-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2014-11-19 15:48, jcsl wrote:
Ah, pues no tenía ni idea de eso porque me parece haber visto que ese mismo archivo y/o algún otro tenía asignado un revisor hace poco, y como ya no lo veo pensé que uno se asignaba cuando quisiera revisar algo y se quitaba al terminar.
Estaba Gabriel como traductor. En una ocasión, viendo que él no podía, yo me puse como revisor y lo terminé. Más adelante, él se quitó de traductor, y entonces yo me cambié de revisor a traductor, dejando el puesto de revisor libre. Lo estamos usando como traductor uno y dos, más que como traductor y revisor. Y uno/dos no significan gran cosa, sólo quien lo intenta antes. Cuando uno se vaya o no pueda, pues debe decirlo al menos, y si puede, borrar sus propias asignaciones.
Me gusta eso de que los ficheros estén libres para que quienquiera les pueda meter mano en cualquier momento y pensaba que los bugzillas se enviaban al grupo no a individuos concretos... Como además Lokalize modifica la información del último traductor pensaba que con eso era suficiente. Claro que ahora veo que eso no vale porque puedes traducir con un editor de texto plano y punto. ¿Qué hago entonces?
Si has traducido algo, mantente en el rol que hayas usado, mientras puedas. Es preferible, si hay que volver a tocar un fichero, que lo hagas tú porque lo conoces mejor que otro que lo pille de nuevas. Te es más fácil, y los términos usados son más consistentes (cada cual traduce distinto). Claro que puede ocurrir que no puedas en ese momento, pero eso ya se verá en su momento como se pueda. Sí, el traductor queda escrito en el fichero con varios de los editores, es cierto. Pero es confuso: si yo en una urgencia retoco una simple coma por un bug en un fichero, quedo registrado como traductor último, pero no soy el que tradujo el fichero. Para eso es mejor mirar en el vertaal, habitualmente. Hay logs, pero no son tan fáciles de mirar. Los míos se pueden ver en el svn directamente, pero los subidos por vertaal aparecen todos bajo el mismo usuario. Otro sistema sería que el editor marcase cada mensaje con las iniciales o un hash del traductor. Hay sistemas de traducción por ahí contributivos, estilo wiki, que creo guardan esa información. El webyast creo que usa algo de eso, lo quitaron de los pots. Hace como un año trataron de imponernos desde arriba, sin preguntar, otro sistema de traducción, y armamos la bronca, por diversos motivos. Los bugzillas los suelen asignar a Gabriel o a mi, pero es simplemente porque nos conocen más de la lista internacional de traductores, y porque no pueden averiguar fácilmente a quien asignárselo. Yo trato de al menos decírselo al traductor último. Si la corrección es simple la hago yo por simpleza, si no, me espero. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlRssksACgkQtTMYHG2NR9VtRwCglUu1mtGfQ7hqMkxTosDL+h7H aXoAn1wiLMaXOAiAcs3i22851D7Hi3yo =uMaT -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org