V. Ivanov пишет:
Пеерслал все эти файлы (кроме последнего) Алексею, но пока реакции не вижу, надеюсь поздно не будет.
Открыл пару файлов наугад. Вмешиваться в процесс как новичок стесняюсь, но имею важное замечание по стилистике: сочетания типа "MySQL сервер" лучше писать через дефис или наоборот ("сервер MySQL").
Большую часть из того что вы привели в пример уже было переведено о меня, я не вычитывал это, однако с некоторыми аспектами не соглашусь:
#. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:256 msgid "Mendoza" msgstr "Мендоза" Город называется по-русски Мендоса, через /с/.
Во всех доступных мне учебниках геграфии и у многих туроператоров он называется именно Мендоза, если конечно за последние полгода там не произошло языковых революций.
#. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:262 msgid "San Luis" msgstr "Сан-Льюис" Почти уверен, что "Сан-Луис", но не ясно, какая страна имеется ввиду.
Возможно, что Сан-Луис, соглашусь.
#. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:280 msgid "Belem" msgstr "Белем" Там в португальском читается как носовой звук, и на русском пишется поэтому через "н": Белен, важный такой бразильский город.
Учебники географии и гугл-мапс с вами не согласны.
#. KZ #. time zone #: timezone/data/timezone_raw.ycp:575 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" "Пномпень", это столица Камбоджи.
Точно помню, что Пномпень переводил, видимо не сохранил.
Надеюсь, был полезен.
Вячеслав Иванов, С.-Пб
За вычитку спасибо, завтра с раннего утра отредактирую файл и снова вышлю. --- wbr, Maks -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-ru+help@opensuse.org