El 2009-08-09 a las 21:12 -0300, Gabriel escribió:
Carlos E. R. escribió:
locale - localización Translations, dictionaries and other language related files for <b>%s</b> locale
Lo que pasa es que "locale" es un término técnico en Linux que creo no es exactamente localización. Se refiere también a cosas como el uso de comas o puntos en los números, moneda, etc.
Traducciones, diccionarios y otros archivos relacionados con el idioma para la localización <b>%s</b>
He puesto un comentario en el archivo. "Localización" como sinónimo de "traducción" no existe para la RAE pero creo que es un término muy conocido en el ámbito de la informática, traducciones, videojuegos, etc... ¿qué os parece?
Es que no es sinónimo de traducción, es otra cosa.
Me refería a que "locale" no aparece como referencia al "comando" sino en relación a una configuración general del idioma. En este contexto es sinónimo de "localización". La cuestión es si lo traducimos por "localización" o "configuración regional" (también lo he visto así) o mantenemos el término en inglés "locale". El valor de "%s" se expande al código regional "en_US", "en_GB", etc...
Ya saben que en lo relativo al software no podemos guiarnos por la RAE, muchos de los términos son variaciones del inglés. La wikipedia no es el mejor lugar pero: http://es.wikipedia.org/wiki/Internacionalizaci%C3%B3n_y_localizaci%C3%B3n
Sí, eso es. En el openTran aparecen ambos: http://en.es.open-tran.eu/suggest/locale Y otros equipos que lo tienen traducido al 100%: *** FR msgstr "Traductions, dictionnaires et autres fichiers relatifs aux langues pour la localisation <b>%s</b>" PT_BR msgstr "Traduções, dicionários e outros arquivos relacionados ao idioma <b>%s</b>" *** Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org