-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-16 a las 15:51 +0200, Camaleón escribió:
El 16/10/07, Carlos E. R. escribió:
Ah, pues si :-)
Ya...
Huy, ¡poedit! Ya pa'eso usa el emacs :-P
Calla, que empecé a trabajar con kwrite O:-), hasta que el desarrollador del programa me "sugirió" utilizar un editor ex-profeso para traducciones.
X'-) Me lo puedo imaginar... (ROTFL)
No viene en la distro hace años. Tendría que volver a probarlo, a ver si ha mejorado.
En el trabajo lo tengo en un equipo con windows (creo que también hay versión Linux y si este programa no sirve puedo usar otro, no veo ningún problema), pero ... "pa" mi que es muy sencillo (tienes pocas opciones), aunque más eficiente que kwrite :-)
¡Ya! Claro que es mejor que el kwrite. El emacs tiene un montón de opcioes para editar ficheros .po, por cierto. Lo dije en broma, pero es cierto que se usa. Lo dificil, para los que no somos "emaceros" es la interfaz. Y hay algunos comandos que a mí me faltan o no los encuentro cómodos.
...Tenía que imprimir el fichero para ir revisando lo que quedaba pendiente de traducir y anotarlo... y cuando vi el "highlight" del poedit, y que te ponía los textos pendientes arriba del todo, juveeer X-).
Yo prefiero que estén en el orden "nativo", porque las frases salen en contexto. Acabo de compilar el poedit 1.3.7 (el que no le guste compilar lo tiene hecho, se busca con webpin), y lo he probado sin instalar, la ayuda no me va. Me faltan ver los atajos de teclado: en el KBabel (está muy bien y viene en la distro) hay opciones para saltar al siguiente mensaje sin traducir o fuzzy, que es tan eficaz como tener los mensajes ordenados como dices.
] # Translation memory (*) automates translation of frequent phrases. ] poEdit can reuse translation data from all your PO, MO and RPM files. ] [1.1.1]
(*) --> http://www.opentag.com/tm.htm
] To allow better interoperability between different tools, the ] Translation Memory eXchange format (TMX), has been created.
Y el KBabel también puede usar ficheros .tmx. Ya sé enconces de donde vienen.
¿Soporta realmente el poEdit eso, y funciona?
Ni idea, ni siquiera tengo en cuenta lo de los mensajes "fuzzy" :-P, texto que hay que traducir, texto que se traduce, pero "a mano" y con diccionario-traductor, referencias, acepciones secundarias, sinónimos y vocablos al lado.
Ahhh. He visto que pinchando con ratón derecho en la parte a traducir te hace sugerencias posibles de traducción. Falta ver como se genera la base de datos de posibles traducciones; eso es muy util en los casos de cambio de versión, como ahora, porque te sugiere la traducción antigua si es parecida, y tú la cambias. Si es una coma o una palabra es muy util y consistente.
Anda, en la wiki de opensuse recomiendan tres (Kbabel, poedit y potranslator):
¡El potranslator! Pero si ese ni siquiera es un traductor... creo recordar que era un generado de compendios :-?
http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Localization_Guide#Translation_Tools
Pues no lo encuentra el webpin... no estoy seguro de cual es, no me acuerdo. [...] Está abandonado, la ultima versión es del 2004. http://potranslator.sourceforge.net/ Creo que lo miré en su día. Prueba el KBabel, es bastante bueno. El poedit es suficientemente bueno, es más simple y seguramente más estable y rápido, aunque para mi gusto le faltan cosillas salvo que las encuentre. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHFNW+tTMYHG2NR9URAgVtAJ94KlVlQ+UXJD4Apt0GsOODbJLemgCdGS1/ ncEYNQ/13eGAm5Us4mMQic4= =bjub -----END PGP SIGNATURE-----