El 24/04/08, Carlos E. R. escribió:
Claro, y por eso me lo dejas a mi >:-)
A quien se quiera hacer responsable O:-)
No te preocupes, que si me das un fichero para subir que haga petar algo te muerdo igual. :-p
Ya...
Si la responsabilidad es la misma: yo no reviso tus ficheros, excepto cuando peta.
Yo me responsabilizo de las traducciones no del archivo .po ni del svn. Antes de subirlos los valido, pero ahí termina todo :-P
Ahora lo he visto. Lo que no he encontrado es la explicación por parte del individuo de Novell. Y tampoco conozco el sistema de gnome, no se si fue accidente o a propósito.
No creo que tuviera ninguna mala intención... pero tener acceso y buenas intenciones puede derivar en estas cosas.
Mira, cagadas las hacemos todos. El problema es que no sabemos cuando nos toca hacerlas.
Claro, todos podemos meter la pata. Por eso hay que evitar en la medida de lo posible cometer errores y cuanta más gente tiene acceso de escritura, mayor probabilidad de fallo :-)
Lo que me pregunto es si el svn tiene un control de permisos de manera de que sólo podamos tocar en nuestro directorio.
Bueno, yo creo que el funcionamiento del svn de Novell para las traducciones no tiene tanto peligro. Por cierto, han comentado algo en la lista general sobre el gnome-packagekit pero parece que hablen en una especie de formato codificado (¿alguien habla svniano?)... no logro entender a qué conclusión se llega :-) ¿Se traduce, esperamos una nueva plantilla (pot) o no? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org