-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió: | | | El 2008-04-05 a las 15:34 -0300, Gabriel escribió: | |> Carlos E. R. escribió: |> | | | El 2008-04-05 a las 15:07 -0300, Gabriel escribió: |> | | > La verdad que estoy confundido en esta frase, no me cuadra bien la |> | > traducción. |> | > Es el paquete packages y en el comentario dice "menu button label". |> | | > "Actualizar todo autoactualizado"¿??? |> | | > Tambien se usa en este paquete: |> | | > "Unknown digest" y "wrong digest". En el glosario figura como |> resúmen, |> | > pero no estoy seguro de que se entienda o quede bien. |> | | > Alguna opinión? |> | | ¿Cuales son las frases inglesas? No las has puesto. Mejor si las |> copias |> | completas, por el contexto. | |> Las que mencioné, son las frases completas :-) | | ¿COMO? | | ¿Que "menu button label" está traducido como "Actualizar todo | autoactualizado"? No tiene sentido. Eso es un fuzzy escapado, o un | efecto del "memory": No no, la frase en inglés es "Refresh All Autorefreshed" y el comentario es 'menu button label'. La traducción es una sugerencia mía, ya que no estaba traducido. | | | -- Saludos | Carlos E.R. | -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFH98uaNHr4BkRe3pIRCC1rAJ9hO9p6ZSftj4QkwaJhStwhNNtNfgCeP0Bx KjS27BIOpUxdXvSAlNafZz0= =lI13 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org