Mailinglist Archive: opensuse-translation-sk (19 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-sk] Zmeny v nazvoslovi + zmena po suborov
  • From: "Ladislav Michnovič" <ladislav.michnovic@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 6 May 2008 12:27:52 +0200
  • Message-id: <202bcdd90805060327y47de5efak4638a086b67c5239@xxxxxxxxxxxxxx>
2008/5/6 Jan Kupec <jkupec@xxxxxxx>:
> Taktiez directory (folder) budeme prekladat uz ako "priecinok" a
> adressbook bude "adresar".

To sa jazykovedci tak dohodli? Odkial to mas?

Dohodli sa na tom prekladatelia Linuxu vid mailing list
<sk-i18n@xxxxxxxxxxxxxx>.
Musime byt jednotni, a prekladat veci rovnako, inak dopadneme ako ubuntu.
Zdroj http://telka.sk/linux/sk-l10n/slovnik.html uvadza

directory -
priečinok (v prekladoch používateľskej úrovne)
adresár (v prekladoch týkajúcich sa systému)

Uznavam, ze uz to nie je take jednoznacne.

Dalsi zdroj, co je wiki, takze je to v podstate na urovni doporucenia
http://kde-sk.skosi.org/doku.php?id=slovnik
obcas tam pridavam slova.

isto notebook (hoci aj vo foneticky prepisanej forme ako noutbuk :O)))
poculi ste uz niekoho niekedy povedat 'prenosny pocitac' alebo 'stolny
pocitac'? stolny pocitac je proste pocitac a prenosny pocitac je proste
notebook.

Dalsie nepisane pravidlo je, ze sa pouzivaju iba spisovne nazvy. Na to
je dobry tento odkaz na vyhladavanie
v slovnikoch a kodifikacnych priruckach
http://slovnik.juls.savba.sk/
Ak bude zauzivane slovo noutbuk, podobne ako je softver, tak ho budeme
pouzivat.
Ale v nasich prekladoch sa to vyskytuje obvykle u RPM skupiny a tam by
som sa drzal terminu, ktory bude vyznamovo najblizsi. Pisat tam
anglicke notebook je uplne v pohode pre nas, ale neviem ako sa s tym
vyrovna priemerna sekretarka, alebo tetuska vyssieho veku, ktora to
ani nebude vediet spravne precitat.

'prenosny pocitac' sa nikdy neuchyti jednoducho preto lebo to nie je
jedno slovo.

Nema sa to uchytit, staci ak ktokolvek kto uvidi "prenosny pocitac"
si pod tym predstavi notebook.

Mimochodom jak teraz prekladame tie patterny? Patern, vzor alebo nieco ine?

Myslim, ze v jednotlivych po suboroch je v tom chaos. Niekde je to
patern, niekde vzor.
Ja neviem co pouzit, z oboch vyrazov budu priemerne sekretarky lane a
zo "vzoru" budu jeleni asi aj linuxovy experti, ktory pouzivaju len
anglicku mutaciu.


A cache je stale 'medzipamat'?

Mas lepsi napad? Mne sa to paci.

Zdravi Ladislav.
< Previous Next >