Am 03.06.2011 12:00, schrieb Lisufas Linuxfreunde:
Hi,
das mag ja vielleicht für Leute aus der "Community" zutreffen, aber nicht auf Einsteiger/Anfänger etc die aus der "Windows-Welt" (oder woher auch immer) kommen und kein oder sehr wenig Englisch verstehen weil sie von alter her nicht zu jener Zielgruppe gehören die ggf verfolgt wird/wurde.
- Diese Anwender-Gruppen Wissen nicht was (gleich) eine Repositoy ist, jedoch lässt sich leicht (selbsterklärend) erraten was ein Paket/Software-Depot ist.
- Education, ebenso .... das mag jene kennen die sich damit auseinander setzen, und die schauen eh im engl Wiki nach, aber nicht die User die vielleicht nur Wissen wollen was sich dahinter verbirgt.
- Board genauso, da versteht der Kundige das das der openSUSE Rat sein soll, einer der kein oder nur wenig englisch kann eben nicht. Die Leute können mit dem Begriff:openSUSE-Rat eher was anfangen.
und so weiter. Nur weil es in der Dokumentation oder in einer openSUSE Version nicht übersetzt wurde, darf das nicht heißen das man das dann Grundsätzlich als gegeben ansieht und bei behält.
Hey, genau das könnte zum Problem werden. Stellen wir uns einen Nutzer vor, der die openSUSE-Box von open-SLX gekauft hat, und sich erstmal über die mitgesendete Dokumentation über sein neues Produkt vertraut macht. Ich habe jetzt gerade keine 11.4-Box hier, aber ich meine zu wissen, das dort auch von "Repository /Repositories" die Rede ist. Nun ist er mit seinem Notebook unterwegs, und hat aufeinmal ein Problem, da sich die Software, die er installieren möchte, nicht in einem der Repos befindet, die er freigeschaltet hat. Also schauen wir im Wiki nach, wie ich eins freischalte, und was es zu beachten gibt. "Nanu, hier ist ja nur von Depots die Rede. Sind das besondere Repositories, oder warum heißen die anders?", könnte eine der Fragen sein, die sich unser Nutzer nun stellt. Also erstellen wir gerade mal einen Novell-Account, und loggen uns im openSUSE-Forum ein, um dort nachzufragen. Mit viel Glück erhalten wir eine ordentliche Antwort. Also gut, Depots ist nur die "Deutsche" Bezeichnung.
Man sollte sich vielleicht mal einigen was man denn als Zielgruppe gewünscht ist und dann danach ein Wiki gestalten. Bisher war es jedoch so das man alle User gern gesehen hat, egal ob Jung, Alt, Mehrsprachig, Schwarz, Weiß .... usw usw.
Möchte man das beibehalten, und davon gehe ich mal aus, so muss man dann auf diese Zielgruppen eingehen und denen den Zugang erleichtern und nicht durch irgendwelche Barrieren, und sei es der Sprache wegen, aufbauen.
Aber auch da gibt es Möglichkeiten, die Barrieren abzubauen, und *trotzdem* bei der ursprünglichen Bezeichnung zu bleiben. Man könnte ja dem Artikel "Repositories" ein Kapitel zufügen, indem andere Begriffe für Repository genannt werden.
Gibt es in der Form irgendwo ein fertiges "Regelwerk" wo drin steht, wann wie und was übersetzt oder übernommen wird?
Nein, aber das waere eine gute Idee so eine Seite im Wiki anzulegen, damit man sich daran halten kann. Die Uebersetzungen sollten auch mit denen der Handbuecher uebereinstimmen, evtl. hat das translation team ja so eine Liste und koennte die im de-wiki pflegen (CC doc team).
MfG
Das wäre in eine recht gute Idee, nur wäre es nötig das zu tun ehe man in der Wiki weiter macht und Tatsachen schafft die sich nach Fertigstellung nicht mehr korrigieren lassen. Zudem würde das wie vieles hier Ewigkeiten dauern bis solch ein Leitfaden erstellt ist, was wiederum in der Zeit Tatsachen geschaffen sind die sich nicht mehr revidieren lassen.
Ich persönlich finde es nicht schlimm wenn es einige wenige Begriffe gibt die sich aus bestimmten (Technisch?) Gründen in englisch als eingedeutscht behalten werden. Nur sollte das auf ein Minimum beschränkt sein, und nicht zur allgemeinen Regel gelten.
Was ist schlimm daran das 'Art-Team' als 'Design-Team' zu betiteln? Nichts, damit hätte selbst meine 'Oma' was anfangen können wenn sie noch leben würde. Was ist schlimm die 'Repositorie(y)' im deutschen als Software/Paket-Depot zu nennen? Nichts, aber es weiß selbst das Unerfahrene User was damit anzufangen.
Anders ist es bei Factory, das ließe sich beibehalten da User die das verwenden i.d.R. (idealerweise) auch nicht zu den Unerfahrenen User gehören.
Das ließe sich endlos fortsetzen .... Nur braucht man dazu keinen Leitfaden, sondern es genügt einfach nur etwas "Übersicht/Weitblick/Gedanken" an jene die nicht "Multi-Lingual" und "Hacker nah" unterwegs sind.
Denkt einfach bitte daran das es Anwender gibt die in Deutschland leben, deutsch sprechen. lesen und schreiben, sich dennoch für ein openSUSE entschieden haben und nun eine Informationsquelle ihrer Distribution suchen wo sie in Landessprache Wissenslücken füllen wollen ohne ein Übersetzungs- Werkzeug in der zweiten Virtuellen Arbeitsfläche.
========= Vorschlag ========= § 1 Feststehende Begriffe wie "Lizards.opensuse.org" werden übernommen, da es sich hier um Projekte handelt, die sich diesen Namen gegeben haben, und unter dem Schirm von openSUSE.org operieren. Es sind mehr oder weniger Produktnamen wie openSUSE selbst, was ja auch nicht auf einmal offenesSUSE oder offeneSUSE heißt. § 2 Begriffe wie "Repository" *können* übersetzt werden, müssen aber dann im Artikel einen Verweis enthalten, dass man das genannte Produkt auch "Repository" nennen kann. § 3 Begriffe wie "Development" oder "Development-Edition" sollten in "Entwicklung" oder "Entwicklerversion" umbenannt werden. Factory muss Factory bleiben -> §1 -kdl -- Kim-Dennis Leyendecker openSUSE Ambassador / openSUSE Wiki Team DE HAVE A LOT OF FUN! http://www.opensuse.org | http://www.suse.de Have you tried SUSE Studio? Need to create a Live CD, an app you want to package and distribute , or create your own linux distro. Give SUSE Studio a try. www.susestudio.com. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-wiki-de+help@opensuse.org