El Viernes 11 Abril 2008, Camaleón escribió:
2008/4/10, Miguel Angel Alvarez:
He visto traducido propietary (aplicado a software) por patentado, lo que es patentemente incorrecto. Propongo añadir al glosario propiertary -> privativo
Hum, la wiki redirige "propietary" (sin la r) a "proprietary" :-?
Y Novell iTerm lo traduce como:
*** proprietary: patentado(a); propietario (a); registrado (a)
Interfaces that are developed by and controlled by a given company and have not been made freely available for adoption by the industry. Proprietary software uses non-public interfaces or formats. When an interface is non-public, the owner of the proprietary interface controls the it, including when and how the interface changes, who can adopt it, and how it is to be adopted. ***
Si significan lo mismo ("propiertary" / "propietary" / "proprietary"), me gusta más "software propietario". Pero si tienen significados distintos, pues no sé...
propietary = privativo (derechos de uso y copia restringidos como contrapuesto a público o libre) patented = patentado (monopolio legal de 20 años sobre un diseño de un aparato, lamentablemente extendido a ideas y algorítmos en ciertos paises) registered (trademark) = marca registrada (derecho legal sobre el uso de una determinada palabra o frase como identificador de un determinado producto o empresa) Son conceptos legales diferentes de propiedad intelectual. No es lo mismo ni en español ni en inglés, el glosario iterm está mal. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org