Mailinglist Archive: opensuse-translation (94 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] Weblate / posummit status and possibilities
  • From: "Carlos E. R." <carlos.e.r@xxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 6 Apr 2013 18:14:39 +0200 (CEST)
  • Message-id: <alpine.LNX.2.00.1304061807300.24132@Telcontar.valinor>
Hash: SHA1

Content-ID: <alpine.LNX.2.00.1304061808390.24132@Telcontar.valinor>

On Saturday, 2013-04-06 at 12:25 +0200, Olav Pettershagen wrote:
Lørdag 6. april 2013 11.45.10 skrev Tomáš Chvátal:
Hello guys,

After that we would probably discourage/disable the direct access to the po
files because you would loose all the fancy stuff like the branch merging
when you work around and not use the web interface. So please let me know
how strongly would you be against web-based translation approach.

I suppose the translation process would be considerably slowed down for those
of us who translate openSUSE po files using full-fledged CAT tools.

Although I don't know how the weblate site would work. For all I know it might
be packed with productivity boosting features. :)

Indeed. I will not work via a web tool, no matter how good it is.

On the other hand, SLES translation is done, AFAIK, by profesional paid translators, whereas openSUSE is translated by volunteers. You can not merge both teams.

I certainly refuse to translate something gratis that may used by a paid professional, who gets paid for my work. And they, being professionals, may also reject the translations done by amateurs. I know of some translators teams that do, they even do exams on volunteer candidates.

- -- Cheers,
Carlos E. R.
(from 12.1 x86_64 "Asparagus" at Telcontar)
Version: GnuPG v2.0.18 (GNU/Linux)

< Previous Next >
List Navigation
Follow Ups