-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-03 a las 23:32 +0200, Camaleón escribió:
El 3/04/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
Carlos ER tenía una propuesta sobre esto: ] Mi voto, lógicamente, es mantener la práctica tradicional de Unix: ] file -> fichero ] archive -> archivo Pero en el glosario KDE: archivo. no traducir como «fichero» (no se traduce así por consenso) Y el criterio aplicado en la 10.3 fué "archivo". Así que, por conservar el criterio, mi voto es seguir con "archivo"; aunque si la mayoría prefiere la propuesta de Carlos, tampoco veo inconveniente
Yo también prefiero archivo, pero ya digo, no me incomoda en absoluto usar ambas indistintamente o bajo el criterio de Carlos, pero mejor decidirlo ahora.
El único motivo para no usar fichero es porque en Mexico fichera es algo mu'feo. No será la única palabra que le pase eso imagino. Mira, yo me acabo de encontrar con: Archive File Options ¿Que ponemos, opciones del archivo de archivo? Es opciones del fichero de archivo, o del archivo...
Autentificar no. La última traducción la hicimos homogenea con autenticar/autenticación, así que creo que lo razonable es mantener el criterio. Además, "autentificación" no está en el DRAE
Bueno, pues no se añade.
Me va a costar no colarme y no poner "autentificación". Intentaré acordarme que es "autenticación".
¿Españolización de buffer? No. Yo prefiero dejarlo como está. En todo caso, si se aceptase "búfer", debería eliminarse "buffer".
La españolización, estoy de acuerdo, en algunas palabras no me entran, pero "búfer", al igual que la españolizada "disquete" pues no me suenan mal. No la añado al glosario, venga.
A mi me parece mejor bufer o búfer que buffer. Pero el diccionario del aspell sólo considera buffer como correcto.
Estoy con Cesar en esta. Pulsar. "Hacer clic" deberíamos eliminarlo, por lo de la consola.
A ver, que creo que me habéis entendido mal o lo he explicado mal. A mi tampoco me gusta "click" ni clic, me gusta "pulsar"... clic ya estaba puesta en el glosario por eso quería añadir otra opción (pulsar) para que cubriera todos los campos. ¿Quitamos clic?
Hacer clic o clicar.
La conviertes en sinónimo de "delete".
¿En informática no son sinónimos? :-?
:-?
Según el webster, "to remove" es "to get rid off", mientras que "to delete" es "to eliminate especially by blotting out, cutting out, or erasing". Creo que encajaría mejor: quitar, eliminar
La diferencia sutil de exit / quit sí la veo, pero la de delete / remove no la capto. ¿Se podría decir que delete se aplica más a datos en un sistema de archivos mientras que remove es más genérico?
Por ejemplo:
deleting files --> correcto delete your name --> incorrecto, aquí sería mejor "remove your name"
Pues... no me suena lo de "remove your name". No me preguntes porqué, pero no me suena bien. Es un "feeling". - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH9XKHtTMYHG2NR9URAuEhAJ0b4tzxuuOiLLjDDdW4pW1OT4uLfwCff3iE elrmSrRwk0iRkhHLp9knCeA= =KmJz -----END PGP SIGNATURE-----