Mailinglist Archive: opensuse-translation (75 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] zypper in openSUSE using SLED translations instead of openSUSE ones
  • From: "Carlos E. R." <carlos.e.r@xxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 27 Feb 2009 03:26:13 +0100 (CET)
  • Message-id: <alpine.LSU.2.00.0902270315520.20726@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Hash: SHA1

On Thursday, 2009-02-26 at 18:24 -0300, Luiz Fernando Ranghetti wrote:

Hi Karl and all!

I noted that the zypper in the update repository uses SLED
translations instead of the one we do.

I find it while using zypper, a saw that the message who appears in
the screen was differente than the one I translate (and had a typo in
pt_BR :-)

Confirmed. :-///

Spanish is using the SLE/SLED translation of zypper - at least.

# rpm -q zypper

That's the binary rpm. The sources are here:

Expanding the es.po file, I see:

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zypper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 18:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 09:41\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@xxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@xxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

Where our translation has:

# translation of zypper.po to Spanish
# translation of zypper.po to
# translation of to
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
# Camaleón, 2007.
# César Sánchez Alonso <csalinux@xxxxxxxxx>, 2007.
# Carlos E. Robinson <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>, 2008.
# Miguel Angel Alvarez <maacruz@xxxxxxxxx>, 2008.
# Lluis Martinez <lmartinez@xxxxxxxxxxxxx>, 2008.
# Camaleón <noelamac@xxxxxxxxx>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zypper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-11 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 10:03-0300\n"
"Last-Translator: Sergio Gabriel Teves <gabriel@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Spanish <opensuse-translation-es@xxxxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"

I find this demeaning of our work. I'll have to consider stoping my collaboration if this is not reverted, for all files affected.


If you are going to use somebody else's translation, after all the work we have invested, I see no use in translating anything further. You can do it on your own. :-/

- -- Cheers,
Carlos E. R.

Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)

< Previous Next >
List Navigation
Follow Ups