-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 4/04/08, Carlos E. R. escribió:
¿Mezclar ambos terminos? No se mezclan, tienen significados distintos y definidos, no son sinónimos. En unix/linux, no.
Carlos, al igual que aunque no comparto el uso de "tamponeando" o "almacenar en memoria tampón" por "buffer" te mandé la copia de la página del diccionario de informática oxford para reconocerte que, efectivamente, es un término que se puede usar y que por tanto, es una opción del traductor utilizarla o no, pues de la misma forma te digo que "file" lo traducen indistintamente como "fichero" o "archivo" en español y de igual forma te envío -en correo aparte- copia de la página >:-) (si alguien la quiere, se la mando).
203K 2008-04-05 20:29 20080404_file.djvu 293K 2008-04-05 20:22 20080404_file.gif <== original 201K 2008-04-05 20:28 20080404_file.jpg (escala de grises) 244K 2008-04-05 20:24 20080404_file.png Yo me remito al autoritas de Rafa Grimán ;-)
Tampoco me parece del todo correcto lo que han decidido en kde (utilizar siempre "archivo" para "file") porque lo veo igual de forzado que usar siempre "fichero" para "file" y "archivo" para "archive".
No quiero parecer pesada ni academicista, sencillamente no lo veo claro. Y no encuentro ningún documento en español donde quede definida esa distinción que defiendes y yo necesito pruebas, como Gil Grissom de csi :-P.
Hay un detalle que se está olvidando: la informática la inventaron los anglohablantes. Todas las palabras tecnicas que traducimos nacieron de ellos y las adaptamos como podemos - y en este caso se ha hecho una mala adaptación al tomarlas como sinónimos. Da igual el significado que tuvieran en español antes: tanto fichero como archivo en informática son vocablos nuevos de significado similar al que tuvieran antiguamente, pero que ahora tienen un significado nuevo, inventado, y similar al sajón informático.
Creo que debemos pensarlo bien antes de tomar una decisión y tener en cuenta todos los factores, como por ejemplo, cómo lo traducen en otros sistemas operativos (windows, mac, bsd...) para mantener el mismo criterio.
Lo más habitual ha sido, en el mundo dos/windows, usar fichero y archivo de manera más o menos indistinta. Yo he visto más fichero que archivo, simplemente por el parecido con "file". Es en el mundo unix donde se distingue entre file y archive. Quizás viera pro primera vez esa distinción en el manual del pkzip.
En inglés. Y creo que en español debieramos hacer esa misma distinción.
La distinción la entiendo, pero no la veo "explicada" por ningún lado. En inglés no tienen como sinónimo de "file" más que: "document, text, data set, program, format", pero no archive, vale, pero en español eso no es así, es lo único que digo.
La distinción en inglés la explicó rafa muy bien. En español no se ha hecho por razones que me sospecho pero que no cuento.
Es muy facil de aplicar: si en ingles pusieron archive, pues nosotros archivo. Si pusieron file, pues nosotros fichero.
Seguir esa norma es sencillo, pero el resultado no tanto. Por ejemplo, para filesystem ¿"sistema de ficheros" o "sistema de archivos"? :-/
sistema de ficheros. No tiene duda.
Si los de kde lo usan como sinonimo, pienso que se equivocan. No se si para un linguista son sinonimos, pero para un programador (que fui) no lo son.
Creo que no se equivocan, en español son sinónimos. En inglés, no.
Son sinónimos porque se ha hecho una mala adaptación del uso informático inglés. No son significados españoles, son significados nuevos e impuestos.
Y para un programador, pues mira la hoja del diccionario Oxford. Los pone como sinónimos, esa distinción de "file -> archivo simple", "archive -> conjunto de archivos" no la veo detallada por ningún lado, y creo que el concepto es correcto, pero no así la terminología que quieres usar (al menos en español).
La veo. ¿Y que ponen como traducción y significado de "archive"? Porque si dicen que es "fichero / archivo" es un error garrafal. Un "archive" en inglés no es equivalente a "file". Puede que lo sea para los de windows.
Pues no lo sé... Lo he visto escrito así, y se entiende... sería un neologismo, creo. No es que me guste, es que se entiende.
Bueno, también habrás visto escrito por ahí "la Internet" y aunque se entiende, creo que tampoco es del todo correcto :-P
¿la internet? Sólo lo he visto esta semana. No se que motivación puede tener. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH98pztTMYHG2NR9URAtnZAJ9/j/QP85fRoLUtv/Rl3DnP8wTkaQCdGNyl ySiALKDL2Btt8JdnNt7kQac= =Racr -----END PGP SIGNATURE-----