-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 5/02/08, Carlos E. R. escribió:
Perdona que te diga, pero el hylafax no está traducido porque no han hecho la infraestructura para que lo traduzcan. NO EXISTE el .POT ¿Que rayos has traducido tu? Si no hay nada que traducir...
Yo he ido a esta página:
http://translationproject.org/domain/hylafax.html
Y he bajado el POT, con ese trabajé O:-)
En el hylafax-SNAPSHOT.tar.gz sí que hay algo. Ahí hay un directorio ./po, y no hay NI UN SOLO IDIOMA.
Ya te digo, sólo he visto el neerlandés (que no holandés como dije antes :-P), en esa misma página lo pone.
Pues no lo han subido al CVS, no lo han recibido.
El equipo de español está herido de gravedad, sí. Esta tarde conecté con el servidor ftp de la unex.es (como dijiste, vía cliente ftp usuario inventado / contraseña del tipo usuario@dominio) pero está vacío o con esas credenciales no permite ver nada...
Hace años.
¿Pero tu has leido el disclaimer de marras?
Sí. Resumo:
*** I do hereby acknowledge to the Free Software Foundation that I disclaim all copyright interest in my works, ***
Más o menos: "(...) Por la presente reconozco a la FSF que me abstengo de cualquier interés sobre el copyright de mis trabajos (...)".
Lo cual no implica que niegues tu obra y autoría sobre la traducción (que por otra parte, no sería posible) sino sólo "el sacar tajada económica", que para eso sirven los "copyright".
La tajada económica ya está cubierta con la licencia libre que tiene la traducción - y que en el caso de hylafax no es gnu. No veo para que firmar una cesión de derechos a ellos. De todos los derechos, además.
Esa "cesión" es muy habitual en todo tipo de concursos publicitarios o de diseños, aquí, en España.
De los que se obtiene beneficios. Y en los que no obtengo beneficios me abstengo de concursar cediendoles los derechos.
O también en algunos contratos, cuando se especifica, por ejemplo, que el empleador es el propietario de todo el código desarrollado por el trabajador (en el caso referido a código / programación).
Mis contratos de programador eran menos draconianos que ese papelito, y además, te pagan por tu tiempo. Es justo que si te pagan por tu tiempo se queden con tu trabajo.
Eso es lo que dice, y eso es lo que va a misa. Yo no entiendo de leyes, ese texto no lo entiendo, y no veo nada que lo suavice en cristiano, dentro del texto firmado.
No es nada raro. Si tienes alguna duda, pregunta a algún abogado sobre la validez del mismo o las consecuencias de firmarlo.
Para lo cual tengo que pagar. Pues nada, no les traduciré nada.
Yo no firmo contratos sin dinero por medio. Y menos en inglés y con las leyes de otro pais que no entiendo.
No es un "contrato", sólo una "negación" una "abstención" por tu parte para tomar iniciativas que pudieran perjudicar a la GNU o FSF.
No dice eso. Dice que les doy mis derechos, para lo que les dé la gana, puesto que cesión total. En el papel no limita la cesión de derechos, así que pueden incluso venderlos si les da la gana. Si hay tajada económica la quiero para mí, no para ellos. No firmo. Además, no es sólo para los programas de ellos: ] The programs to which this applies include all ] programs for which the Foundation is the copyright holder, and all ] other freely redistributable software programs. Es para todos los programas libres que se me ocurra traducir ahora y siempre, sean de la fundación o de otro cualquiera. ¡Pues no es ná lo del ojo!
Joer, que encima que trabajo de gratis no les voy a firmar papeles. Que no. ¿Porqué no les vale con el texto de la licencia que va dentro de la propia traducción, como les vale a los demás?
No les vale porque, al igual que tú, valoran su trabajo y no lo pueden dejar al libre albedrío o la buena voluntad de unos cuantos. Es totalmente lógico. Aquí en España nos extraña la presencia de los abogados o los notarios ante cualquier circunstancia, pero así es como debería ser cualquier acuerdo o contrato, legalizado y notariado. Que lo verbal no es buen consejero, y "donde dije digo, digo Diego..."
Pues yo estimo y valoro mi trabajo y no cedo mis derechos. Estos quieren mi primogenitura sin siquiera lentejas de por medio. Quieren mis derechos para proteger a otros, ¿no? ¿Y a mi quien me protege? ¿No tengo derechos? Pues no, no los tengo porque se los doy todos a ellos. Pues no, ¡no se los doy!
Yo les doy mi trabajo, pero no mi alma.
No veo ningún motivo para pensar así.
Pues yo si los veo.
Y aparte de eso, la gente que trabaja en el software libre de gratis, lo hace en su tiempo libre, mientras lo tiene, y cuando le apetece. Luego se hacen mayores, o tienen menos tiempo, o lo que sea, y el proyecto desaparece o languidece. Pasa con el software y con las traducciones, pero al menos las traduciones son más fáciles de retomar por alguien.
También podrían haber empresas subvencionando las traduciones, lo mismo que subvencionan algunos proyectitos. >:-)
Podría, podría... sería otra forma de motivar al personal.
No se, podemos convencer a Zapatero de que el español está en peligro de extinción y que tiene que subvencionar los traductores, lo mismo que la comunidad regional subvenciona la traducción del linux al panocho. >:-)
A mi me vale con un peluche de Gecko cada 3 años... porque con cada correo que filtra SpamAssasin y lo clasifica Sieve, con cada entrega que me hace Postfix, con cada fax que me gestiona Hylafax o con cada página que sirve Apache... me doy por pagada, y con creces ;-).
Y yo también estoy contento con todos esos programas, y quiero y pongo mi granito de arena para ayudar. Pero una cosa es ser como hermanos y otra como primos. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHqPWOtTMYHG2NR9URAqKnAJ9Y89aIX90uQr8+zmtLQwEqHnXO1QCfeJgx UC9ZSHBNqtJcG7uHdh7e7U4= =Qwaw -----END PGP SIGNATURE-----