El 16/10/07, Carlos E. R. escribió:
Ah, pues si :-)
Ya...
Huy, ¡poedit! Ya pa'eso usa el emacs :-P
Calla, que empecé a trabajar con kwrite O:-), hasta que el desarrollador del programa me "sugirió" utilizar un editor ex-profeso para traducciones.
No viene en la distro hace años. Tendría que volver a probarlo, a ver si ha mejorado.
En el trabajo lo tengo en un equipo con windows (creo que también hay versión Linux y si este programa no sirve puedo usar otro, no veo ningún problema), pero ... "pa" mi que es muy sencillo (tienes pocas opciones), aunque más eficiente que kwrite :-) ...Tenía que imprimir el fichero para ir revisando lo que quedaba pendiente de traducir y anotarlo... y cuando vi el "highlight" del poedit, y que te ponía los textos pendientes arriba del todo, juveeer X-).
] # Translation memory (*) automates translation of frequent phrases. ] poEdit can reuse translation data from all your PO, MO and RPM files. ] [1.1.1]
(*) --> http://www.opentag.com/tm.htm
] To allow better interoperability between different tools, the ] Translation Memory eXchange format (TMX), has been created.
Y el KBabel también puede usar ficheros .tmx. Ya sé enconces de donde vienen.
¿Soporta realmente el poEdit eso, y funciona?
Ni idea, ni siquiera tengo en cuenta lo de los mensajes "fuzzy" :-P, texto que hay que traducir, texto que se traduce, pero "a mano" y con diccionario-traductor, referencias, acepciones secundarias, sinónimos y vocablos al lado. Anda, en la wiki de opensuse recomiendan tres (Kbabel, poedit y potranslator): http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide#Translation_Tools Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org