2008/5/6 Jan Kupec
Taktiez directory (folder) budeme prekladat uz ako "priecinok" a adressbook bude "adresar".
To sa jazykovedci tak dohodli? Odkial to mas?
Dohodli sa na tom prekladatelia Linuxu vid mailing list
isto notebook (hoci aj vo foneticky prepisanej forme ako noutbuk :O))) poculi ste uz niekoho niekedy povedat 'prenosny pocitac' alebo 'stolny pocitac'? stolny pocitac je proste pocitac a prenosny pocitac je proste notebook.
Dalsie nepisane pravidlo je, ze sa pouzivaju iba spisovne nazvy. Na to je dobry tento odkaz na vyhladavanie v slovnikoch a kodifikacnych priruckach http://slovnik.juls.savba.sk/ Ak bude zauzivane slovo noutbuk, podobne ako je softver, tak ho budeme pouzivat. Ale v nasich prekladoch sa to vyskytuje obvykle u RPM skupiny a tam by som sa drzal terminu, ktory bude vyznamovo najblizsi. Pisat tam anglicke notebook je uplne v pohode pre nas, ale neviem ako sa s tym vyrovna priemerna sekretarka, alebo tetuska vyssieho veku, ktora to ani nebude vediet spravne precitat.
'prenosny pocitac' sa nikdy neuchyti jednoducho preto lebo to nie je jedno slovo.
Nema sa to uchytit, staci ak ktokolvek kto uvidi "prenosny pocitac" si pod tym predstavi notebook.
Mimochodom jak teraz prekladame tie patterny? Patern, vzor alebo nieco ine?
Myslim, ze v jednotlivych po suboroch je v tom chaos. Niekde je to patern, niekde vzor. Ja neviem co pouzit, z oboch vyrazov budu priemerne sekretarky lane a zo "vzoru" budu jeleni asi aj linuxovy experti, ktory pouzivaju len anglicku mutaciu.
A cache je stale 'medzipamat'?
Mas lepsi napad? Mne sa to paci. Zdravi Ladislav.