Camaleón escribió:
El 3/04/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
Carlos ER tenía una propuesta sobre esto: ] Mi voto, lógicamente, es mantener la práctica tradicional de Unix: ] file -> fichero ] archive -> archivo Pero en el glosario KDE: archivo. no traducir como «fichero» (no se traduce así por consenso) Y el criterio aplicado en la 10.3 fué "archivo". Así que, por conservar el criterio, mi voto es seguir con "archivo"; aunque si la mayoría prefiere la propuesta de Carlos, tampoco veo inconveniente
Yo también prefiero archivo, pero ya digo, no me incomoda en absoluto usar ambas indistintamente o bajo el criterio de Carlos, pero mejor decidirlo ahora.
Autentificar no. La última traducción la hicimos homogenea con autenticar/autenticación, así que creo que lo razonable es mantener el criterio. Además, "autentificación" no está en el DRAE
Bueno, pues no se añade.
¿Españolización de buffer? No. Yo prefiero dejarlo como está. En todo caso, si se aceptase "búfer", debería eliminarse "buffer".
La españolización, estoy de acuerdo, en algunas palabras no me entran, pero "búfer", al igual que la españolizada "disquete" pues no me suenan mal. No la añado al glosario, venga.
Estoy con Cesar en esta. Pulsar. "Hacer clic" deberíamos eliminarlo, por lo de la consola.
A ver, que creo que me habéis entendido mal o lo he explicado mal. A mi tampoco me gusta "click" ni clic, me gusta "pulsar"... clic ya estaba puesta en el glosario por eso quería añadir otra opción (pulsar) para que cubriera todos los campos. ¿Quitamos clic?
En muchos archivos, se veían traducciones de muchas manos... y se mezclaba clic con pulse... yo retiré clic si había mezcla.
Estoy con Carlos E.R. en esta. Exit: salir Quit: abandonar
o.k.
La conviertes en sinónimo de "delete".
¿En informática no son sinónimos? :-?
Pues creo que no.
Según el webster, "to remove" es "to get rid off", mientras que "to delete" es "to eliminate especially by blotting out, cutting out, or erasing". Creo que encajaría mejor: quitar, eliminar
La diferencia sutil de exit / quit sí la veo, pero la de delete / remove no la capto. ¿Se podría decir que delete se aplica más a datos en un sistema de archivos mientras que remove es más genérico?
Por ejemplo:
deleting files --> correcto delete your name --> incorrecto, aquí sería mejor "remove your name"
Saludos,
Yo lo veo así. Delete es borrar. Remove es "sacar", quitar. Tu borras tu nombre de una entrada que estás escribiendo. "Delete", o lo "removes" de una lista si estaba y es pa quitarlo pa siempre. Esa es la regla que yo me hago para distinguirlos. Deberíamos quitar Suprimir, por eliminar, porque esa mezcla de palabras dificulta la traducción, y entonces uno no sabe si poner "borrar, o eliminar, o qué". -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org