoria como una catedral: top - 13:04:46 up 8 days, 2:06, 32 users, load average: 10.21, 7.32, 4.10 Tasks: 214 total, 1 running, 209 sleeping, 0 stopped, 4 zombie Cpu(s): 31.5%us, 14.9%sy, 0.0%ni, 0.0%id, 51.7%wa, 1.3%hi, 0.7%si, 0.0%st Mem: 1035824k total, 1021136k used, 14688k free, 19320k buffers Swap: 6297440k total, 1542152k used, 4755288k free, 26860k cached . . . . . . . . .^^^^ Llegó hasta dos gigas de swap cuando lo maté. Me dejó el sistema lentísimo. PID USER PR NI VIRT RES SHR S %CPU %MEM TIME+ COMMAND 25046 cer 18 0 1358m 763m 1972 D 22.5 75.5 0:27.36 kbabel Y despues de muerto, siguen 800 megas de swap ocupadas... y no se en que. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGASFLtTMYHG2NR9URAv1qAJwLhVE2DGrwBDddiwq6qWzp6Yw8KwCfYk3T rwQ/kmR2nu3XNKlXVRfj4xY= =m+y1 -----END PGP SIGNATURE-----
Hola, Carlos E. R. ha scritto:
Acabo de probar a traducir una entrada con emacs... funciona, y tiene algunas funcioncitas, pero hecho de menos otras. No me convence, a pesar de todo.
Donde esté kbabel... :)
Lo que se hace es usar un cvs: trabajas, y subes tus cambios. Otro continúa. O se divide el trabajo en varios ficheros, y cada uno traduce uno.
Si, un cvs aporta muchas ventajas, pero tambien genera algunos problemas. En nuestro proyecto, por ejemplo, no todo el mundo tiene permiso de escritura sobre el cvs, solo yo. Asi evitan que gente "desconocida" pueda tener acceso para manipular el codigo en el servidor. Eso provoca que yo sea el embudo por donde pasan todas las traducciones al español. Lo de dividirse el trabajo por ficheros es una buena idea, pero hay veces que te encuentras un mega fichero .po con todos (o gran parte) de los mensajes a traducir. ¿Como se conseguiria un metodo colaborativo en este caso? Pues no lo se, porque es otro de nuestros problemas :(
Hay editores de texto colaborativos, vi uno en el yast ayer. Se llama... Gobby collaborative editor.
Mmmmm, interesante, miraré esta tarde cuando llegue a casa :)
top - 13:04:46 up 8 days, 2:06, 32 users, load average: 10.21, 7.32, 4.10 Tasks: 214 total, 1 running, 209 sleeping, 0 stopped, 4 zombie Cpu(s): 31.5%us, 14.9%sy, 0.0%ni, 0.0%id, 51.7%wa, 1.3%hi, 0.7%si, 0.0%st Mem: 1035824k total, 1021136k used, 14688k free, 19320k buffers Swap: 6297440k total, 1542152k used, 4755288k free, 26860k cached
. . . . . . . . .^^^^
Llegó hasta dos gigas de swap cuando lo maté. Me dejó el sistema lentísimo.
PID USER PR NI VIRT RES SHR S %CPU %MEM TIME+ COMMAND 25046 cer 18 0 1358m 763m 1972 D 22.5 75.5 0:27.36 kbabel
Sip, Kbabel tiene algunos "problemillas" de este tipo. Con mega ficheros, como os decia antes, te puedes morir :-S Un saludo, Roby --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-21 a las 14:59 +0100, Roberto Antolín escribió:
Carlos E. R. ha scritto:
Acabo de probar a traducir una entrada con emacs... funciona, y tiene algunas funcioncitas, pero hecho de menos otras. No me convence, a pesar de todo.
Donde esté kbabel... :)
Ya, pero. Ah, hay otro: el qt linguist. No entiendo que sistema usa, no lo he investigado. No son .po, sino .ts.
Lo que se hace es usar un cvs: trabajas, y subes tus cambios. Otro continúa. O se divide el trabajo en varios ficheros, y cada uno traduce uno.
Si, un cvs aporta muchas ventajas, pero tambien genera algunos problemas. En nuestro proyecto, por ejemplo, no todo el mundo tiene permiso de escritura sobre el cvs, solo yo. Asi evitan que gente "desconocida" pueda tener acceso para manipular el codigo en el servidor. Eso provoca que yo sea el embudo por donde pasan todas las traducciones al español.
No serían desconocidos, son usuarios con password. Queda un registro donde se ve quien ha cambiado qué, y se pueden retraer los cambios. En otro proyecto en el que estuve, lo que hicieron fué darnos un arbol del cvs a los traductores: sólo teniamos acceso de escritura dentro de nuestro propio arbol. Es una de las facilidades de sourceforge, pero debe ser estandard del cvs. Ahora usan subversion, que dicen que es mejor; no lo he probado.
Lo de dividirse el trabajo por ficheros es una buena idea, pero hay veces que te encuentras un mega fichero .po con todos (o gran parte) de los mensajes a traducir.
Ya me he dado cuenta que lo teneis así, y es un po de 5000 mensajes y pico, y dos más pequeños: una barbaridad. Teneis que dividirlo más.
¿Como se conseguiria un metodo colaborativo en este caso? Pues no lo se, porque es otro de nuestros problemas :(
Pues la verdad es que no sé como se pueden dividir los po, pero igual es una chorrada. Si no... pues es decir: tu hasta el 1000, tu del 1001 al 2000, etc, en el mismo fichero. Al subirlo al cvs... ugh, se trata de que sólo se acpeten los cambios de un rango de lineas. Igual se puede generar un diff parcial y aplicarlo. Si no, pues cortar los po en cachos a lo bruto y los unís a lo bruto: funcionaría.
Hay editores de texto colaborativos, vi uno en el yast ayer. Se llama... Gobby collaborative editor.
Mmmmm, interesante, miraré esta tarde cuando llegue a casa :)
Pues nos cuentas ;-)
Llegó hasta dos gigas de swap cuando lo maté. Me dejó el sistema lentísimo.
PID USER PR NI VIRT RES SHR S %CPU %MEM TIME+ COMMAND 25046 cer 18 0 1358m 763m 1972 D 22.5 75.5 0:27.36 kbabel
Sip, Kbabel tiene algunos "problemillas" de este tipo. Con mega ficheros, como os decia antes, te puedes morir :-S
Lo he reportado al bugzilla (https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=256363), ya veremos. Un agujero así me parece una pasada. Ahora mismo tengo al kbabel haciendome una traducción "borrosa" de un po de 800 mensajes. Lleva ya una hora de cpu, y pienso que llegará a las doce. Debí haberlo arrancado por la noche: ya se sabe eso del unico animal que tropieza en la misma piedra O:-) Jejejej... pon al tuyo a traducirte el grass borrosamente, a ver si acaba antes de un mes ;-P - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGAUr3tTMYHG2NR9URAtfzAJ9figG0F/kWYH515dYjkmBZIqAfDgCdGa6k +KuvczeVvbAYFEGBOMNaAls= =a/wI -----END PGP SIGNATURE-----
Hola, Carlos E. R. ha scritto:
No serían desconocidos, son usuarios con password. Queda un registro donde se ve quien ha cambiado qué, y se pueden retraer los cambios.
Si, pero lo que se quieren evitar es que alguien tenga que retraer los cambios porque un novatillo se haya equivocado con el cvs. Antes de tener permiso de escritura yo tuve que estar un tiempo de "prueba". Estuve cerca de un año desarrollando y mandando mis .diff a traves de otro que tenia acceso. Solo cuando creyeron que estaba "preparado" o cuando el que me subia los cambios se hartó :P , se votó si yo podia tener acceso al cvs.
En otro proyecto en el que estuve, lo que hicieron fué darnos un arbol del cvs a los traductores: sólo teniamos acceso de escritura dentro de nuestro propio arbol. Es una de las facilidades de sourceforge, pero debe ser estandard del cvs. Ahora usan subversion, que dicen que es mejor; no lo he probado.
La verdad es que crear una rama dentro del cvs para los traductores me facilitaria mucho el trabajo :)
Lo de dividirse el trabajo por ficheros es una buena idea, pero hay veces que te encuentras un mega fichero .po con todos (o gran parte) de los mensajes a traducir.
Ya me he dado cuenta que lo teneis así, y es un po de 5000 mensajes y pico, y dos más pequeños: una barbaridad. Teneis que dividirlo más.
Si, seria una de las cosas a mejorar. Ahora que conozco al coordinador de todos los grupos de traduccion (uno de los alumnos a resultado ser mas aventajado que el profesor :P) quizas le digo de modificar la estructura para mejorarlo.
Pues la verdad es que no sé como se pueden dividir los po, pero igual es una chorrada. Si no... pues es decir: tu hasta el 1000, tu del 1001 al 2000, etc, en el mismo fichero. Al subirlo al cvs... ugh, se trata de que sólo se acpeten los cambios de un rango de lineas. Igual se puede generar un diff parcial y aplicarlo.
Si no, pues cortar los po en cachos a lo bruto y los unís a lo bruto: funcionaría.
Hemos pensado en todo eso. Lo malo es como juntar los cambios de todos cuando hay simultaneidad en las traducciones para subirlas al cvs como bien dices. Ya nos ha pasado alguna vez que hemos perdido traducciones. Evidentemente, cuando te ocurre esto, la actualizacion con menos mensajes traducidos, pero no está bien, la verdad :( Por norma general cortar y pegar en bruto no suele salir bien, siempre te equivocas en alguna chorrada y la has cagado.
Ahora mismo tengo al kbabel haciendome una traducción "borrosa" de un po de 800 mensajes. Lleva ya una hora de cpu, y pienso que llegará a las doce. Debí haberlo arrancado por la noche: ya se sabe eso del unico animal que tropieza en la misma piedra O:-)
Y no una vez sino dos, tres, cuatro... :P
Jejejej... pon al tuyo a traducirte el grass borrosamente, a ver si acaba antes de un mes ;-P
¿Estas loco? Entre el tiempo que se tira y las traducciones que te hace es mejor ni mencionarlo ;) Saludos, Roby --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Aclarando... Roberto Antolín ha scritto:
Evidentemente, cuando te ocurre esto, la actualizacion con menos mensajes traducidos, pero no está bien, la verdad :(
[...] la actualizacion con menos mensajes traducidos es la que se pierde, [...] O:-) Saludos, Roby --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-21 a las 16:47 +0100, Roberto Antolín escribió:
Carlos E. R. ha scritto:
No serían desconocidos, son usuarios con password. Queda un registro donde se ve quien ha cambiado qué, y se pueden retraer los cambios.
Si, pero lo que se quieren evitar es que alguien tenga que retraer los cambios porque un novatillo se haya equivocado con el cvs. Antes de tener permiso de escritura yo tuve que estar un tiempo de "prueba". Estuve cerca de un año desarrollando y mandando mis .diff a traves de otro que tenia acceso. Solo cuando creyeron que estaba "preparado" o cuando el que me subia los cambios se hartó :P , se votó si yo podia tener acceso al cvs.
:-) Me pasa a mi con los de xine; pero siendo yo sólo, y como entrego los ficheros de uvas a peras, pues no es mayor poblema. Tampoco quiero acceso al cvs entero, no lo necesito: ni siquiera traduzco la versión del cvs, sino la estable. Si insistieran en que tradujera la versión cvs, entonces habría que pensarlo.
En otro proyecto en el que estuve, lo que hicieron fué darnos un arbol del cvs a los traductores: sólo teniamos acceso de escritura dentro de nuestro propio arbol. Es una de las facilidades de sourceforge, pero debe ser estandard del cvs. Ahora usan subversion, que dicen que es mejor; no lo he probado.
La verdad es que crear una rama dentro del cvs para los traductores me facilitaria mucho el trabajo :)
Con varios traductores, es lo ideal. No hace falta que sea el subdirectorio ./po del proyecto, sino que puede ser un arbol aparte, trad/, con lo que el arbol principal queda incólume. De vez en cuando hay que sincronizarlos, eso puede ser otro problema: pero igual hay alguna herramienta que lo hace. En el peor de los casos: copiar trad/* a tu propio directorio local del cvs del grass, y entonces decir que los actualice al remoto.
Si no, pues cortar los po en cachos a lo bruto y los unís a lo bruto: funcionaría.
Hemos pensado en todo eso. Lo malo es como juntar los cambios de todos cuando hay simultaneidad en las traducciones para subirlas al cvs como bien dices. Ya nos ha pasado alguna vez que hemos perdido traducciones. Evidentemente, cuando te ocurre esto, la actualizacion con menos mensajes traducidos, pero no está bien, la verdad :(
Por norma general cortar y pegar en bruto no suele salir bien, siempre te equivocas en alguna chorrada y la has cagado.
Tendría que hacerlo un script, para estar seguros.
Ahora mismo tengo al kbabel haciendome una traducción "borrosa" de un po de 800 mensajes. Lleva ya una hora de cpu, y pienso que llegará a las doce. Debí haberlo arrancado por la noche: ya se sabe eso del unico animal que tropieza en la misma piedra O:-)
Y no una vez sino dos, tres, cuatro... :P
Jejejej... pon al tuyo a traducirte el grass borrosamente, a ver si acaba antes de un mes ;-P
¿Estas loco? Entre el tiempo que se tira y las traducciones que te hace es mejor ni mencionarlo ;)
X-) El mio lleva 106 minutos y ha hecho un 5%. Es más lento que el caballo del malo. No se si es que hace consultas en red o que. Las traducciones "exactas" si las hace bien. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGAVhAtTMYHG2NR9URAqnsAJ9bb2z7ae1okcSL/5RaXNzVmf3IQwCfTiNP iE5Ov80LOcZ0sugmjqYUo44= =YwQH -----END PGP SIGNATURE-----
Hola, El Miércoles, 21 de Marzo de 2007 16:10, Carlos E. R. escribió:
Hay editores de texto colaborativos, vi uno en el yast ayer. Se llama... Gobby collaborative editor.
Mmmmm, interesante, miraré esta tarde cuando llegue a casa :)
Pues nos cuentas ;-)
Probar, no he podido probar mucho porque estoy yo solo en mi red de casa :-P, pero por lo que he podido leer es un editor de texto colaborativo a tiempo real. Es decir, varias personas trabajando en el mismo momento sobre el mismo fichero desde lugares distinto. Así que ahora me tendré que esperar hasta mañana para "juguetear" en el curro. :) De todas formas, es absolutamente impensable en este caso, por lo que podríamos pensar en uno que no sea a tiempo real. Pero por lo que he leido, los que no son a tiempo real asemejan a un sistema de control de revisiones (Revision Control Systems, RCS). Es decir, tipo cvs con lo que estamos en las mismas :( Güenas noches, Roby --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-21 a las 23:26 +0100, Roberto Antolin escribió:
El Miércoles, 21 de Marzo de 2007 16:10, Carlos E. R. escribió:
Hay editores de texto colaborativos, vi uno en el yast ayer. Se llama... Gobby collaborative editor.
Mmmmm, interesante, miraré esta tarde cuando llegue a casa :)
Pues nos cuentas ;-)
Probar, no he podido probar mucho porque estoy yo solo en mi red de casa :-P, pero por lo que he podido leer es un editor de texto colaborativo a tiempo real. Es decir, varias personas trabajando en el mismo momento sobre el mismo fichero desde lugares distinto. Así que ahora me tendré que esperar hasta mañana para "juguetear" en el curro. :)
De todas formas, es absolutamente impensable en este caso, por lo que podríamos pensar en uno que no sea a tiempo real. Pero por lo que he leido, los que no son a tiempo real asemejan a un sistema de control de revisiones (Revision Control Systems, RCS). Es decir, tipo cvs con lo que estamos en las mismas :(
Ambos esquemas podrían funcionar. O bien un editor colaborativo contra un servidor remoto; aún en el caso de que sólo trabaje una persona cada vez, se asegura de que la copia remota sea correcta y que el siguiente que se conecta la vea bien. Y si se solapan, funcionaría. O bien tipo cvs, teniendo definidas zonas del fichero en el que trabajar. Cuando uno sube los cambios, pues son sólo cambios en una zona del fichero, distinta de la zona en la que otro acaba de subir los suyos. En un cvs normal, tendrías que ir aceptando los cambios propuestos en tu propia zona del fichero, y rechazar los cambios que quiera hacer en la zona que no es tuya, o lo que es lo mismo, en la zona ajena prevalece lo que está ya guardado en el cvs. ¡Pero eso hay que hacerlo manualmente! Es pesado... Salvo que haya una manera de delimitar zonas de un mismo fichero para cada uno y que el cvs lo sepa. Quizás... quizás subiendo ficheros difs, de los que un script haya previamente recortado todos los cambios que no están en las lineas asignadas. Lo más simple es dividir los ficheros en otros más pequeños. Menos problemas. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGAbUdtTMYHG2NR9URAjHmAJ4hCQHRviFgRAmI2mObNJ8J3Z/3mwCfVpj9 GrblDGrKJfBH6S/dpDB1ue8= =gruV -----END PGP SIGNATURE-----
Hola a tod@s, El Martes, 20 de Marzo de 2007 19:50, Carlos E. R. escribió:
Hombre, ya que eres el único que está metido en esa traducción te puedes dar algún que otro gustazo ¿no? Pero apechuga con las consecuencias...tienes que poner tu dirección de correo como traductor para que la gente te pueda escribir para hacerte "sugerencias".
X-D ¡Ser el único en la traducción es chulísimo! Imagínate cuando la gente haga: Ayuda -> Acerca de gxine -> traducción
y aparezca: Carlos E. R. :D
Tiene mi nombre, pero mi dirección.. no se, no se... :-p
No sé si estás obligando (no creo), pero lo mismo es útil que des tu dirección. Es así como encontré a uno de "mis" colaboradores. De hecho el más activo :)
No todos los programas han previsto un cuadro de créditos donde figuren los documentalistas y los traductores, por cierto. Es un detalle majo por su parte. Es lo suyo, sobre todo si el programa en sí está bajo una licencia que prevee el reconocimiento como creo que es la GPL (que alguien me corrija si me equivoco)
Desde luego, que comparado este proyecto con el del grass de Roberto, que tiene como 5000 mensajes a traducir, frente a 500 del gxine... hay diferencias. Claro, que el xine-lib, que tiene sólo 800, y de esos hay unos cuantos "help tips" que ocupan una página entera, y es pesadito de traducir. Ese me faltan unos 200.
Por alusiones, grass no es mio, es de todos :P Y después al Cesar lo que es del Cesar. Cuando me "hice cargo" de traducir el proyecto al español, estaba ya hecha una tercera parte del trabajo. Un saludo, Roberto. --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
| Los widgets de escritorio también se conocen como gadgets, una nueva . . . . . . . . . . . . . . . . . ^^^^^^ | categoría de mini aplicaciones, diseñadas para proveer de información o | mejorar una aplicación o servicios de un ordenador o computadora, o bien | cualquier tipo de interacción a través del World Wide Web, por ejemplo | una extensión de alguna aplicación de negocios, que nos provea | información en tiempo real del estatus del negocio u organización.
Yo pondría extensión o widget -en cursiva-. -- Saludos. César -- "Primero fueron a por los judíos, y yo no hablé porque no era judío. Después fueron a por los comunistas, y yo no hablé porque no era comunista. Después fueron a por los católicos, y yo no hablé porque era protestante. Después fueron a por mí, y para entonces ya no quedaba nadie que hablara por mí." (Martin Niemöller) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
Carlos E. R. escribió:
El 2007-03-20 a las 13:42 +0100, Camaleón escribió:
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
Hay que compilar el programa y ver el resultado, y a veces es complicado hacer que se vea esa ventana o dialogo. ¿Y si es una ventana de error, como la fuerzas? Si está bien programado, la ventana debería ajustarse al contenido del texto. Si tiene un tamaño fijo, mal asunto.
A veces sí, a veces no... depende. La ventana puede estar definida por un gráfico que se muestra dentro.
Si un botoncito pone "widget" yo no puedo poner "chisme que hace cosas al apretarlo", ¿no crees? El programador me desuella si le pido ese tamaño...
Hay precedentes en la literatura, digo, en medios audiovisuales. :-P
(El inspector Gadget) Pero gadget en esa acepción se refiere a "aparatos", no le veo el mismo sentido que "widget".
Si, es un "chisme que hace cosas raras" :-P
No, es un galicismo. Yo copio a los franceses :-P Puf, dejémoslo en extranjerismo, porque "gadget" es un poco de todos :-):
http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.gdic.main
¿Otro diccionario? ¿De donde los sacas? A verlo. [...] [Not found]
Vale, me voy a la principal, le digo que traduzca widget y dice que es... widget, en todos los idiomas. Pos vaya.
Incluso en francés... que no coincide con esta otra:
http://fr.wiktionary.org/wiki/widget
Étymologie incertaine
Nom commun
widget
1. synonyme de gadget <============= 2. (Informatique) Élément de base d'une interface graphique comme un bouton par exemple. 3. (Informatique) Simple petit programme situé sur le bureau et permettant d'accomplir une tâche particulière (indiquer la météo, recherche un mot-clé sur le web).
Que por cierto, parece la mejor explicación que he visto: a pesar de mi mal francés, la entiendo.
O sea, "chisme". :-P
Mmmm....
Para eso no se traduce. Que aprendan inglés to quisqui. :-P Hay que buscar el término correcto. No es fácil, piensa que hay gente que dedica 4 años a estudiar traducción e interpretación ;-)
Ya, y que cobran una pasta gansa. Yo trabajo por amor al arte :-P
Bueno, cobran los que cobran; por ahí hay cada porquería de traducción que vaya...
No soy traductor: puedo leer de corrido en inglés, pensando en inglés. Hasta a veces puedo soñar en ese idioma. Lo que no hago es calcular (hay dos pruebas de dominio de un idioma: calcular y hablar por teléfono).
Traducir me cuesta un montón. Pero leches, alguien tiene que hacerlo, y hacerlo gratis, porque la mayoría de programas de linux están sin traducir.
Como no subvencionen a los traductores, esto va de culo: cuesta tiempo y no es agradecido; no como programar un nuevo programa, que es mucho más bonito (y lo digo yo que me he pasado horas y dias y meses programando: es como jugar al ajedrez o resolver crucigramas, para quien le guste). Traducir es feo y cansado y poco agradecido: ¿Como si no que todas las páginas de proyectos de traducción que encuentro están o parecen muertas?
Mira, me voy al Proyecto Lucas, miro cosillas... me encuentro un enlace que dice "open resources", le doy, y me dicen que está en venta. Vale, tíos, muy al dia. :-/
Me miro un "cómo": «La Traducción en el mundo del Software Libre». Encuentro una referencia a «El tesauro de ORCA», que se me había olvidado; está en http://quark.fe.up.pt/orca/. La última noticia es de Mayo del 2005. Otro proyecto muerto. No se si el tesauro llega a los mil terminos. Incluye widget, por cierto.
Lo único vivo es la wikipedia en español... ¡Ah!
http://es.wikipedia.org/wiki/Widget (que no está referenciada desde la inglesa)
| Los widgets de escritorio también se conocen como gadgets, una nueva . . . . . . . . . . . . . . . . . ^^^^^^ | categoría de mini aplicaciones, diseñadas para proveer de información o | mejorar una aplicación o servicios de un ordenador o computadora, o bien | cualquier tipo de interacción a través del World Wide Web, por ejemplo | una extensión de alguna aplicación de negocios, que nos provea | información en tiempo real del estatus del negocio u organización.
Pesfesto :-P
Es que no se pronuncia GGGGGGGG. Si lo piensas en inglés, sí :-P
Pues mira, gadget y widget son sinónimos absolutos en ese diccionario. También "aplicación" y "dispostivo". [... seguir leyendo, tengo que ir a comprar cosas] ¿Algunos "gadgets"? X-)
Panem... sin circenses.
-- ores DICCIONARIO INFORMÁTICO W widget Un widget es un componente de interfaz grafica de usuario tal como un boton, scrollbars, checkbox, listBox, entre otros. lawebdelprogramador.com Espero que te ayude. Saludos. César -- "Primero fueron a por los judíos, y yo no hablé porque no era judío. Después fueron a por los comunistas, y yo no hablé porque no era comunista. Después fueron a por los católicos, y yo no hablé porque era protestante. Después fueron a por mí, y para entonces ya no quedaba nadie que hablara por mí." (Martin Niemöller) --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-20 a las 13:21 +0100, decíamos:
En inglés existe el término y explican muy bien a qué se aplica (mira los sinónimos):
A ver, ese no lo conozco...
Pues mira, gadget y widget son sinónimos absolutos en ese diccionario.
[... seguir leyendo, tengo que ir a comprar cosas]
Jo, que tios. Ponen la publicidad en mitad de la definición :-( Definition: [n] a device that very useful for a particular job Synonyms: appliance, contraption, contrivance, convenience, gadget, gismo, gizmo See Also: device, gadgetry, gimbals, injector, mod con Computing Dictionary Definition: 1. A meta-thing. Used to stand for a real object in didactic examples (especially database tutorials). Legend has it that the original widgets were holders for buggy whips. "But suppose the parts list for a widget has 52 entries..." 2. [possibly evoking "window gadget"] In graphical user interfaces, a combination of a graphic symbol and some program code to perform a specific function. E.g. a scroll-bar or button. Windowing systems usually provide widget libraries containing commonly used widgets drawn in a certain style and with consistent behaviour. Sería la opción dos, creo. Es un icono que al apretarlo hace cosas, un botón. Si es que es eso lo que aparece en gxine, porque no he conseguido verlo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF/9mItTMYHG2NR9URAtXuAJ4wuMprewX9/ypIM7ZQg7Y0MfZOKgCdGURj gsUyqjqBzjdbb9SRShbeD9A= =bW4E -----END PGP SIGNATURE-----
El 20/03/2007 10:46:30 Carlos E. R. escribió: robin.listas> robin.listas> Parece como un chisme que se dispara por evento. O sea, «chisme receptor robin.listas> XML» o «gadcheto receptor XML». Es que es eso, por eso te proponía "detector XML" -- Saludos, Josep M. Queralt
El Lunes, 19 de Marzo de 2007 12:18, Carlos E. R. escribió:
Widget?
Volviendo a los origenes del asunto (la conversación ha degenerado un poco)... Estaba yo buscando un poco de ayuda para amarok y mira tu lo que me encuentro: $ amarok --help-all [...] --geometry <geometry> especifica la geometría cliente del objeto visual (widget) principal - vea man X para conocer el formato del argumento [...] :) Un saludo, Roby --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-21 a las 22:54 +0100, Roberto Antolin escribió:
El Lunes, 19 de Marzo de 2007 12:18, Carlos E. R. escribió:
Widget?
Volviendo a los origenes del asunto (la conversación ha degenerado un poco)... Estaba yo buscando un poco de ayuda para amarok y mira tu lo que me encuentro:
$ amarok --help-all
[...] --geometry <geometry> especifica la geometría cliente del objeto visual (widget) principal - vea man X para conocer el formato del argumento [...]
:)
Jo, jo. :-} - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFGAbWttTMYHG2NR9URAmZMAKCJs3g0GSqqb78AYJHJaI6oxjhBdACdGEmo h7WxwuSc+ZGFTokzDhS3+4E= =fxAE -----END PGP SIGNATURE-----
participants (10)
-
alejo-gmail
-
alfredodelaiti@netscape.net
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Josep M. Queralt
-
Juan Erbes
-
Roberto Antolin
-
Roberto Antolín
-
Roberto P