On Mon, 2011-08-15 at 13:16 +0300, Kostas Boukouvalas wrote:
Στις 15/08/2011 10:37 πμ, ο/η Vasileios Giannakopoulos έγραψε:
Καλημέρα Στάθη,
από την εμπειρία μου μέχρι τώρα με τη suse έχω διαπιστώσει πως κάποια μηνύματα αν και τα βάζουν στη μετάφραση δεν τα χρησιμοποιούν ποτέ. Μπορείς να το καταλάβεις αυτό από τον τύπο των μηνυμάτων. Πχ το μήνυμα που έγραψες εμένα δε μου κολλάει. Δεν μου φαίνεται πως θα μίλαγε ποτέ στο χρήστη με αυτόν τον τρόπο. Αλλά ίσως μια πιθανή μετάφραση να ήταν «Παρακαλώ χρησιμοποιείστε τη μονάδα ενημέρωσης κώδικα για να αποφασίσετε σχετικά με την άδεια χρήσης.»
Συμφωνώ με μια αλλαγή: Αν τελικά αποφασίσεις Στάθη να το μεταφράσεις τον όρο προτείνω "μονάδα διόρθωσης κώδικα", γιατί ως γνωστόν το patch κυριολεκτικά σημαίνει "μπάλωμα" αλλά επειδή μπάλωμα δε μπορούμε να το πούμε για λόγους ευπρεπισμού, το λέμε διόρθωση. Το "ενημέρωση" δε μου κολλάει τοσο πολύ...
Μία μικρή παρατήρηση, "to patch module" μπορεί να σημαίνει "στην μονάδα των patch" αλλά μπορεί επίσης να σημαίνει και "να πατσάρετε την μονάδα" Το παρέθεσα σε slang αντί για κανονική μετάφραση για να δείτε τι εννοώ. Όπως και να έχει, πρέπει να δείτε το context γιατί αλλάζει εντελώς το νόημα. Από την πλήρη γραμμή πάλι θα μπορούσε να σημαίνει και τα δύο. Μόνο το "please follow" μου λέει ότι το αρχικό κείμενο μάλλον δεν το έγραψε αγγλόφωνος :) Robert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org