-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-09-26 a las 13:39 +0200, Camaleón escribió:
El 26/09/08, Carlos E. R. escribió:
Y esto para quien le interese: preguntamos en la lista general por lo de traducir manuales. Karl respondió, pero yo no he terminado de digerir la respuesta. A ver si alguno le interesa echarle un vistazo. ;-)
Hum...
A mi es que traducir documentos que cambian cada 6 / 9 meses, que es lo que dura cada versión, me da (mucha) pereza O:-).
Bueno, yo no me refiero a que nos lancemos a traducirlo, sino que pregunto si alguien se anima a estudiarlo, posibilidades y eso. La técnica, quiero decir. Porque si es docbook como han dicho, a mi ya empieza a asustarme y tu sabes bien porqué ;-)
Si utilizaran un sistema como el del traductor inmediato del V2G en el que todos pueden colaborar, pues sería más asequible (je, va a resultar que el traductor de V2G va a acabar con el propio V2G como sistema de traducción :-P) .
O como el proyecto de sourceforge, o el de ubuntu...
Somos muy pocos traductores (y ya nos cuesta hasta traducir los programas), si añadimos la documentación como "tarea" tendría que ampliar la jornada laboral de 8/10 horas a 12/14 >:-). Si fuéramos más gente, podría haber un grupo dedicado a este menester.
Ya lo se. Aunque traducir libros, aunque más largo, es algo más fácil que los programas, porque tienes contexto.
Quizá la guía de inicio rápido de kde / gnome que tiene pocas páginas (unas 14) y que es vistosa y se puede utilizar a modo de panfleto publicitario. Pero al final seguro que no la lee nadie (ni siquiera revisamos ya casi las notas de la versión :-P).
Pues mira, una posibilidad. Al fin y al cabo, el otro libro es para los administradores, y ya sabemos que todos los administradores saben inglés >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjczY0ACgkQtTMYHG2NR9XBuwCffM8/eT7SPlEObz909hGlqzOI L64Anj3ElcD0RXeqRvvOoN2xSQ4xWbNX =cI+S -----END PGP SIGNATURE-----