Camaleón escribió:
Hola,
Estoy pensando en cuál sería la mejor forma de traducir "freeze" :-?
A mi me gusta "bloqueo" (sistema bloqueado, el equipo se bloquea, etc...) más que "congelamiento" o "congelación" (el sistema de congela, sistema congelado...).
Pero por otra parte, para bloqueo ya tenemos al "lock" inglés... así que no sé.
Viene a cuento por la siguiente frase que estoy traduciendo:
*** "(...) It is very light, flexible, and provides a set of tools around the container like the monitoring with asynchronous events notification, or the freeze of the container."
Es muy ligero, flexible y proporciona un conjunto de herramientas para el contenedor como la monitorización con notificación de eventos asíncronos o el bloqueo del contenedor. ***
Nota: está hablando del paquete "lxc".
¿Sugerencias...? :-)
Saludos,
Bloqueado. Aquí en España decimos colgado... Pero en Hispano América dicen congelado. Como quieras... pero deberías mira antes cómo lo hemos estado traduciendo para ponerlo todos igual... En particular yo como bloqueado. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org