El Miércoles 31 Octubre 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-31 a las 16:13 +0100, Camaleón escribió:
El 31/10/07, Carlos E. R. escribió:
¿Ítems? Puede ser...
¡Grrrr! Item es inglés puro y duro... >:-)
Con acento, viene del latín 8-) - ya veo que te diste cuenta después.
Pero "caso de prueba" es una expresión que a mí no me suena en español, aunque sea la tradución directa. Creo que te suena porque estás acostumbrado a ella en inglés y por tu contacto con los desarrolladores.
Hum...
Test, según el diccionario, también significa "ensayo". Podría ser "muestra de ensayo" o "muestra de prueba", o "muestra de las pruebas".
"Create solver test case for debugging\n"
«Crear muestra de las pruebas para depuración.»
Crear... ¿Tomar una muestra? Quizás sea mejor.
Pero no "tomas" nada... ¿no? en este caso estás "generando" un archivo / salida de error.
Bueno, la expresión "toma de muestras" o "toma de datos" existe. Bueno, vale, no estamos "quitando" nada, ya entiendo por donde vas. Pero tiene sentido con el sentido de la frase en cuestión. Quizás "toma de datos de muestra del solucionador para depuración" Pues que quieres que te diga, me suena horrible :-) Que tal, "crear caso de prueba para depuración del solucionador"? Ya se que "caso de prueba" no te suena mucho, pero es ampliamente utilizado e incluso tiene una página de wikipedia, y a mi me parece que se entiende mejor su significado.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org