El 2009-08-11 a las 19:50 +0200, Miguel Angel Alvarez escribió:
Un par de mensajes en los módulos de add-on-creator. El contexto es similar al de los nº de un rpm.
Pon la frase completa a ver...
Bueno, pues ahí van las frases: Product version and release Product version and release as in RPM major.minor-release The release number
Después de leer todas las opiniones, de acuerdo, "revisión" me parece apropiado.
Okis, para este caso sí, opino igual.
En cuanto a to release, pues como el software ni está preso ni se lanza a la cabeza de nadie (bueno, si eres Balmer igual sí, igual que las sillas :-P), mi voto es por "publicar"
"Publicar" no me parece mal. ¿Pero quieres añadir al glosario sólo esa opción "publicar / publicación" y descartar por completo "lanzar / lanzamiento"? Si decidimos que así sea, tenemos que hacerlo con conocimiento de causa >:-) Novell iTerm: release / liberar To set free from restraint, or confinement. Open Enterprise Server APPROVED View release / lanzamiento; nueva versión tbd All products/domains APPROVED View GTI: http://www.tugurium.com/gti/termino.asp release liberar, descargar, sacar Dejar de hacer uso de un periférico, circuito o parte de la memoria como resultado de la acción de un sistema, programa u operador. 1997/04/09 liberar, publicar, lanzar Poner en circulación, para su uso, un programa o sistema software después de las pruebas de aceptación. 1997/04/09 (...) Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Fases_del_desarrollo_de_software RAE: lanzamiento. (...) 3. m. Promoción, puesta en conocimiento público de una persona o de un producto. No veo nada malo en usar "fecha de lanzamiento" o "ha sido liberada". Mi voto sería por permitir las tres, dando prioridad a "publicación" en todo caso. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org