Mailinglist Archive: opensuse-translation-de (45 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-de] Pre- & Post-, Prä- & Post- oder Vor- und Nach-?
  • From: Michael Skiba <mailinglist@xxxxxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 12 Apr 2012 18:34:53 +0200
  • Message-id: <3997211.9fE2x2iFHK@balthasar>
Am Donnerstag, 12. April 2012, 17:22:37 schrieb Hendrik Woltersdorf:
subvolume würde ich nicht unbedingt übersetzen; nur irgendwo erklären
sollte man es.
(m.E. ist das eine weitere Unterteilung einer Partition. Nimmt man, wenn
man Snapshots nur von bestimmten Verzeichnissen machen will statt von
der gesamten Partition)
Der Meinung würde ich mich anschließen. Sub ist ja auch eine im deutschen
geläufige Vorsilbe.

Post-Datum klingt für mich nach dem Stempel quer über die Briefmarke.
Vorher/Nachher finde ich da besser.
Aber Vorher-Datum klingt auch nicht so prickelnd, irgendwas griffiges ist mir
aber auch noch nicht eingefallen. "Damaliges Datum" und "Aktuelles Datum" etc.
vielleicht? Das ist gefühlt halt schon ein ganzes Stückchen vom original
Wortlaut weg, aber es klingt wenigstens deutsch.


Grüße,
Michael
< Previous Next >