El 4/04/08, Carlos E. R. escribió:
¿Mezclar ambos terminos? No se mezclan, tienen significados distintos y definidos, no son sinónimos. En unix/linux, no.
Carlos, al igual que aunque no comparto el uso de "tamponeando" o "almacenar en memoria tampón" por "buffer" te mandé la copia de la página del diccionario de informática oxford para reconocerte que, efectivamente, es un término que se puede usar y que por tanto, es una opción del traductor utilizarla o no, pues de la misma forma te digo que "file" lo traducen indistintamente como "fichero" o "archivo" en español y de igual forma te envío -en correo aparte- copia de la página >:-) (si alguien la quiere, se la mando). Tampoco me parece del todo correcto lo que han decidido en kde (utilizar siempre "archivo" para "file") porque lo veo igual de forzado que usar siempre "fichero" para "file" y "archivo" para "archive". No quiero parecer pesada ni academicista, sencillamente no lo veo claro. Y no encuentro ningún documento en español donde quede definida esa distinción que defiendes y yo necesito pruebas, como Gil Grissom de csi :-P. Creo que debemos pensarlo bien antes de tomar una decisión y tener en cuenta todos los factores, como por ejemplo, cómo lo traducen en otros sistemas operativos (windows, mac, bsd...) para mantener el mismo criterio. Sólo a modo de ejemplo (sé que no debe tomarse como válido al 100%) en la wiki, pone: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo_(Computación)
En inglés. Y creo que en español debieramos hacer esa misma distinción.
La distinción la entiendo, pero no la veo "explicada" por ningún lado. En inglés no tienen como sinónimo de "file" más que: "document, text, data set, program, format", pero no archive, vale, pero en español eso no es así, es lo único que digo.
Es muy facil de aplicar: si en ingles pusieron archive, pues nosotros archivo. Si pusieron file, pues nosotros fichero.
Seguir esa norma es sencillo, pero el resultado no tanto. Por ejemplo, para filesystem ¿"sistema de ficheros" o "sistema de archivos"? :-/
Si los de kde lo usan como sinonimo, pienso que se equivocan. No se si para un linguista son sinonimos, pero para un programador (que fui) no lo son.
Creo que no se equivocan, en español son sinónimos. En inglés, no. Y para un programador, pues mira la hoja del diccionario Oxford. Los pone como sinónimos, esa distinción de "file -> archivo simple", "archive -> conjunto de archivos" no la veo detallada por ningún lado, y creo que el concepto es correcto, pero no así la terminología que quieres usar (al menos en español). Ojo, que sólo estoy exponiendo un argumento. Por supuesto, yo acato lo que se decida O:-), pero creo que hay que decidirlo cuanto antes. Y mi voto es utilizar (de manera general) "archivo" para "file", y "fichero" sólo cuando no haya más opción, como por ejemplo, como mencionas en otro mensaje: *** archive file options Opciones del fichero para el archivo / Opciones para el fichero del archivo (dependiendo del contexto) **
Pues no lo sé... Lo he visto escrito así, y se entiende... sería un neologismo, creo. No es que me guste, es que se entiende.
Bueno, también habrás visto escrito por ahí "la Internet" y aunque se entiende, creo que tampoco es del todo correcto :-P
Tampoco sé porqué era incorrecto, o no me acuerdo. Hoy tengo el dia antontado, me duele la cabeza.
Creo que lo dicen porque en la rae sólo aparece la acepción "grupo de personas", pero aquí creo que se equivocan (en este caso, la rae se queda "corta" en opciones). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org