On 2015-11-03 22:20, José Roberto Alas wrote:
El 3 de noviembre de 2015, 2:48 p. m., Carlos E. R. <> escribió:
Bueno creo que seguiremos esperando a ver que pasa y por donde se realizaran las traducciones. :(
Es que es un follón. A mi no me apetece nada traducir "trunk", porque en realidad corresponde a tumbleweed. Sería válido unicamente en tanto en cuanto coincida exactamente coma por coma con Leap. Para traducir a nuestra manera necesitamos una rama Leap 42.1, que existe, pero sólo con la rama packages, con sesentamil strings por traducir. Eso es imposible, por cierto: a cien strings por dia son seiscientos dias. De las ramas lcn y yast no tenemos nada. Y el weblate... si es en la interfaz web, yo ahí no trabajo, por muchísimas razones. Y lo de descargar los ficheros para trabajar localmente, nadie lo ha explicado cómo se hace. Y yo no me voy a poner a investigar y descubrir el sistema: esta vez que investigue otro, yo estoy cansado. Aparte, que de todas formas el weblate está en pruebas, tiene sólo unas muestras. Luego empezará la gente a quejarse de que Leap no está traducido, y Richard empezará a morder. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)