Karl, Offensive is an 'in extremis' situation, which is pretty much the base of my regular speech, it's a part of me which I can ditch. The main point is: "Esta é uma tradução não oficial da licença do openSUSE #VERSION# para o português (Brasil). Ela não declara legalmente os termos de distribuição do openSUSE #VERSION# - apenas o texto original em inglês da licença do openSUSE #VERSION# faz isso. Entretanto, o objetivo desta tradução é ajudar as pessoas que falam o português (Brasil) a compreender melhor a licença." Now in English (free translation not accurate, but shows the point): "This is an unofficial translation of openSUSE #VERSION# to Portuguese (Brasil). It does not declare the distribution legal terms from openSUSE #VERSION# - only the original english text from openSUSE #VERSION# does it. Meanwhile, the objective of this translation is to help the people who speak Portuguese (Brasil) to better understand the licence." Now... This is displayed when people select Portuguese on localization and is clearly directed to Brazilian audience; I have no beef with Brasilians but it's not the first time I have to raise arms against this kind of situation. The Portuguese used works just fine, the "(Brasil)" expressions give the feeling that it applies only to Brasil... What about the people who live in: - Portugal, - Angola, - Mozambique, - East Timor, - Guinea, - São Tomé e Principe, - etc etc Is this now properly explained? Why is the main language spoken for over 1000 years is being assumed not to exist and a young fork of our main language with less than 200 years is being assumed as standard Portuguese ? Now if people think this is nice... sure... Though I'm a problematic "troll", I'm also a Portuguese an no one will ever be able to change that; From a cultural point of view I have moral obligation of trying to get this fixed. I believe that patching to show the english license is not the solution, and the solution which would better please everyone would be to use the current text (which the author deserves all created) and wipe the "(Brasil)" expressions on the quoted text. This would make it accurate. Regarding the legal value of the english licence, I believe it doesn't really have any because our organic laws require such texts to be in the native language. I've probably went too far with the turkish stuff; But it's just to say that YOU as openSUSE target an international community, you can't just go over cultural issues because you might be offending people. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-factory+owner@opensuse.org