El 3 de noviembre de 2015, 4:06 p. m., Carlos E. R.
On 2015-11-03 22:20, José Roberto Alas wrote:
El 3 de noviembre de 2015, 2:48 p. m., Carlos E. R. <> escribió:
Bueno creo que seguiremos esperando a ver que pasa y por donde se realizaran las traducciones. :(
Es que es un follón.
A mi no me apetece nada traducir "trunk", porque en realidad corresponde a tumbleweed. Sería válido unicamente en tanto en cuanto coincida exactamente coma por coma con Leap. Para traducir a nuestra manera necesitamos una rama Leap 42.1, que existe, pero sólo con la rama packages, con sesentamil strings por traducir. Eso es imposible, por cierto: a cien strings por dia son seiscientos dias. De las ramas lcn y yast no tenemos nada.
Y el weblate... si es en la interfaz web, yo ahí no trabajo, por muchísimas razones. Y lo de descargar los ficheros para trabajar localmente, nadie lo ha explicado cómo se hace. Y yo no me voy a poner a investigar y descubrir el sistema: esta vez que investigue otro, yo estoy cansado.
Aparte, que de todas formas el weblate está en pruebas, tiene sólo unas muestras.
Luego empezará la gente a quejarse de que Leap no está traducido, y Richard empezará a morder.
Esto es lo que me da pena, porque me gusta opensuse y lo promuevo
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
-- Saludos, cheperobert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org