Mailinglist Archive: opensuse-translation (75 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation] zypper in openSUSE using SLED translations instead of openSUSE ones
  • From: "Carlos E. R." <carlos.e.r@xxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 27 Feb 2009 03:26:13 +0100 (CET)
  • Message-id: <alpine.LSU.2.00.0902270315520.20726@xxxxxxxxxxxxxxxx>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



On Thursday, 2009-02-26 at 18:24 -0300, Luiz Fernando Ranghetti wrote:

Hi Karl and all!

I noted that the zypper in the update repository uses SLED
translations instead of the one we do.

I find it while using zypper, a saw that the message who appears in
the screen was differente than the one I translate (and had a typo in
pt_BR :-)

Confirmed. :-///

Spanish is using the SLE/SLED translation of zypper - at least.

# rpm -q zypper
zypper-1.0.5-2.1.2

That's the binary rpm. The sources are here:

http://download.opensuse.org/update/11.1/rpm/src/zypper-1.0.5-2.1.2.src.rpm


Expanding the es.po file, I see:

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zypper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 18:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 09:41\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@xxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@xxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


Where our translation has:


# translation of zypper.po to Spanish
# translation of zypper.po to
# translation of zypper.es.po to
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# Camaleón, 2007.
# César Sánchez Alonso <csalinux@xxxxxxxxx>, 2007.
# Carlos E. Robinson <robin.listas@xxxxxxxxxxxxxx>, 2008.
# Miguel Angel Alvarez <maacruz@xxxxxxxxx>, 2008.
# Lluis Martinez <lmartinez@xxxxxxxxxxxxx>, 2008.
# Camaleón <noelamac@xxxxxxxxx>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zypper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-11 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 10:03-0300\n"
"Last-Translator: Sergio Gabriel Teves <gabriel@xxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Spanish <opensuse-translation-es@xxxxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"



I find this demeaning of our work. I'll have to consider stoping my collaboration if this is not reverted, for all files affected.

:-|


If you are going to use somebody else's translation, after all the work we have invested, I see no use in translating anything further. You can do it on your own. :-/


- -- Cheers,
Carlos E. R.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkmnT0cACgkQtTMYHG2NR9XhOQCeOrPuq4J0Xumn3Ue3GQpfyMHg
jYAAnRWkrawGnP8i16ZusGa77XQqcngs
=HWYo
-----END PGP SIGNATURE-----
< Previous Next >
List Navigation
Follow Ups