[opensuse-translation-es] Nuevos POT para la rama /yast
Hola, Un aviso de la lista general... que si hay alguna traducción pendiente por subir que lo hagamos cuanto antes para evitar conflictos (o eso creo, por que está redactado en lenguaje programático-svnero-ininteligible). :-P http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2008-09/msg00049.html Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
Hola,
Un aviso de la lista general... que si hay alguna traducción pendiente por subir que lo hagamos cuanto antes para evitar conflictos (o eso creo, por que está redactado en lenguaje programático-svnero-ininteligible).
:-P
http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2008-09/msg00049.html
Si, eso es... creo. Que añaden nuevos pots, y que hacen un merge, que creo quiere decir que los nuevos mensajes que aparecen en los programas, pasan de ahí a los pots, y de ahí a nuestros pos. Si subimos un po después que ellos, la liamos, porque el nuestro no tiene los nuevos mensajes... y es un lio. Por cierto, esto pa' Gabriel y su wishlist: contar los mensajes en los pots, y comparar la cuenta con los pos. Si difieren, alarmar. :-) Y esto para quien le interese: preguntamos en la lista general por lo de traducir manuales. Karl respondió, pero yo no he terminado de digerir la respuesta. A ver si alguno le interesa echarle un vistazo. ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjcv/EACgkQtTMYHG2NR9UbIgCcDjFQsaeyr0JOc67EYng1QBlN ol4An3lqRXuey9RRPvapwBSG4x7ZAkoC =0BJK -----END PGP SIGNATURE-----
El 26/09/08, Carlos E. R. escribió:
Y esto para quien le interese: preguntamos en la lista general por lo de traducir manuales. Karl respondió, pero yo no he terminado de digerir la respuesta. A ver si alguno le interesa echarle un vistazo. ;-)
Hum... A mi es que traducir documentos que cambian cada 6 / 9 meses, que es lo que dura cada versión, me da (mucha) pereza O:-). Si utilizaran un sistema como el del traductor inmediato del V2G en el que todos pueden colaborar, pues sería más asequible (je, va a resultar que el traductor de V2G va a acabar con el propio V2G como sistema de traducción :-P) . Somos muy pocos traductores (y ya nos cuesta hasta traducir los programas), si añadimos la documentación como "tarea" tendría que ampliar la jornada laboral de 8/10 horas a 12/14 >:-). Si fuéramos más gente, podría haber un grupo dedicado a este menester. Quizá la guía de inicio rápido de kde / gnome que tiene pocas páginas (unas 14) y que es vistosa y se puede utilizar a modo de panfleto publicitario. Pero al final seguro que no la lee nadie (ni siquiera revisamos ya casi las notas de la versión :-P). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-26 a las 13:39 +0200, Camaleón escribió:
El 26/09/08, Carlos E. R. escribió:
Y esto para quien le interese: preguntamos en la lista general por lo de traducir manuales. Karl respondió, pero yo no he terminado de digerir la respuesta. A ver si alguno le interesa echarle un vistazo. ;-)
Hum...
A mi es que traducir documentos que cambian cada 6 / 9 meses, que es lo que dura cada versión, me da (mucha) pereza O:-).
Bueno, yo no me refiero a que nos lancemos a traducirlo, sino que pregunto si alguien se anima a estudiarlo, posibilidades y eso. La técnica, quiero decir. Porque si es docbook como han dicho, a mi ya empieza a asustarme y tu sabes bien porqué ;-)
Si utilizaran un sistema como el del traductor inmediato del V2G en el que todos pueden colaborar, pues sería más asequible (je, va a resultar que el traductor de V2G va a acabar con el propio V2G como sistema de traducción :-P) .
O como el proyecto de sourceforge, o el de ubuntu...
Somos muy pocos traductores (y ya nos cuesta hasta traducir los programas), si añadimos la documentación como "tarea" tendría que ampliar la jornada laboral de 8/10 horas a 12/14 >:-). Si fuéramos más gente, podría haber un grupo dedicado a este menester.
Ya lo se. Aunque traducir libros, aunque más largo, es algo más fácil que los programas, porque tienes contexto.
Quizá la guía de inicio rápido de kde / gnome que tiene pocas páginas (unas 14) y que es vistosa y se puede utilizar a modo de panfleto publicitario. Pero al final seguro que no la lee nadie (ni siquiera revisamos ya casi las notas de la versión :-P).
Pues mira, una posibilidad. Al fin y al cabo, el otro libro es para los administradores, y ya sabemos que todos los administradores saben inglés >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjczY0ACgkQtTMYHG2NR9XBuwCffM8/eT7SPlEObz909hGlqzOI L64Anj3ElcD0RXeqRvvOoN2xSQ4xWbNX =cI+S -----END PGP SIGNATURE-----
El 26/09/08, Carlos E. R. escribió:
Bueno, yo no me refiero a que nos lancemos a traducirlo, sino que pregunto si alguien se anima a estudiarlo, posibilidades y eso. La técnica, quiero decir. Porque si es docbook como han dicho, a mi ya empieza a asustarme y tu sabes bien porqué ;-)
Ah... ya. Je, el maldito formato troff / ntroff :-) Documentación (y herramientas) para el formato docbook / xml la tienes en la página de las "Lecciones para lagartos" en la sección "Getting help": http://developer.novell.com/wiki/index.php/Lessons_for_Lizards Ahora bien... esos documentos que están ahí ¿son los mismos que los que estamos comentando de la documentación o son otros? ¿podemos traducir la documentación "oficial"? :-?
O como el proyecto de sourceforge, o el de ubuntu...
Exacto. Porque además, no hay que validar ni "comitir" nada como en los PO, no es tan técnico. Un documento se presta más a las herramientas de traducción en línea (podríamos asignarnos un capítulo cada uno, por ejemplo, o por páginas) para hacerlo en ratos libres.
Ya lo se. Aunque traducir libros, aunque más largo, es algo más fácil que los programas, porque tienes contexto.
Sí, eso es verdad. Es más "natural" y se hará menos pesado.
Pues mira, una posibilidad. Al fin y al cabo, el otro libro es para los administradores, y ya sabemos que todos los administradores saben inglés >:-)
Je :-) Sí que me gustaría ver la opción de poder traducir al menos ese par de documentos de guías de inicio para kde y gnome... habrá que preguntar a Karl si es posible o son documentos "cerrados" :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Hola,
http://www.novell.com/documentation/opensuse110/
Son los "oficiales" y se puedem traduzir-los. Solo hay que bajar los
archivos fonte/source segun me ha dicho Karl a tiempos atras.
Y se puede usar el formato .po para generar los .docbook, como se hace
con la ayuda de KDE. Yo pienso que deberia existir una rama "docs" en
el svn
/usr/share/doc/manual/opensuse-manual_en/manual/index.html -> este
manual es instalado por default pero no hay un unico link en el
desktop sobre el. (si hubiera un icone "Manual" en el desktop,
probablemente las personas saberiam que el existe)
abrazos,
Luiz Fernando Ranghetti
2008/9/26 Camaleón
El 26/09/08, Carlos E. R. escribió:
Bueno, yo no me refiero a que nos lancemos a traducirlo, sino que pregunto si alguien se anima a estudiarlo, posibilidades y eso. La técnica, quiero decir. Porque si es docbook como han dicho, a mi ya empieza a asustarme y tu sabes bien porqué ;-)
Ah... ya. Je, el maldito formato troff / ntroff :-)
Documentación (y herramientas) para el formato docbook / xml la tienes en la página de las "Lecciones para lagartos" en la sección "Getting help":
http://developer.novell.com/wiki/index.php/Lessons_for_Lizards
Ahora bien... esos documentos que están ahí ¿son los mismos que los que estamos comentando de la documentación o son otros? ¿podemos traducir la documentación "oficial"? :-?
O como el proyecto de sourceforge, o el de ubuntu...
Exacto. Porque además, no hay que validar ni "comitir" nada como en los PO, no es tan técnico. Un documento se presta más a las herramientas de traducción en línea (podríamos asignarnos un capítulo cada uno, por ejemplo, o por páginas) para hacerlo en ratos libres.
Ya lo se. Aunque traducir libros, aunque más largo, es algo más fácil que los programas, porque tienes contexto.
Sí, eso es verdad. Es más "natural" y se hará menos pesado.
Pues mira, una posibilidad. Al fin y al cabo, el otro libro es para los administradores, y ya sabemos que todos los administradores saben inglés >:-)
Je :-)
Sí que me gustaría ver la opción de poder traducir al menos ese par de documentos de guías de inicio para kde y gnome... habrá que preguntar a Karl si es posible o son documentos "cerrados" :-?
Saludos,
-- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 26/09/08, ¡ElCheVive! escribió:
Hola,
¿Ya te han desbloqueado la cuenta del svn? :-?
http://www.novell.com/documentation/opensuse110/
Son los "oficiales" y se puedem traduzir-los. Solo hay que bajar los archivos fonte/source segun me ha dicho Karl a tiempos atras.
Sí, a esos me refería.
Y se puede usar el formato .po para generar los .docbook, como se hace con la ayuda de KDE. Yo pienso que deberia existir una rama "docs" en el svn
Existir, existe... pero de momento está vacía: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/doc/
/usr/share/doc/manual/opensuse-manual_en/manual/index.html -> este manual es instalado por default pero no hay un unico link en el desktop sobre el. (si hubiera un icone "Manual" en el desktop, probablemente las personas saberiam que el existe)
Yo no tengo ese manual en la 10.3 :-? hpc02@stthpc:/usr/share/doc> ls -l total 15 drwxr-xr-x 3 root root 72 abr 28 17:57 kde drwxr-xr-x 4 root root 256 mar 1 2008 licenses drwxr-xr-x 533 root root 15440 mar 16 2008 packages drwxr-xr-x 3 root root 72 nov 24 2007 release-notes Lo del icono en el escritorio no estaría mal, la verdad y además, con el documento en el idioma en el que se haya hecho la instalación... Los que tenía en mente son la guía de kde / gnome (ojo, son pdf): http://www.novell.com/documentation/opensuse110/pdfdoc/opensuse110_kdequick/... http://www.novell.com/documentation/opensuse110/pdfdoc/opensuse110_gnomequic... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2008/9/26 Camaleón
El 26/09/08, ¡ElCheVive! escribió:
Hola,
¿Ya te han desbloqueado la cuenta del svn? :-?
Si, despues de enviar 2 correos al soporte de Novell (los 2 me dicieron que openSUSE no es de Novell o que Novell no soporta eso) yo encaminé estos correos a los chicos de openSUSE (Andreas Jaeger, Martin Lasarch, Zonker y Karl) el problema se resolvio ;-)
Yo no tengo ese manual en la 10.3 :-?
hpc02@stthpc:/usr/share/doc> ls -l total 15 drwxr-xr-x 3 root root 72 abr 28 17:57 kde drwxr-xr-x 4 root root 256 mar 1 2008 licenses drwxr-xr-x 533 root root 15440 mar 16 2008 packages drwxr-xr-x 3 root root 72 nov 24 2007 release-notes
Pensé que se instalaba por default (el paquete es opensuse-manual_en y opensuse-manual_en-pdf ->version html y pdf) Asi como los de kde, gnome, etc Mirando en webpin, me parece que alguien lo traduzio a 'russian' y fue incluido en el repo oss (http://packages.opensuse-community.org/index.jsp?distro=openSUSE_103&searchTerm=opensuse-manual) abrazos, Luiz FR -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El vie, 26-09-2008 a las 11:28 +0200, Camaleón escribió:
Hola,
Un aviso de la lista general... que si hay alguna traducción pendiente por subir que lo hagamos cuanto antes para evitar conflictos (o eso creo, por que está redactado en lenguaje programático-svnero-ininteligible).
Vale, pero como se les ocurre en fin de semana..... Para una vez que uno puede currar. -- Saludos Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-26 a las 20:52 +0200, lluis escribió:
Vale, pero como se les ocurre en fin de semana.....
Para una vez que uno puede currar.
Me parece que el proceso termina hoy. Claro, que si es hoy en USA, pues puede faltar horas. Me parece que ya lo hicieron, el catalog manager se me puso a currar como loco despues de un svn up. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjdPLwACgkQtTMYHG2NR9WePgCeObzWSsp6DcJqIbcV5D5AKaF7 7jAAnR/bsKCw2dvHU8q1J2tZ3fg3LQxl =Bbn6 -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
lluis
-
¡ElCheVive!