Mailinglist Archive: opensuse-translation (1 mails)

< Previous Next >
[opensuse-translation] British English translations in YaST and other openSUSE projects
Hi.

I just reviewed British English translation in YaST and other openSUSE projects.

Many years ago, somebody created British English translations. But these
translations are abandoned for 3 to 18 years, and the translation coverage is
very low. As a result, British openSUSE experience is inconsistent[1], contains
lot of typos (e. g. consistently uses "bhaviour", somewhere you can find even
invalid HTML). Even terminology is not consistent. See the screenshot of yast2
apparmor: AppArmor vs. AppArmour[2]. Additionally, it seems to be machine
created with an incorrect algorithm (only first occurrence on the line is
translated).

That is why I am proposing:

- Either somebody will pick maintenance of these translations.
- Or somebody writes some form of automated tool. It could be relatively
easy.[3][4]
- Or drop these translations completely.

I can imagine automated tool that pre-fills translation with known English
conversions, and if somebody edits string manually, it will left it without any
changes.

References:
[1] https://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=1084015
[2] cid:apparmor-en-gb.png
[3] cid:translate.sh is a simple script, which covers nearly 100% of YaST. To
be perfect for all purposes, it needs to cover e. g. I_nitialise or Co&lour
etc. (But YaST generates hotkeys automatically.)
[4] https://github.com/hyperreality/American-British-English-Translator, but it
does not contain some words in YaST.

--
Best Regards / S pozdravem,

Stanislav Brabec
software developer
---------------------------------------------------------------------
SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@xxxxxxxx
Křižíkova 148/34 (Corso IIa) tel: +420 284 084 060
186 00 Praha 8-Karlín fax: +420 284 084 001
Czech Republic http://www.suse.cz/
PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76
< Previous Next >
List Navigation
This Thread
  • No further messages