Author: belphegor
Date: 2016-05-08 10:09:08 +0200 (Sun, 08 May 2016)
New Revision: 95809
Modified:
trunk/yast/ja/po/iscsi-lio-server.ja.po
trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po
trunk/yast/ja/po/nfs_server.ja.po
trunk/yast/ja/po/registration.ja.po
trunk/yast/ja/po/samba-server.ja.po
trunk/yast/ja/po/security.ja.po
trunk/yast/ja/po/snapper.ja.po
Log:
merged and updated
Modified: trunk/yast/ja/po/iscsi-lio-server.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/iscsi-lio-server.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
+++ trunk/yast/ja/po/iscsi-lio-server.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
@@ -5,13 +5,13 @@
# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
#
# Mike Fabian , 2000, 2001.
-# Yasuhiko Kamata , 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Yasuhiko Kamata , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iscsi-lio-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:13+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 16:37+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -50,7 +50,7 @@
#. third tab - targets / luns
#. targets dialog
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:89
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:320
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:321
#: src/modules/IscsiLioServer.rb:443
msgid "Targets"
msgstr "ターゲット"
@@ -67,7 +67,7 @@
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:128
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:189
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:320
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:321
msgid "Portal group"
msgstr "ポータルグループ"
@@ -101,153 +101,159 @@
msgstr "パス"
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:154
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:198
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:237
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:325
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:372
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:199
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:238
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:326
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:373
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:442
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:155
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:238
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:326
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:373
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:239
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:327
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:374
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:156
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:201
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:239
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:327
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:374
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:202
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:240
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:328
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:375
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:443
msgid "Delete"
msgstr "削除"
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:193
-msgid "Client"
-msgstr "クライアント"
+#. table header (Initiator: iSCSI client, LUN Mapping: logical unit client/target mapping, Auth: authorization)
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:194
+msgid "Initiator"
+msgstr "イニシエータ"
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:193
-msgid "Lun Mapping"
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:194
+msgid "LUN Mapping"
msgstr "LUN マッピング"
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:193
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:194
msgid "Auth"
msgstr "認証"
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:199
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:200
msgid "Edit LUN"
msgstr "LUN の編集"
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:200
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:201
msgid "Edit Auth"
msgstr "認証の編集"
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:202
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:203
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#. enable/disable none/incoming/outgoing authentication
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:216
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:217
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:207
#: src/modules/IscsiLioServer.rb:434
msgid "No Authentication"
msgstr "認証なし"
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:225
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:226
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:218
#: src/modules/IscsiLioServer.rb:437
msgid "Incoming Authentication"
msgstr "受信認証"
#. dialog to add/modify user and password
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:232
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:253
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:233
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:254
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:223
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:236
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:721
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:232
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:254
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:233
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:255
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:224
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:237
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:722
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:248
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:249
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:231
#: src/modules/IscsiLioServer.rb:440
msgid "Outgoing Authentication"
msgstr "送信認証"
#. radio button (starting LIO target service - option 1)
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:274
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:275
msgid "When &Booting"
msgstr "システム起動時 (&B)"
#. radio button (starting LIO target service - option 2)
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:278
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:279
msgid "&Manually"
msgstr "手動 (&M)"
#. part of help text, used to describe radiobuttons (matching starting LIO target service but without "&")
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:284
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:285
#: src/modules/IscsiLioServer.rb:429
msgid "When Booting"
msgstr "システム起動時"
#. part of help text, used to describe radiobuttons (matching starting LIO target service but without "&")
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:286
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:287
#: src/modules/IscsiLioServer.rb:431
msgid "Manually"
msgstr "手動"
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:321
+msgid "TPG Status"
+msgstr "TPG 状態"
+
#. dialog for expert settings
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:369
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:370
msgid "Key"
msgstr "キー"
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:369
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:370
msgid "Value"
msgstr "値"
#. Summary dialog
#. @return dialog result
#. Main dialog - tabbed
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:430
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:431
msgid "iSCSI LIO Target Overview"
msgstr "iSCSI LIO ターゲットの概要"
#. expert dialog
#. LUN details
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:438
-#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:178
-#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:183
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:439
+#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:179
+#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:184
msgid "<h1>iSCSI Target</h1>"
msgstr "<h1>iSCSI ターゲット</h1>"
#. dialog for add target
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:473
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:474
msgid "Add iSCSI Target"
msgstr "iSCSI ターゲットの追加"
-#. discovery authentication dialog
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:507
-msgid "Modify iSCSI Target Client Setup"
-msgstr "iSCSI ターゲットクライアントの設定変更"
+#. dialog for modifying initiator setup for a target
+#. (includes authentication)
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:509
+msgid "Modify iSCSI Target Initiator Setup"
+msgstr "iSCSI ターゲットイニシエータの設定変更"
#. edit target dialog
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:541
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:543
msgid "Modify iSCSI Target Lun Setup"
msgstr "iSCSI ターゲットにおける LUN 設定の変更"
#. expert target dialog
-#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:574
+#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:576
msgid "iSCSI Target Expert Settings"
msgstr "iSCSI ターゲット熟練者設定"
@@ -399,92 +405,152 @@
#. discovery authentication
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:119
-msgid "Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>."
-msgstr "認証方法を選択してください。 <b>認証なし</b> 、または <b>受信</b> と <b>送信</b> のいずれか(または両方)を使用します。次に、 <b>ユーザ</b> および <b>パスワード</b> を設定します。"
+msgid ""
+"Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of "
+"<b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert "
+"<b>User</b> and <b>Password</b>."
+msgstr ""
+"認証方法を選択してください。 <b>認証なし</b> 、または <b>受信</b> と <b>送信"
+"</b> のいずれか(または両方)を使用します。次に、 <b>ユーザ</b> および <b>パス"
+"ワード</b> を設定します。"
#. target client setup.
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:124
-msgid "<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from target portal group. Specify which client is allowed to access it (client name is <i>InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi initiator). <b>Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>"
-msgstr "<p>ターゲットのポータルグループからインポートした LUN に対し、クライアントアクセスを提供するには、 <b>追加</b> を利用します。続いて、どのクライアントからのアクセスを許可するか (クライアント名は iSCSI イニシエータ内の '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' にある <i>InitiatorName</i> に書かれています) を設定します。 <b>削除</b> を選択すると、 LUN からクライアントアクセスを削除します。</p>"
+msgid ""
+"<p>Use <b>Add</b> to give an initiator (iSCSI client) access to a LUN "
+"imported from\n"
+" target portal group. Specify which initiator is allowed to connect (use "
+"<i>InitiatorName</i>\n"
+" from '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iSCSI initiator). <b>Delete</b> "
+"will remove the initiator access to the LUN.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ターゲットのポータルグループからインポートした LUN に対し、イニシエータ (クライアント) "
+"からのアクセスを提供するには、 <b>追加</b> を利用します。続いて、どのクライアントから"
+"のアクセスを許可するか (クライアント名は iSCSI イニシエータ内の '/etc/iscsi/"
+"initiatorname.iscsi' にある <i>InitiatorName</i> に書かれています) を設定しま"
+"す。 <b>削除</b> を選択すると、 LUN からイニシエータアクセスを削除します。"
+"p>"
#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:130
-msgid "<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is disabled here.</p>"
-msgstr "<p><b>LUN の編集</b> を利用することで LUN マッピングを編集することができます。なお、 LUN のターゲット番号は唯一のものでなければなりません。<br>また、 <b>認証の編集</b> では、認証の種類を選択します。ここでは <b>受信</b> または <b>送信</b> (もしくはその両方) を選択します。最後に <b>ユーザ</b> および <b>パスワード</b> を設定します。前のダイアログで <b>認証を使用する</b> を無効にした場合、 <b>認証の編集</b> は利用できません。</p>"
+msgid ""
+"<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN "
+"target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the "
+"type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both "
+"together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. Please make sure to "
+"set different values for incoming and outgoing authentication.\n"
+" If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth"
+"b> is disabled here.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>LUN の編集</b> を利用することで LUN マッピングを編集することができま"
+"す。なお、 LUN のターゲット番号は唯一のものでなければなりません。<br>また、 "
+"<b>認証の編集</b> では、認証の種類を選択します。ここでは <b>受信</b> または "
+"<b>送信</b> (もしくはその両方) を選択します。最後に <b>ユーザ</b> および <b>"
+"パスワード</b> を設定します。なお、受信と送信の認証では異なる値を設定して"
+"ください。前のダイアログで <b>認証を使用する</b> を無効に"
+"した場合、 <b>認証の編集</b> は利用できません。</p>"
-#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:136
-msgid "<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client access to the LUN.</p>"
-msgstr "<p><b>コピー</b> を利用することで、 LUN に対して追加のクライアントアクセスを設定することができます。</p>"
+#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:137
+msgid ""
+"<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional initiator access "
+"to the LUN.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>コピー</b> を利用することで、 LUN に対して追加のイニシエータアクセスを"
+"設定することができます。</p>"
#. target dialog
-#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:138
+#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:139
msgid ""
-"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by clicking <b>Add</b>.\n"
-"To delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or <b>Delete</b>."
+"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by "
+"clicking <b>Add</b>.\n"
+"To delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or <b>Delete"
+"b>."
msgstr ""
-"検出されたターゲットとそのポータルグループの一覧です。新しいターゲットを追加するには <b>追加</b> ボタンを押してください。\n"
-"項目を削除したり編集したりする場合は、該当する項目を選んで <b>編集</b> または <b>削除</b> を押してください。"
+"検出されたターゲットとそのポータルグループの一覧です。新しいターゲットを追加"
+"するには <b>追加</b> ボタンを押してください。\n"
+"項目を削除したり編集したりする場合は、該当する項目を選んで <b>編集</b> また"
+"は <b>削除</b> を押してください。"
#. edit target
#. add target
-#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:143
-#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:159
+#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:144
+#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:160
msgid "<h1>iSCSI Target IP/Port and LUN setup</h1>"
msgstr "<h1>iSCSI ターゲットの IP およびポート、 LUN の設定</h1>"
-#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:146
+#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:147
msgid ""
-"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>LUN</b>.\n"
+"It is possible to make arbitary block devices or files available under a "
+"<b>LUN</b>.\n"
"You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n"
-"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n"
+"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN"
+"b>. \n"
"The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n"
"does not provide a name for LUN, it is generated automatically."
msgstr ""
"任意のブロックデバイスやファイルを <b>LUN</b> 内に設定することができます。\n"
-"この場合は、ブロックデバイスまたはファイルを <b>パス</b> で指定してください。\n"
+"この場合は、ブロックデバイスまたはファイルを <b>パス</b> で指定してくださ"
+"い。\n"
"<b>LUN 名</b> は <b>LUN</b> を識別するために使用する任意の名称です。\n"
-"この名前は、ターゲットのポータルグループ内で、唯一のものである必要があります。\n"
+"この名前は、ターゲットのポータルグループ内で、唯一のものである必要がありま"
+"す。\n"
"LUN を何も指定しない場合は、自動的に生成します。"
-#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:153
-#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:172
+#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:154
+#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:173
msgid ""
-"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which address\n"
+"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which "
+"address\n"
"and port the service will be available. Default for port number is 3260.\n"
"Only ip addresses assigned to one of the network cards are possible."
msgstr ""
-"<p><b>IP アドレス</b> と <b>ポート番号</b> では、どのアドレスとボードでサービスを\n"
+"<p><b>IP アドレス</b> と <b>ポート番号</b> では、どのアドレスとボードでサービ"
+"スを\n"
"提供するのかを指定します。ポート番号の既定値は 3260 です。\n"
-"IP アドレスは、いずれかのネットワークカードに設定されたもののみを入力することができます。"
+"IP アドレスは、いずれかのネットワークカードに設定されたもののみを入力すること"
+"ができます。"
-#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:162
+#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:163
msgid "Create a new target. Replace template values with the correct values."
msgstr "新しいターゲットを作成します。 テンプレートの値を正しい値に変更してください。"
-#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:165
+#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:166
msgid ""
-"It is possible to make arbitary block devices or files available under a lun.\n"
+"It is possible to make arbitary block devices or files available under a "
+"lun.\n"
"You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n"
-"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n"
+"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN"
+"b>. \n"
"The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n"
"does not provide a name for LUN, it is generated automatically."
msgstr ""
"任意のブロックデバイスやファイルを LUN 内に設定することができます。\n"
-"この場合は、ブロックデバイスまたはファイルを <b>パス</b> で指定してください。\n"
+"この場合は、ブロックデバイスまたはファイルを <b>パス</b> で指定してくださ"
+"い。\n"
"<b>LUN 名</b> は <b>LUN</b> を識別するために使用する任意の名称です。\n"
-"この名前は、ターゲットのポータルグループ内で、唯一のものである必要があります。\n"
+"この名前は、ターゲットのポータルグループ内で、唯一のものである必要がありま"
+"す。\n"
"LUN を何も指定しない場合は、自動的に生成します。"
-#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:179
-msgid "It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional configuration options."
-msgstr "全ての追加の設定オプションを <b>追加</b>, <b>編集</b>, <b>削除</b> することができます。"
+#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:180
+msgid ""
+"It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"全ての追加の設定オプションを <b>追加</b>, <b>編集</b>, <b>削除</b> することが"
+"できます。"
-#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:184
+#: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:185
msgid ""
-"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing purposes).\n"
-"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>Sectors</b> are optional."
+"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing "
+"purposes).\n"
+"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and "
+"<b>Sectors</b> are optional."
msgstr ""
-"<b></b>必要に応じて LUN 番号を編集し、<b>種類</b> を設定してください (nullio はテスト目的で使用します) 。 \n"
-"\"種類\" に \"fileio\" を設定した場合、ディスクデバイスまたはファイルへのパスを設定します。 <b>SCSI ID</b> と <b>セクタ</b> の指定はオプションです。<b></b><b></b><b></b>"
+"<b></b>必要に応じて LUN 番号を編集し、<b>種類</b> を設定してください (nullio "
+"はテスト目的で使用します) 。 \n"
+"\"種類\" に \"fileio\" を設定した場合、ディスクデバイスまたはファイルへのパス"
+"を設定します。 <b>SCSI ID</b> と <b>セクタ</b> の指定はオプションです。<b>"
+"b><b></b><b></b>"
#. save discovery authentication or authentication for given target
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:145
@@ -503,7 +569,7 @@
msgstr "パスワードが正しくありません"
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:251
-msgid "Selected Lun is already in use!"
+msgid "Selected LUN is already in use!"
msgstr "選択された LUN は既に使用されています!"
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:260
@@ -531,8 +597,8 @@
msgstr "ファイルまたはデバイスの選択"
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:436
-msgid "Client Lun"
-msgstr "クライアント LUN"
+msgid "Initiator LUN"
+msgstr "イニシエータ LUN"
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:436
msgid "Target LUN"
@@ -551,8 +617,8 @@
msgstr "少なくとも 1 つの認証方法を設定する必要があります。"
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:619
-msgid "Client name:"
-msgstr "クライアント名:"
+msgid "Initiator name:"
+msgstr "イニシエータ名:"
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:622
msgid "Import LUNs from TPG"
@@ -560,22 +626,22 @@
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:638
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:695
-msgid "Client name must not be empty!"
-msgstr "クライアント名を指定する必要があります!"
+msgid "Initiator name must not be empty!"
+msgstr "イニシエータ名を指定する必要があります!"
#. Don't check IscsiLioData.GetClntList(@curr_target, @curr_tpg) for existing
-#. client name. It's allowed to have several LUNs accessable for same client.
+#. initiator name. It's allowed to have several LUNs accessable for same initiator.
#. TODO: verify whether it's necessary to check @changed_lun here?
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:644
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:701
-msgid "Client name already exists!"
-msgstr "そのクライアント名は既に存在しています!"
+msgid "Initiator name already exists!"
+msgstr "そのイニシエータ名は既に存在しています!"
-#. Copy exisiting LUN, i.e. give additional client access to the LUN
+#. Copy exisiting LUN, i.e. give additional initiator access to the LUN
#. (which is allowed, makes sense e.g. with multipath)
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:678
-msgid "New client name:"
-msgstr "新しいクライアントの名前:"
+msgid "New initiator name:"
+msgstr "新しいイニシエータの名前:"
#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:724
msgid "OK"
@@ -585,99 +651,105 @@
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
+#. create items from targets
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:785
+msgid "Enabled"
+msgstr "有効"
+
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:785
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1263
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1366
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1403
+msgid "Disabled"
+msgstr "無効"
+
#. remove a item
#. **************** Edit Dialog *****************************
#. init values for modifying target (read it from stored map)
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:820
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:934
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1288
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:822
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:936
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1290
msgid "Really delete the selected item?"
msgstr "選択した項目を削除してよろしいですか?"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1002
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1004
msgid "Problem creating target %1 with tpg %2"
msgstr "ターゲット %1 を TPG %2 で作成する際の問題"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1024
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1026
msgid "Problem setting network portal to %1"
msgstr "ネットワークポータルを %1 に設定する際の問題"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1045
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1047
msgid "Problem removing lun %1"
msgstr "LUN %1 の削除時の問題"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1070
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1072
msgid "Problem setting lun %1 (name:%2) to path %3"
msgstr "LUN %1 (名前: %2) をパス %3 に設定する際の問題"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1084
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1086
msgid "Problem setting auth on %1:%2 to %3"
msgstr "%1:%2 上の認証を %3 に設定する際の問題"
#. validate function checks if target/tpg are unique and not empty
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1198
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1200
msgid "The target cannot be empty."
msgstr "ターゲットを指定する必要があります。"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1202
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1204
msgid "The target portal group cannot be empty."
msgstr "ターゲットのポータルグループを指定する必要があります。"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1213
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1215
msgid "The target already exists."
msgstr "ターゲットは既に存在しています。"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1233
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1235
msgid "Incoming"
msgstr "受信"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1236
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1238
msgid "Outgoing"
msgstr "発信"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1238
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1240
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1261
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1364
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1401
-msgid "Disabled"
-msgstr "無効"
-
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1450
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1452
msgid ""
-"There isn't any client specified.\n"
-"To allow a client login to the target, please\n"
+"There isn't any initiator specified.\n"
+"To allow an initiator login to the target, please\n"
"use the 'Add' button and enter the name\n"
"(see /etc/iscsi/initiatorname.iscsi on initiator).\n"
-"Really want to continue without client access?"
+"Really want to continue without initiator access?"
msgstr ""
-"クライアントが何も設定されていません。\n"
-"ターゲットに対してクライアントからのログインを許可するには、\n"
+"イニシエータが何も設定されていません。\n"
+"ターゲットに対してイニシエータからのログインを許可するには、\n"
"'追加' ボタンを押して名前を入力してください\n"
"(イニシエータ側の /etc/iscsi/initiatorname.iscsi をご覧ください) 。\n"
-"クライアントアクセス無しで続行してよろしいですか?"
+"イニシエータアクセス無しで続行してよろしいですか?"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1464
-msgid "Problem removing lun %4 for client %3 in %1:%2"
-msgstr "%1:%2 内のクライアント %3 に対する LUN %4 の削除時の問題"
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1466
+msgid "Problem removing LUN %4 for initiator %3 in %1:%2"
+msgstr "%1:%2 内のイニシエータ %3 に対する LUN %4 の削除する際の問題"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1479
-msgid "Problem adding lun %4:%5 for client %3 in %1:%2"
-msgstr "%1:%2 内のクライアント %3 に対する LUN %4:%5 の追加時の問題"
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1481
+msgid "Problem adding LUN %4:%5 for initiator %3 in %1:%2"
+msgstr "%1:%2 内のイニシエータ %3 に対する LUN %4:%5 の追加する際の問題"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1500
-msgid "Problem removing client %3 from %1:%2"
-msgstr "%1:%2 からクライアント %3 を削除する際の問題"
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1502
+msgid "Problem removing initiator %3 from %1:%2"
+msgstr "%1:%2 からイニシエータ %3 を削除する際の問題"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1524
-msgid "Problem creating client %3 for %1:%2"
-msgstr "%1:%2 に対してクライアント %3 を作成する際の問題"
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1526
+msgid "Problem creating initiator %3 for %1:%2"
+msgstr "%1:%2 に対してイニシエータ %3 を作成する際の問題"
-#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1559
-msgid "Problem changing auth for client %3 in %1:%2"
-msgstr "%1:%2 内のクライアント %3 の認証設定変更時の問題"
+#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1561
+msgid "Problem changing auth for initiator %3 in %1:%2"
+msgstr "%1:%2 内のイニシエータ %3 の認証設定変更の際の問題"
#. Initialization dialog caption
#: src/include/iscsi-lio-server/wizards.rb:110
@@ -690,11 +762,11 @@
msgstr "準備しています..."
#. scope link IPv6
-#: src/modules/IscsiLioData.rb:1424
+#: src/modules/IscsiLioData.rb:1428
msgid "Cannot save lio setup"
msgstr "lio の設定を保存できません"
-#: src/modules/IscsiLioData.rb:1428
+#: src/modules/IscsiLioData.rb:1432
msgid "Cannot save tcm setup"
msgstr "tcm の設定を保存できません"
@@ -794,3 +866,4 @@
#: src/modules/IscsiLioServer.rb:425
msgid "Configuration summary..."
msgstr "設定概要..."
+
Modified: trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
+++ trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
@@ -5,13 +5,13 @@
# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
#
# Mike Fabian , 2000, 2001.
-# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015.
+# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdump\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-29 08:18+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 17:07+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -53,17 +53,27 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:117
-msgid "The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-[.gz] Please enter only \"kernel_string\"."
-msgstr "たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-[.gz] であれば、 \"kernel_string\" の部分を入力してください。"
+msgid ""
+"The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-[.gz] Please enter only "
+"\"kernel_string\"."
+msgstr ""
+"たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-[.gz] であれ"
+"ば、 \"kernel_string\" の部分を入力してください。"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:128
-msgid "The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the kdump kernel."
-msgstr "Kdump コマンドラインは Kdump カーネルに渡されるべきコマンドラインを指定します。"
+msgid ""
+"The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the "
+"kdump kernel."
+msgstr ""
+"Kdump コマンドラインは Kdump カーネルに渡されるべきコマンドラインを指定しま"
+"す。"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:139
-msgid "Set this variable if you only want to _append_ values to the default command line string."
+msgid ""
+"Set this variable if you only want to _append_ values to the default command "
+"line string."
msgstr "既定のコマンドライン文字列に加えてさらに追加したい文字列を指定します。"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
@@ -93,8 +103,12 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:190
-msgid "SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes password (plain text file)."
-msgstr "通知メッセージを送信する際の SMTP パスワードを指定します。パスワードを含むファイルのパス (テキストファイル) で指定してください。"
+msgid ""
+"SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes "
+"password (plain text file)."
+msgstr ""
+"通知メッセージを送信する際の SMTP パスワードを指定します。パスワードを含む"
+"ファイルのパス (テキストファイル) で指定してください。"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:198
@@ -138,8 +152,12 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:255
-msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs"
-msgstr "ダンプの保存先を以下から指定します: ファイル (ローカルファイルシステム), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs"
+msgid ""
+"Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, "
+"sftp, nfs, cifs"
+msgstr ""
+"ダンプの保存先を以下から指定します: ファイル (ローカルファイルシステム), "
+"ftp, ssh, sftp, nfs, cifs"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:262
@@ -178,8 +196,12 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:303
-msgid "The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-[.gz] kernel means only \"kernel_string\"."
-msgstr "たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-[.gz] であった場合、 \"kernel_string\" の部分を指定します。"
+msgid ""
+"The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-[.gz] kernel means "
+"only \"kernel_string\"."
+msgstr ""
+"たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-[.gz] であった場"
+"合、 \"kernel_string\" の部分を指定します。"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:310
@@ -188,8 +210,12 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:317
-msgid "Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 or s are allowed"
-msgstr "オプションでは Kdump カーネルを起動するランレベルを指定します。 1,2,3,5,s のいずれかで指定します。"
+msgid ""
+"Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 "
+"or s are allowed"
+msgstr ""
+"オプションでは Kdump カーネルを起動するランレベルを指定します。 1,2,3,5,s の"
+"いずれかで指定します。"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:324
@@ -363,15 +389,14 @@
"Kernel option \"crashkernel\" includes ranges and/or redundant values.\n"
"It will be rewritten."
msgstr ""
-"カーネルオプション \"crashkernel\" には範囲または冗長値、もしくはその両方を指定します。\n"
+"カーネルオプション \"crashkernel\" には範囲または冗長値、もしくはその両方を指"
+"定します。\n"
"これらの値は書き直されます。"
#. Force value to false, so it's actually rewritten
#. TRANSLATORS: CommandLine printed text
-#. start kdump at boot
#. delete crashkernel parameter from bootloader
-#: src/clients/kdump.rb:755 src/clients/kdump.rb:760 src/modules/Kdump.rb:487
-#: src/modules/Kdump.rb:500
+#: src/clients/kdump.rb:755 src/clients/kdump.rb:760 src/modules/Kdump.rb:496
msgid "To apply changes a reboot is necessary."
msgstr "この変更を適用するにはシステムの再起動が必要です。"
@@ -419,7 +444,9 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine printed text help
#: src/clients/kdump.rb:813
msgid "Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value."
-msgstr "\"none\" (なし), \"ELF\" (ELF 形式), \"compressed\" (圧縮), \"lzo\" (LZO 圧縮) のいずれかを指定することができます。"
+msgstr ""
+"\"none\" (なし), \"ELF\" (ELF 形式), \"compressed\" (圧縮), \"lzo\" (LZO 圧"
+"縮) のいずれかを指定することができます。"
#. TRANSLATORS: CommandLine error message
#: src/clients/kdump.rb:833
@@ -741,11 +768,13 @@
#: src/include/kdump/helps.rb:36
msgid ""
"<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n"
-" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/removed. \n"
+" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/"
+"removed. \n"
" To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Kdump の有効化/無効化</b><br>\n"
-" kdump を有効にしたり無効にしたりすることができます。起動オプションである \"crashkernel\" パラメータが追加/削除されます。\n"
+" kdump を有効にしたり無効にしたりすることができます。起動オプションである "
+"\"crashkernel\" パラメータが追加/削除されます。\n"
" 変更内容を適用するには再起動が必要です。<br></p>\n"
#. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1
@@ -762,10 +791,20 @@
#: src/include/kdump/helps.rb:46
msgid ""
"<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n"
-" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of memory.</p>"
+" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take "
+"place when the partition is restarting. When performing a firmware-"
+"assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which "
+"allows a new instance of the operating system to dump data from the "
+"previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has "
+"more than 1.5 GB of memory.</p>"
msgstr ""
"<p><b>ファームウエア支援型ダンプ</b><br>\n"
-" ダンプは、パーティションが再初期化される前に生成することはできませんが、パーティションが再開した際に生成されます。ファームウエア支援型ダンプを実施する場合、システムメモリは固定されてパーティションが再起動されますが、これにより以前のカーネルクラッシュからのデータを新しいオペレーティングシステムに渡すことができます。この機能は、システムに搭載されたメモリが 1.5GB 以上の場合にのみ適切な方法です。</p>"
+" ダンプは、パーティションが再初期化される前に生成することはできませんが、"
+"パーティションが再開した際に生成されます。ファームウエア支援型ダンプを実施す"
+"る場合、システムメモリは固定されてパーティションが再起動されますが、これによ"
+"り以前のカーネルクラッシュからのデータを新しいオペレーティングシステムに渡す"
+"ことができます。この機能は、システムに搭載されたメモリが 1.5GB 以上の場合にの"
+"み適切な方法です。</p>"
#. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1
#: src/include/kdump/helps.rb:57
@@ -786,37 +825,47 @@
"<p><b>Dump Format</b><br>\n"
" <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n"
" <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n"
-" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>\n"
-" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>\n"
+" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip."
+"<br>\n"
+" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster."
+"<br>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Dump Format</b><br>\n"
" <i>ダンプ無し</i> - カーネルのログのみを保存します。<br>\n"
" <i>ELF 形式</i> - ELF 形式でダンプファイルを作成します。<br>\n"
-" <i>圧縮形式</i> - 各ページを gzip で圧縮した圧縮データを作成します。<br>\n"
-" <i>LZO 圧縮形式</i> - 比較的大きなファイルになりますが、高速な圧縮方式で作成します。<br>\n"
+" <i>圧縮形式</i> - 各ページを gzip で圧縮した圧縮データを作成します。"
+"<br>\n"
+" <i>LZO 圧縮形式</i> - 比較的大きなファイルになりますが、高速な圧縮方式で"
+"作成します。<br>\n"
"</p>"
#. Dump Format - RadioButtons 1/7
#: src/include/kdump/helps.rb:72
msgid ""
"<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n"
-" The target for saving kdump images. Select type of target for saving dumps.<br></p>"
+" The target for saving kdump images. Select type of target for saving "
+"dumps.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Kdump イメージの保存先</b><br>\n"
-" Kdump イメージを保存する先を指定します。ダンプを保存する際のターゲット種類を選択してください。<br></p>"
+" Kdump イメージを保存する先を指定します。ダンプを保存する際のターゲット種"
+"類を選択してください。<br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 2/7
#: src/include/kdump/helps.rb:76
msgid ""
"<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n"
" <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n"
-" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>Browse</i>\n"
+" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing "
+"<i>Browse</i>\n"
" <br></p>"
msgstr ""
-"<p><b>ローカルファイルシステム</b> - ダンプイメージをローカルファイルシステムに保存します。\n"
-" <i>ダンプを保存するディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するパスを指定します。\n"
-" <i>参照</i> ボタンを押すと kdump を保存するディレクトリを選択することができます。\n"
+"<p><b>ローカルファイルシステム</b> - ダンプイメージをローカルファイルシステム"
+"に保存します。\n"
+" <i>ダンプを保存するディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するパスを指定"
+"します。\n"
+" <i>参照</i> ボタンを押すと kdump を保存するディレクトリを選択することがで"
+"きます。\n"
" <br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 3/7
@@ -827,14 +876,17 @@
" <i>Port</i> - The port number for connection.\n"
" <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n"
" <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n"
-" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<br></p>"
+" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection."
+"<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>FTP</b> - ダンプイメージを FTP プロトコルを利用して保存します。\n"
" <i>サーバ名</i> - FTP サーバの名前を指定します。\n"
" <i>ポート</i> - 接続に使用するポート番号を指定します。\n"
-" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。\n"
+" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指"
+"定します。\n"
" <i>匿名 FTP</i> サーバに対して匿名 FTP で接続するかどうかを指定します。\n"
-" <i>ユーザ名</i> <i>Password</i> それぞれ FTP 接続の際に利用するユーザ名とパスワードを指定します。<br></p>"
+" <i>ユーザ名</i> <i>Password</i> それぞれ FTP 接続の際に利用するユーザ名と"
+"パスワードを指定します。<br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 4/7
#: src/include/kdump/helps.rb:92
@@ -846,12 +898,15 @@
" <i>User Name</i> for SSH connection. \n"
" <i>Password</i> for SSH connection.<br></p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>SSH</b> - ダンプイメージを SSH プロトコルと 'dd' を利用して保存します。\n"
+"<p><b>SSH</b> - ダンプイメージを SSH プロトコルと 'dd' を利用して保存しま"
+"す。\n"
" <i>サーバ名</i> - サーバの名前を指定します。\n"
" <i>ポート</i> - 接続に使用するポート番号を指定します。\n"
-" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。\n"
+" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指"
+"定します。\n"
" <i>ユーザ名</i> SSH 接続の際に利用するユーザ名を指定します。\n"
-" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br></p>\n"
+" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br>"
+"p>\n"
#. Dump Format - RadioButtons 5/7
#: src/include/kdump/helps.rb:101
@@ -866,9 +921,11 @@
"<p><b>SFTP</b> - ダンプイメージを SFTP プロトコルを利用して保存します。\n"
" <i>サーバ名</i> - サーバの名前を指定します。\n"
" <i>ポート</i> - 接続に使用するポート番号を指定します。\n"
-" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。\n"
+" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指"
+"定します。\n"
" <i>ユーザ名</i> SSH 接続の際に利用するユーザ名を指定します。\n"
-" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br></p>\n"
+" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br>"
+"p>\n"
#: src/include/kdump/helps.rb:109
msgid ""
@@ -889,7 +946,8 @@
msgstr ""
"<p><b>NFS</b> - ダンプイメージを NFS プロトコルを利用して保存します。\n"
" <i>サーバ名</i> - NFS サーバの名前を指定します。\n"
-" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。<br></p>"
+" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指"
+"定します。<br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 7/7
#: src/include/kdump/helps.rb:121
@@ -904,9 +962,11 @@
"<p><b>CIFS</b> - ダンプイメージを CIFS プロトコルを利用して保存します。\n"
" <i>サーバ名</i> - CIFS サーバの名前を指定します。\n"
" <i>共有名</i> - Windows 共有名を指定します。\n"
-" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - ダンプイメージを保存するディレクトリを指定します。\n"
+" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - ダンプイメージを保存するディレクトリを指"
+"定します。\n"
" <i>認証利用</i> サーバに対して認証を行なうかどうかを指定します。\n"
-" <i>ユーザ名</i> <i>パスワード</i> それぞれ CIFS 接続の際に利用するユーザ名とパスワードを指定します。<br></p>"
+" <i>ユーザ名</i> <i>パスワード</i> それぞれ CIFS 接続の際に利用するユーザ"
+"名とパスワードを指定します。<br></p>"
#. Custom Kdump Kernel - TextEntry 1/1
#: src/include/kdump/helps.rb:130
@@ -915,7 +975,8 @@
" The naming scheme is:<i>/boot/vmlinu[zx]-[.gz]</i>\n"
" Please enter only <i>kernel_string</i>.<br></p>"
msgstr ""
-"<p><b>カスタムな Kdump カーネル</b> カスタムなカーネルを指定することができます。\n"
+"<p><b>カスタムな Kdump カーネル</b> カスタムなカーネルを指定することができま"
+"す。\n"
" たとえば <i>/boot/vmlinu[zx]-[.gz]</i> のうちの\n"
" <i>kernel_string</i> の部分だけを入力してください。<br></p>"
@@ -937,7 +998,8 @@
" is set. <br></p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Kdump コマンドライン追加文字列</b>\n"
-" このオプション設定では、既定のコマンドライン文字列に *追加* する文字列を指定します。\n"
+" このオプション設定では、既定のコマンドライン文字列に *追加* する文字列を"
+"指定します。\n"
" <i>Kdump コマンドライン</i> を指定した場合にのみ追加されます。<br></p>\n"
#. Enable Immediate Reboot After Saving the Core - CheckBox 1/1
@@ -954,10 +1016,12 @@
msgid ""
"<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n"
" Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n"
-" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<br></p>"
+" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed."
+"<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>古いダンプイメージを削除</b> - \n"
-" 古いダンプイメージを削除する設定です。 <i>保存するダンプ数</i> を越えてダンプファイル\n"
+" 古いダンプイメージを削除する設定です。 <i>保存するダンプ数</i> を越えてダ"
+"ンプファイル\n"
" が保存されると、古いものから順に削除されます。<br></p>"
#. Enable Copy Ke&rnel into the Dump Directory - CheckBox 1/1
@@ -970,7 +1034,8 @@
" everything in place for debugging.<br></p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ダンプディレクトリ内にカーネルをコピーする</b> - \n"
-" この項目を選択すると、カーネル自身とデバッグ情報 (インストールされている場合) \n"
+" この項目を選択すると、カーネル自身とデバッグ情報 (インストールされている"
+"場合) \n"
" をダンプディレクトリにコピーします。\n"
" 既定値は \"オフ\" になっています。マシン自身でデバッグを行なう際に\n"
" 有用な設定です。<br></p>\n"
@@ -978,47 +1043,65 @@
#. SMTP Server
#: src/include/kdump/helps.rb:165
msgid "<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>"
-msgstr "<p><b>SMTP サーバ</b> ダンプを採取した際に、通知メッセージを送信するサーバを指定します。 </p>"
+msgstr ""
+"<p><b>SMTP サーバ</b> ダンプを採取した際に、通知メッセージを送信するサーバを"
+"指定します。 </p>"
#. SMTP User Name
#: src/include/kdump/helps.rb:169
msgid ""
"<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n"
-" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n"
+" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, "
+"plain SMTP will be used.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>ユーザ名</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用するユーザ名を指定します。\n"
-" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は、認証無しの SMTP を使用します。</p>\n"
+"<p><b>ユーザ名</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用する"
+"ユーザ名を指定します。\n"
+" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は、認証無しの "
+"SMTP を使用します。</p>\n"
#. SMTP Password
#: src/include/kdump/helps.rb:173
msgid ""
-"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. This\n"
-" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n"
+"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. "
+"This\n"
+" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP "
+"will be used.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>パスワード</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用するパスワードを指定します。\n"
-" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は認証無しの SMTP を使用します。</p>\n"
+"<p><b>パスワード</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用す"
+"るパスワードを指定します。\n"
+" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は認証無しの "
+"SMTP を使用します。</p>\n"
#. Notification To (email addresses)
#: src/include/kdump/helps.rb:177
-msgid "<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification email will be sent when a dump has been saved.</p>\n"
-msgstr "<p><b>通知先 (To)</b> ダンプが保存された際に、通知メールの送信先メールアドレスを指定します。</p>\n"
+msgid ""
+"<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification "
+"email will be sent when a dump has been saved.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>通知先 (To)</b> ダンプが保存された際に、通知メールの送信先メールアドレ"
+"スを指定します。</p>\n"
#. Notification CC (email addresses)
#: src/include/kdump/helps.rb:181
msgid ""
-"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses to\n"
-" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>\n"
+"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses "
+"to\n"
+" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved."
+"p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>通知先 (Cc)</b> ダンプが保存された際に、通知メールを Cc で送信する先のメールアドレスを\n"
+"<p><b>通知先 (Cc)</b> ダンプが保存された際に、通知メールを Cc で送信する先の"
+"メールアドレスを\n"
" スペース区切りで指定します。</p>\n"
#. Number of Old Dumps (number)
#: src/include/kdump/helps.rb:185
msgid ""
-"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the number of dump files \n"
+"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the "
+"number of dump files \n"
"exceeds this number, older dumps are removed.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>古いダンプの数</b> では、古いダンプファイルをどれだけ保存しておくのかを指定します。\n"
+"<p><b>古いダンプの数</b> では、古いダンプファイルをどれだけ保存しておくのかを"
+"指定します。\n"
"ダンプファイルが指定した数を見えると、古いダンプは削除されます。</p>"
#. Read dialog help 1/2
@@ -1207,19 +1290,38 @@
#. several ranges and ask user about rewritting
#.
#. "KdumpMemory"
-#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1449
+#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1454
msgid "Kernel option includes several ranges or redundant values. Rewrite it?"
msgstr "カーネルオプションに複数の範囲または冗長値が書かれています。書き直しますか?"
#. T: Checkbox label
-#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1482
+#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1487
msgid "Use &Firmware-Assisted Dump"
msgstr "ファームウエア支援型ダンプを使用する (&F)"
+#. Function validates options in
+#. "Dump Format"
+#. install makedumpfile if KDUMP_DUMPFORMAT == "compressed"
+#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1849
+msgid ""
+"Kdump is not supported on this system.\n"
+"If you continue now, the module may not function properly.\n"
+"For example, some settings will not be correctly read\n"
+"and the resulting configuration will probably be useless.\n"
+msgstr ""
+"Kdump はこのシステムではサポートされていません。\n"
+"続行しても、モジュールが正しく動作しないものと思われます。\n"
+"たとえば設定が正しく読み込まれず、結果として設定が使い物にならない\n"
+"などのことが考えられます。\n"
+
+#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1855
+msgid "Kdump not supported"
+msgstr "Kdump はサポートされていません"
+
#. See FATE#315780
#. See https://www.suse.com/support/kb/doc.php?id=7012786
#. FIXME what about dracut?
-#: src/modules/Kdump.rb:412
+#: src/modules/Kdump.rb:398
msgid ""
"Error updating initrd while calling '%{cmd}'.\n"
"See %{log} for details."
@@ -1228,132 +1330,137 @@
"詳しくは %{log} をお読みください。"
#. Kdump read dialog caption
-#: src/modules/Kdump.rb:514
+#: src/modules/Kdump.rb:506
msgid "Initializing kdump Configuration"
msgstr "kdump 設定を準備しています"
#. Progress stage 1/4
#. Progress step 1/4
-#: src/modules/Kdump.rb:523 src/modules/Kdump.rb:531
+#: src/modules/Kdump.rb:515 src/modules/Kdump.rb:523
msgid "Reading the config file..."
msgstr "設定ファイルを読み込んでいます..."
#. Progress stage 3/4
-#: src/modules/Kdump.rb:525
+#: src/modules/Kdump.rb:517
msgid "Reading kernel boot options..."
msgstr "カーネル起動オプションを読み込んでいます..."
#. Progress stage 4/4
-#: src/modules/Kdump.rb:527
+#: src/modules/Kdump.rb:519
msgid "Calculating memory limits..."
msgstr "メモリ制限を計算しています..."
#. Progress step 2/4
-#: src/modules/Kdump.rb:533
+#: src/modules/Kdump.rb:525
msgid "Reading partitions of disks..."
msgstr "ディスク内のパーティションを読み込んでいます..."
#. Progress finished 3/4
-#: src/modules/Kdump.rb:535
+#: src/modules/Kdump.rb:527
msgid "Reading available memory and calibrating usage..."
msgstr "利用可能なメモリを読み込んで使用率を測定しています..."
#. Error message
-#: src/modules/Kdump.rb:547
+#: src/modules/Kdump.rb:539
msgid "Cannot read config file /etc/sysconfig/kdump"
msgstr "設定ファイル /etc/sysconfig/kdump を読み込むことができません"
#. Error message
-#: src/modules/Kdump.rb:555
+#: src/modules/Kdump.rb:547
msgid "Cannot read kernel boot options."
msgstr "カーネルの起動オプションを読み込めません。"
#. Error message
-#: src/modules/Kdump.rb:563
+#: src/modules/Kdump.rb:555
msgid "Cannot read available memory."
msgstr "利用可能なメモリを読み込むことができません。"
#. Kdump read dialog caption
-#: src/modules/Kdump.rb:589
+#: src/modules/Kdump.rb:581
msgid "Saving kdump Configuration"
msgstr "kdump 設定を保存しています"
#. Progress stage 1/2
-#: src/modules/Kdump.rb:618
+#: src/modules/Kdump.rb:610
msgid "Write the settings"
msgstr "設定の書き込み"
#. Progress stage 2/2
-#: src/modules/Kdump.rb:620
+#: src/modules/Kdump.rb:612
msgid "Update boot options"
msgstr "起動オプションの更新"
#. Progress step 1/2
-#: src/modules/Kdump.rb:624
+#: src/modules/Kdump.rb:616
msgid "Writing the settings..."
msgstr "設定を書き込んでいます..."
#. Progress step 2/2
-#: src/modules/Kdump.rb:626
+#: src/modules/Kdump.rb:618
msgid "Updating boot options..."
msgstr "起動オプションを更新しています..."
#. Progress finished
-#: src/modules/Kdump.rb:628
+#: src/modules/Kdump.rb:620
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#. Error message
-#: src/modules/Kdump.rb:638
+#: src/modules/Kdump.rb:630
msgid "Cannot write settings."
msgstr "設定を書き込むことができません。"
#. Error message
-#: src/modules/Kdump.rb:647
+#: src/modules/Kdump.rb:639
msgid "Adding crashkernel parameter to bootloader fault."
msgstr "ブートローダに crashkernel パラメータを追加しています。"
#. Create a textual summary
#. @return summary of the current configuration
-#: src/modules/Kdump.rb:758
+#: src/modules/Kdump.rb:750
msgid "Kdump status: %1"
msgstr "Kdump の状態: %1"
-#: src/modules/Kdump.rb:759
+#: src/modules/Kdump.rb:751
msgid "enabled"
msgstr "有効"
-#: src/modules/Kdump.rb:759
+#: src/modules/Kdump.rb:751
msgid "disabled"
msgstr "無効"
-#: src/modules/Kdump.rb:766
+#: src/modules/Kdump.rb:758
msgid "Value(s) of crashkernel option: %1"
msgstr "crashkernel オプションの値: %1"
-#: src/modules/Kdump.rb:773
+#: src/modules/Kdump.rb:765
msgid "Dump format: %1"
msgstr "ダンプ形式: %1"
-#: src/modules/Kdump.rb:780
+#: src/modules/Kdump.rb:772
msgid "Target of dumps: %1"
msgstr "ダンプ対象: %1"
-#: src/modules/Kdump.rb:787
+#: src/modules/Kdump.rb:779
msgid "Number of dumps: %1"
msgstr "保存するダンプ数: %1"
#. TRANSLATORS: warning message in installation proposal,
#. do not translate %{requested} and %{available} - they are replaced with actual sizes later
-#: src/modules/Kdump.rb:879
-msgid "Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but only %{available} are available."
-msgstr "警告: 十分な空き領域が無い可能性があります。 %{required} が必要ですが、 %{available} だけが利用可能です。"
+#: src/modules/Kdump.rb:871
+msgid ""
+"Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but "
+"only %{available} are available."
+msgstr ""
+"警告: 十分な空き領域が無い可能性があります。 %{required} が必要ですが、 "
+"%{available} だけが利用可能です。"
#. Trying to use fadump on unsupported hardware
-#: src/modules/Kdump.rb:974
+#: src/modules/Kdump.rb:958
msgid ""
"Cannot use Firmware-assisted dump.\n"
"It is not supported on this hardware."
msgstr ""
"ファームウエア支援型ダンプを利用することができません。\n"
"このハードウエアには対応していません。"
+
Modified: trunk/yast/ja/po/nfs_server.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/nfs_server.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
+++ trunk/yast/ja/po/nfs_server.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
@@ -7,13 +7,13 @@
# "田邉 和子" , 2000, 2001, 2002, 2003.
# "Takekazu OKAMOTO" , 2004.
# "Novell Language" , 2004, 2005.
-# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
+# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2012, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs_server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-02 20:03+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 16:42+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -67,8 +67,12 @@
msgstr "エクスポートオプション (参照: 'man exports')"
#: src/clients/nfs_server.rb:113
-msgid "Domain specification for NFSv4 ID mapping, such as 'localdomain' or 'abc.com' etc."
-msgstr "NFSv4 ID マッピング用のドメイン指定。 'localdomain' や 'abc.com' のように指定してください。"
+msgid ""
+"Domain specification for NFSv4 ID mapping, such as 'localdomain' or 'abc."
+"com' etc."
+msgstr ""
+"NFSv4 ID マッピング用のドメイン指定。 'localdomain' や 'abc.com' のように指定"
+"してください。"
#: src/clients/nfs_server.rb:119
msgid "Yes/No option for enabling/disabling support for NFSv4."
@@ -79,27 +83,27 @@
msgstr "セキュリティ付き NFS の有効化/無効化の Yes/No 設定。"
#. summary text
-#: src/clients/nfs_server.rb:196
+#: src/clients/nfs_server.rb:202
msgid "NFS server is enabled"
msgstr "NFS サーバは有効です"
#. summary text
-#: src/clients/nfs_server.rb:199
+#: src/clients/nfs_server.rb:205
msgid "NFS server is disabled"
msgstr "NFS サーバは無効です"
#. error message
-#: src/clients/nfs_server.rb:215
+#: src/clients/nfs_server.rb:221
msgid "Required packages (%1) are not installed."
msgstr "必要なパッケージ (%1) がインストールされていません。"
#. error
#. error
-#: src/clients/nfs_server.rb:255 src/clients/nfs_server.rb:285
+#: src/clients/nfs_server.rb:261 src/clients/nfs_server.rb:291
msgid "No mount point specified."
msgstr "マウントポイントが指定されていません。"
-#: src/clients/nfs_server.rb:260
+#: src/clients/nfs_server.rb:266
msgid ""
"The exports table already\n"
"contains this directory."
@@ -110,13 +114,19 @@
#. CLI action handler.
#. @param [Hash] options command options
#. @return whether successful
-#: src/clients/nfs_server.rb:319
+#: src/clients/nfs_server.rb:325
msgid "Domain cannot be set without enabling NFSv4. Use the 'set enablev4' command."
-msgstr "NFSv4 を有効化せずにドメインを設定することはできません。 'set enablev4' コマンドを利用してください。"
+msgstr ""
+"NFSv4 を有効化せずにドメインを設定することはできません。 'set enablev4' コマ"
+"ンドを利用してください。"
-#: src/clients/nfs_server.rb:330
-msgid "Command 'set' must be used in the form 'set option=value'. Use 'set help' to get information about available options."
-msgstr "コマンドセットは 'set option=value' のように指定しなければなりません。オプション設定については 'set help' をお読みください。"
+#: src/clients/nfs_server.rb:336
+msgid ""
+"Command 'set' must be used in the form 'set option=value'. Use 'set help' to "
+"get information about available options."
+msgstr ""
+"コマンドセットは 'set option=value' のように指定しなければなりません。オプ"
+"ション設定については 'set help' をお読みください。"
#. Then no need to check for conflict.
#: src/include/nfs_server/routines.rb:205
@@ -175,48 +185,59 @@
"設定ファイル内に不要なスペースが混入している可能性があります。\n"
#. text entry label
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:58
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:68
msgid "&Directory to Export"
msgstr "エクスポートするディレクトリ (&D)"
#. button label
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:64
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:74
msgid "&Browse..."
msgstr "参照 (&B)..."
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:87
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:97
msgid "Enter a non-empty export path. For example, /exports."
msgstr "エクスポートパスを入力してください。 例: /exports"
#. error popup message
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:95
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:105
msgid "The exports table already contains this directory."
msgstr "エクスポートテーブルには既にこのディレクトリが含まれています。"
+#. message popup; %1, %2 are package names
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:113
+msgid ""
+"The user mode NFS server (%1) cannot export directories\n"
+"with spaces in their names.\n"
+"Use the kernel-based server (%2) to do that."
+msgstr ""
+"ユーザモードの NFS サーバ (%1) では、名前にスペースが含まれているディレクトリ\n"
+"を公開することができません。\n"
+"カーネルベースのサーバ (%2) ではこれを行なうことができます。"
+
#. the dir does not exist
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:101
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:126
msgid "The directory does not exist. Create it?"
msgstr "ディレクトリが存在しません。作成しますか?"
#. title in the file selection dialog
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:111
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:136
msgid "Select the Directory to Export"
msgstr "エクスポートするディレクトリの選択"
#. text entry label
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:168
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:193
msgid "&Host Wild Card"
msgstr "ホストのワイルドカード (&H)"
#. text entry label
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:170
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:195
msgid "O&ptions"
msgstr "オプション (&P)"
#. check to see if user has changed options entry in the dialogue
#. thrown due to a "Add Hosts" (as opposed to editing existing ones).
#. If yes, suggest the user with a suitable default option set.
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:222
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:250
msgid ""
"'fsid=0' is not a valid option unless \n"
"NFSv4 is enabled (previous page).\n"
@@ -225,7 +246,7 @@
"にする必要があります (1 つ前のページ) 。\n"
#. error popup message
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:240
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:268
msgid ""
"Options for this wild card\n"
"are already set."
@@ -235,12 +256,16 @@
#. Opening NFS server dialog
#. @return `back, `abort, `next `or finish
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:272
-msgid "Unable to read the /etc/idmapd.conf file. Setting the default setting for the domain to 'localdomain'."
-msgstr "/etc/idmapd.conf ファイルを読み込めません。ドメインは既定値の 'localdomain' になります。"
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:300
+msgid ""
+"Unable to read the /etc/idmapd.conf file. Setting the default setting for "
+"the domain to 'localdomain'."
+msgstr ""
+"/etc/idmapd.conf ファイルを読み込めません。ドメインは既定値の 'localdomain' "
+"になります。"
#. Help, part 1 of 2
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:295
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:323
msgid ""
"<P>Here, choose whether to start an NFS server on your computer\n"
"and export some of your directories to others.</P>"
@@ -249,7 +274,7 @@
"どのディレクトリをエクスポートするかを選択します。</P>"
#. Help, part 2 of 2
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:302
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:330
msgid ""
"<P>If you choose <B>Start NFS Server</B>, clicking <B>Next</B> opens\n"
"a configuration dialog in which to specify the directories to export.</P>"
@@ -257,141 +282,157 @@
"<P><B>NFS サーバを起動</B> を選択して <B>次へ</B> を押すと、\n"
"どのディレクトリをエクスポートするかを設定するダイアログが表示されます。</P>"
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:311
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:339
msgid ""
"<P>If the server needs to handle NFSv4 clients, check <B>Enable NFSv4</B>\n"
-"and fill in the NFSv4 domain name you want the ID mapping daemon to use. Leave\n"
-"it as localdomain or refer to the man page for idmapd and idmapd.conf if you are not sure.</P>\n"
+"and fill in the NFSv4 domain name you want the ID mapping daemon to use. "
+"Leave\n"
+"it as localdomain or refer to the man page for idmapd and idmapd.conf if you "
+"are not sure.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>このサーバが NFSv4 クライアントとの通信を行なう必要がある場合は、 <B>NFSv4 を有効にする</B>\n"
-"を選んでから、 ID マップデーモンが使用する NFSv4 ドメインをテキストボックスに入力してください。\n"
-"よくわからない場合は \"localdomain\" のままにしておくか、 idmapd と idmapd.conf のマニュアルページをお読みください。</P>\n"
+"<P>このサーバが NFSv4 クライアントとの通信を行なう必要がある場合は、 "
+"<B>NFSv4 を有効にする</B>\n"
+"を選んでから、 ID マップデーモンが使用する NFSv4 ドメインをテキストボックスに"
+"入力してください。\n"
+"よくわからない場合は \"localdomain\" のままにしておくか、 idmapd と idmapd."
+"conf のマニュアルページをお読みください。</P>\n"
#. FIXME: use %1 as nfs-utils.src.rpm produces nfs-kernel-server.rpm
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:321
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:349
msgid ""
"<P>If the server and client must authenticate using GSS library, check the\n"
-"<B>Enable GSS Security</B> box. To use GSS API, you currently need to have Kerberos and gssapi (nfs-utils > 1.0.7) on your system.</P>\n"
+"<B>Enable GSS Security</B> box. To use GSS API, you currently need to have "
+"Kerberos and gssapi (nfs-utils > 1.0.7) on your system.</P>\n"
msgstr ""
-"<P>サーバとクライアントの間で GSS ライブラリを使った認証を必要とする場合は、 <B>GSS セキュリティを有効にする</B> \n"
-"のチェックボックスを選んでください。 GSS API を利用するには、 Kerberos と gssapi (nfs-utils > 1.0.7) をインストールする必要があります。</P>\n"
+"<P>サーバとクライアントの間で GSS ライブラリを使った認証を必要とする場合は、 "
+"<B>GSS セキュリティを有効にする</B> \n"
+"のチェックボックスを選んでください。 GSS API を利用するには、 Kerberos と "
+"gssapi (nfs-utils > 1.0.7) をインストールする必要があります。</P>\n"
#. frame label
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:331
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:359
msgid "NFS Server"
msgstr "NFS サーバ"
#. radio button label
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:342
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:370
msgid "&Start"
msgstr "開始 (&S)"
#. radio button label
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:351
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:379
msgid "Do &Not Start"
msgstr "起動しない (&N)"
#. frame label
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:369
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:397
msgid "Enable NFSv4"
msgstr "NFSv4 を有効にする"
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:376
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:404
msgid "Enable NFS&v4"
msgstr "NFSv4を有効にする (&V)"
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:381
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:409
msgid "Enter NFSv4 do&main name:"
msgstr "NFSv4 ドメイン名を入力してください (&M):"
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:391
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:419
msgid "Enable &GSS Security"
msgstr "GSS セキュリティを有効にする (&G)"
#. dialog title
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:411
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:439
msgid "NFS Server Configuration"
msgstr "NFS サーバの設定"
#. Help, part 1 of 4
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:487
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:515
msgid ""
"<P>The upper box contains all the directories to export.\n"
"If a directory is selected, the lower box shows the hosts allowed to\n"
"mount this directory.</P>\n"
msgstr ""
"<P>上記のボックスにはエクスポートするディレクトリが全て表示されています。\n"
-"それぞれのディレクトリを選択すると、下のボックスにこのディレクトリをマウントできる\n"
+"それぞれのディレクトリを選択すると、下のボックスにこのディレクトリをマウント"
+"できる\n"
"ホストが表示されます。</P>\n"
#. Help, part 2 of 4
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:495
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:524
msgid ""
-"<P><b>Host Wild Card</b> sets which hosts can access the selected directory.\n"
+"<P><b>Host Wild Card</b> sets which hosts can access the selected "
+"directory.\n"
"It can be a single host, groups, wild cards, or\n"
"IP networks.</P>\n"
msgstr ""
-"<P><b>ホストのワイルドカード</b> は選択したディレクトリにアクセスできるホストを設定します。\n"
+"<P><b>ホストのワイルドカード</b> は選択したディレクトリにアクセスできるホスト"
+"を設定します。\n"
"単一のホストを指定できるほか、グループやワイルドカード、\n"
"IP ネットワークでも指定できます。</P>\n"
-#. Help, part 3 of 4
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:503
+#. Help, part 3 of 4, variant for kernel space server
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:536
msgid "<p>Enter an asterisk (<tt>*</tt>) instead of a name to specify all hosts.</p>"
msgstr "<p>アスタリスク (<tt>*</tt>) を入力するとすべてのホストの意味になります。</p>"
+#. Help, part 3 of 4, variant for user space server
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:544
+msgid "<p>Leave the field empty to specify all hosts.</p>"
+msgstr "<p>この項目に何も指定しないと、すべてのホストの意味になります。</p>"
+
#. Help, part 4 of 4
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:509
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:551
msgid "<P>Refer to <tt>man exports</tt> for more information.</P>\n"
msgstr "<P>詳細については <tt>man exports</tt> を参照してください。</P>\n"
#. push button label
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:524
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:567
msgid "Add &Directory"
msgstr "ディレクトリの追加 (&D)"
#. push button label
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:526
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:569
msgid "&Edit"
msgstr "編集 (&E)"
#. push button label
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:528
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:571
msgid "De&lete"
msgstr "削除 (&L)"
#. table header
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:541
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:584
msgid "Host Wild Card"
msgstr "ホストのワイルドカード"
#. table header
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:543
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:586
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. push button label
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:554
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:597
msgid "Add &Host"
msgstr "ホストの追加 (&H)"
#. push button label
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:556
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:599
msgid "Ed&it"
msgstr "編集 (&I)"
#. push button label
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:558
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:601
msgid "Dele&te"
msgstr "削除 (&T)"
#. dialog title
-#: src/include/nfs_server/ui.rb:565
+#: src/include/nfs_server/ui.rb:608
msgid "Directories to Export"
msgstr "エクスポートするディレクトリ"
#. not fatal - write other dirs.
-#: src/modules/NfsServer.rb:158
+#: src/modules/NfsServer.rb:181
msgid ""
"Unable to create a missing directory:\n"
"%1"
@@ -400,7 +441,7 @@
"%1"
#. error popup message
-#: src/modules/NfsServer.rb:170
+#: src/modules/NfsServer.rb:193
msgid ""
"Unable to write to /etc/exports.\n"
"No changes will be made to the\n"
@@ -411,60 +452,76 @@
"していません。\n"
#. dialog label
-#: src/modules/NfsServer.rb:192
+#: src/modules/NfsServer.rb:228
msgid "Writing NFS Server Configuration"
msgstr "NFS サーバの設定を書き込んでいます"
#. progress stage label
-#: src/modules/NfsServer.rb:197
+#: src/modules/NfsServer.rb:233
msgid "Save /etc/exports"
msgstr "/etc/exports を保存する"
#. progress stage label
-#: src/modules/NfsServer.rb:199
+#: src/modules/NfsServer.rb:235
msgid "Restart services"
msgstr "サービスを再起動する"
#. progress step label
-#: src/modules/NfsServer.rb:203
+#: src/modules/NfsServer.rb:239
msgid "Saving /etc/exports..."
msgstr "/etc/exports を保存しています..."
#. progress step label
-#: src/modules/NfsServer.rb:205
+#: src/modules/NfsServer.rb:241
msgid "Restarting services..."
msgstr "サービスを再起動しています..."
#. final progress step label
-#: src/modules/NfsServer.rb:207
+#: src/modules/NfsServer.rb:243
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"
#. help text
-#: src/modules/NfsServer.rb:215
+#: src/modules/NfsServer.rb:251
msgid "Writing NFS server settings. Please wait..."
msgstr "NFS サーバの設定を書き込んでいます。しばらくお待ちください..."
#. Independent of @ref start because of Heartbeat (#27001).
-#: src/modules/NfsServer.rb:229
+#: src/modules/NfsServer.rb:265
msgid "Unable to write to idmapd.conf."
msgstr "idmapd.conf に書き込めません。"
+#: src/modules/NfsServer.rb:314
+msgid "Unable to start idmapd. Check your domain setting."
+msgstr "idmapd を開始できません。ドメインの設定をご確認ください。"
+
+#: src/modules/NfsServer.rb:321
+msgid "Unable to restart idmapd."
+msgstr "idmapd を再起動できません。"
+
+#: src/modules/NfsServer.rb:328
+msgid "Unable to stop idmapd."
+msgstr "idmapd を停止できません。"
+
#. FIXME svcgssd is gone! (only nfsserver is left)
-#: src/modules/NfsServer.rb:266
-msgid "Unable to start svcgssd. Ensure your kerberos and gssapi (nfs-utils) setup is correct."
-msgstr "svcgssd を起動できません。 kerberos と gssapi (nfs-utils) が正しく設定されていることを確認してください。"
+#: src/modules/NfsServer.rb:339
+msgid ""
+"Unable to start svcgssd. Ensure your kerberos and gssapi (nfs-utils) setup "
+"is correct."
+msgstr ""
+"svcgssd を起動できません。 kerberos と gssapi (nfs-utils) が正しく設定されて"
+"いることを確認してください。"
-#: src/modules/NfsServer.rb:275
-msgid "Unable to restart 'svcgssd' service."
-msgstr "'svcgssd' サービスを再起動できません。"
+#: src/modules/NfsServer.rb:349
+msgid "'svcgssd' is already running. Unable to restart it."
+msgstr "'svcgssd' は動作中です。再起動できません。"
-#: src/modules/NfsServer.rb:283
+#: src/modules/NfsServer.rb:357
msgid "'svcgssd' is running. Unable to stop it."
msgstr "'svcgssd' は動作中です。停止できません。"
#. error popup message
-#: src/modules/NfsServer.rb:299
+#: src/modules/NfsServer.rb:376
msgid ""
"Unable to restart the NFS server.\n"
"Your changes will be active after reboot.\n"
@@ -473,11 +530,12 @@
"変更は再起動後に有効になります。\n"
#. summary header; directories exported by NFS
-#: src/modules/NfsServer.rb:322
+#: src/modules/NfsServer.rb:399
msgid "NFS Exports"
msgstr "NFS エクスポート"
#. add information reg NFSv4 support, domain and security
-#: src/modules/NfsServer.rb:340
+#: src/modules/NfsServer.rb:417
msgid "The NFSv4 domain for idmapping is %1."
msgstr "idmap 用の NFSv4 ドメインは %1 です。"
+
Modified: trunk/yast/ja/po/registration.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/registration.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
+++ trunk/yast/ja/po/registration.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
@@ -5,13 +5,13 @@
# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
#
# Mike Fabian , 2000, 2001.
-# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: registration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-29 08:13+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 17:00+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -60,7 +60,7 @@
#. dialog title
#. display and run a dialog for updating the current registration
#. @return [Symbol] user input
-#: src/clients/inst_scc.rb:186
+#: src/clients/inst_scc.rb:189
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:104
#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:48
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:287
@@ -76,30 +76,30 @@
msgstr "この YaST モジュールではなく、 '%s' をお使いください。"
#. popup message: registration finished properly
-#: src/clients/scc_auto.rb:201
+#: src/clients/scc_auto.rb:204
msgid "Registration was successfull."
msgstr "登録が成功しました。"
#. remove possible duplicates
-#: src/clients/scc_auto.rb:229
+#: src/clients/scc_auto.rb:232
msgid "SLP discovery failed, no server found"
msgstr "SLP 検索が失敗しました。サーバが見つかりません。"
#. download and install the specified SSL certificate to the system
#. @param url [String] URL of the certificate
-#: src/clients/scc_auto.rb:247
+#: src/clients/scc_auto.rb:250
msgid "Downloading SSL Certificate"
msgstr "SSL 証明書をダウンロードしています"
-#: src/clients/scc_auto.rb:251
+#: src/clients/scc_auto.rb:254
msgid "Importing SSL Certificate"
msgstr "SSL 証明書を取り込んでいます"
#. %s is name of given product
#. then register the product(s)
#. %s is name of given product
-#: src/clients/scc_auto.rb:326 src/lib/registration/registration_ui.rb:281
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:311
+#: src/clients/scc_auto.rb:329 src/lib/registration/registration_ui.rb:283
+#: src/lib/registration/registration_ui.rb:316
msgid "Registering %s ..."
msgstr "%s を登録しています..."
@@ -237,30 +237,17 @@
msgstr "SHA256 拇印: "
#. Error popup
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:74
-msgid ""
-"Network is not configured, the registration server cannot be reached.\n"
-"Do you want to configure the network now?"
-msgstr ""
-"ネットワークが設定されていないため、登録サーバへの接続を行なうことができません。\n"
-"今すぐネットワークを設定しますか?"
-
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:80
-msgid "Network error, check the network configuration."
-msgstr "ネットワークエラーです。ネットワークの設定をご確認ください。"
-
-#. Error popup
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:85
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:76
msgid "Connection time out."
msgstr "接続が時間切れになりました。"
#. TRANSLATORS: additional hint for an error message
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:93
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:84
msgid "Check that this system is known to the registration server."
msgstr "このシステムが登録サーバに対して既知のものであるかどうか、ご確認ください。"
#. TRANSLATORS: additional hint for an error message
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:99
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:90
msgid ""
"If you are upgrading from SLE11 make sure the SCC server\n"
"knows the old NCC registration. Synchronization from NCC to SCC\n"
@@ -283,20 +270,20 @@
#. update the message when an old SMT server is found
#. Error popup
#. update the message when an old SMT server is found
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:113
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:118
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:121
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:128
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:179
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:182
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:104
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:109
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:112
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:119
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:170
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:173
msgid "Registration failed."
msgstr "登録が失敗しました。"
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:123
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:114
msgid "Registration client error."
msgstr "登録クライアントのエラーです。"
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:125
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:116
msgid ""
"Registration server error.\n"
"Retry registration later."
@@ -305,19 +292,19 @@
"あとで登録をやり直してください。"
#. error message
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:167
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:158
msgid "Received SSL Certificate does not match the expected certificate."
msgstr "受信した SSL 証明書は、期待する証明書に合致していません。"
#. %s are error details
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:197
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:188
msgid "Details: %s"
msgstr "詳細: %s"
#. TRANSLATORS: multiline error message - a SSL certificate has been
#. imported but the registration server still cannot be accessed securely,
#. user has to solve the certificate issue manually.
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:226
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:217
msgid ""
"A certificate has been already imported\n"
"but the server connection still cannot be trusted.\n"
@@ -332,23 +319,23 @@
"再度 YaST モジュールを起動してください。"
#. progress label
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:238
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:229
msgid "Importing the SSL certificate"
msgstr "SSL 証明書を取り込んでいます"
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:239
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:230
msgid "Importing '%s' certificate..."
msgstr "'%s' の証明書を取り込んでいます..."
#. try to use a translatable message first, if not found then use
#. the original error message from openSSL
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:260
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:251
msgid "Secure connection error: %s"
msgstr "機密保持接続のエラーです: %s"
#. TRANSLATORS: error message, %s is a server URL,
#. e.g. https://smt.example.com
-#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:279
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:270
msgid ""
"An old registration server was detected at\n"
"%s.\n"
@@ -360,6 +347,27 @@
"サーバ側で新しい登録プロトコルに対応できるよう、\n"
"最新の製品になっていることをご確認ください。"
+#. FIXME: use a better message, this one has been reused after the text freeze
+#. error message, the entered URL is not valid
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:282
+#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:67
+msgid "Invalid URL."
+msgstr "URL が正しくありません。"
+
+#. Error popup
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:286
+msgid ""
+"Network is not configured, the registration server cannot be reached.\n"
+"Do you want to configure the network now?"
+msgstr ""
+"ネットワークが設定されていないため、登録サーバへの接続を行なうことができませ"
+"ん。\n"
+"今すぐネットワークを設定しますか?"
+
+#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:292
+msgid "Network error, check the network configuration."
+msgstr "ネットワークエラーです。ネットワークの設定をご確認ください。"
+
#. progress step title
#: src/lib/registration/finish_dialog.rb:35
msgid "Storing Registration Configuration..."
@@ -389,12 +397,13 @@
"is a symlink pointing to the base product .prod file."
msgstr ""
"製品がインストールされていること、および /etc/products.d/baseproduct が\n"
-"基本製品の .prod ファイルへのシンボリックリンクになっていることを、それぞれご確認ください。"
+"基本製品の .prod ファイルへのシンボリックリンクになっていることを、それぞれご"
+"確認ください。"
#. FIXME: reused an existing message due to text freeze
#. (later use a better text, it's system update actually...)
#: src/lib/registration/registration_ui.rb:80
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:267
+#: src/lib/registration/registration_ui.rb:269
msgid "Registering the System..."
msgstr "システムを登録しています..."
@@ -403,14 +412,14 @@
#. updating registered addon/extension, %s is an extension name
#. TRANSLATORS: Progress label
#: src/lib/registration/registration_ui.rb:106
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:146
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:346
+#: src/lib/registration/registration_ui.rb:148
+#: src/lib/registration/registration_ui.rb:353
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:304
msgid "Updating to %s ..."
msgstr "%s に更新しています..."
#. TRANSLATORS: progress label
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:163
+#: src/lib/registration/registration_ui.rb:165
msgid "Synchronizing Products..."
msgstr "製品を同期しています..."
@@ -420,27 +429,27 @@
#. @return [ArrayRegistration::Addon] available addons
#. download the addons from SCC, let the user select addons to install
#. @return [Symbol] the user input
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:177
+#: src/lib/registration/registration_ui.rb:179
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_workflow.rb:106
msgid "Loading Available Extensions and Modules..."
msgstr "利用可能な拡張とモジュールを読み込んでいます..."
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:191
+#: src/lib/registration/registration_ui.rb:193
msgid "Loading Migration Products..."
msgstr "移行製品を読み込んでいます..."
#. dialog title
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:208
+#: src/lib/registration/registration_ui.rb:210
msgid "Register Extensions and Modules"
msgstr "拡張とモジュールの登録"
#. help text
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:212
+#: src/lib/registration/registration_ui.rb:214
msgid "<p>Extensions and Modules are being registered.</p>"
msgstr "<p>拡張とモジュールを登録しようとしています。</p>"
#. TRANSLATORS: updates popup question (1/2), multiline, max. ~60 chars/line
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:237
+#: src/lib/registration/registration_ui.rb:239
msgid ""
"The registration server offers update repositories.\n"
"\n"
@@ -449,7 +458,7 @@
"\n"
#. TRANSLATORS: updates popup question (2/2), multiline, max. ~60 chars/line
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:241
+#: src/lib/registration/registration_ui.rb:243
msgid ""
"Would you like to enable these repositories during installation\n"
"in order to receive the latest updates?"
@@ -459,7 +468,7 @@
#. Yast::Mode.update
#. TRANSLATORS: updates popup question (2/2), multiline, max. ~60 chars/line
-#: src/lib/registration/registration_ui.rb:245
+#: src/lib/registration/registration_ui.rb:247
msgid ""
"Would you like to enable these repositories during upgrade\n"
"in order to receive the latest updates?"
@@ -496,7 +505,7 @@
#. error message
#. error message
-#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:219 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:292
+#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:219 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:293
msgid "Saving repository configuration failed."
msgstr "リポジトリ設定の保存に失敗しました。"
@@ -517,12 +526,12 @@
msgstr "サービス '%s' の保存に失敗しました。"
#. error message
-#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:279
+#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:280
msgid "Refreshing service '%s' failed."
msgstr "サービス '%s' の更新に失敗しました。"
#. TRANSLATORS: %s is a product name
-#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:486
+#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:487
msgid ""
"Cannot find remote product %s.\n"
"The product cannot be registered."
@@ -576,10 +585,13 @@
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:50
msgid ""
"<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n"
-"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>"
+"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you "
+"cannot provide a registration code then go back and deselect the respective "
+"extension or module.</p>"
msgstr ""
"<p>要求されている拡張やモジュール向けの登録コードを入力してください。</p>\n"
-"<p>登録コードは登録を正常に行なうのに必要なデータです。登録コードがわからない場合は、ここから戻って拡張やモジュールの選択を外してください。</p>"
+"<p>登録コードは登録を正常に行なうのに必要なデータです。登録コードがわからない"
+"場合は、ここから戻って拡張やモジュールの選択を外してください。</p>"
#. part of the UI - labels in the dialog
#. @return [ArrayYast::Term] UI definition
@@ -618,13 +630,21 @@
#. help text (2/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:257
-msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>"
-msgstr "<p>拡張やモジュールによっては、特定の登録コードを必要とするものがありますので、ご注意ください。</p>"
+msgid ""
+"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific "
+"registration code.</p>"
+msgstr ""
+"<p>拡張やモジュールによっては、特定の登録コードを必要とするものがありますの"
+"で、ご注意ください。</p>"
#. help text (3/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:260
-msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>"
-msgstr "<p>拡張やモジュールを削除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログインしてから、手作業で削除してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the "
+"SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>"
+msgstr ""
+"<p>拡張やモジュールを削除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログインして"
+"から、手作業で削除してください。</p>"
#. dialog title
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:31
@@ -634,7 +654,9 @@
#. help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:34
msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>"
-msgstr "<p>ここでは、お使いのシステムで利用可能な拡張とモジュールを選択することができます。</p>"
+msgstr ""
+"<p>ここでは、お使いのシステムで利用可能な拡張とモジュールを選択することができ"
+"ます。</p>"
#. @return [String] the main dialog label
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:52
@@ -648,7 +670,9 @@
#. help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:40
-msgid "<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again."
+"</p>"
msgstr "<p>ここでは、再登録を実施する拡張やモジュールを選択します。</p>"
#. @return [String] the main dialog label
@@ -658,7 +682,9 @@
#. help text
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:38
-msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered "
+"together with the base product.</p>"
msgstr "<p>ここでは、基本製品とともに登録を行なう拡張やモジュールを選択します。</p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:41
@@ -718,26 +744,35 @@
#. handle nil specifically, it cannot be stored in XML profile
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:191
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:108
-#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:133
+#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:140
msgid "Registration &Code"
msgstr "登録コード (&C)"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:57
msgid ""
-"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n"
+"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center "
+"database,\n"
"enabling you to get online updates and technical support.\n"
-"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>"
+"To register while installing automatically, select <b>Run Product "
+"Registration</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p>製品の登録を行なうと、 SUSE カスタマーセンターのデータベースへの登録も行なわれます。\n"
+"<p>製品の登録を行なうと、 SUSE カスタマーセンターのデータベースへの登録も行な"
+"われます。\n"
"これにより、オンライン更新と技術サポートを受けられるようになります。\n"
-"インストール時に自動的に登録したい場合は、 <b>製品登録の実行</b> を選択してください。</p>"
+"インストール時に自動的に登録したい場合は、 <b>製品登録の実行</b> を選択してく"
+"ださい。</p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:63
msgid ""
-"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n"
-"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n"
+"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL "
+"of the server\n"
+"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. "
+"Refer\n"
"to your SMT manual for further assistance.</p>"
-msgstr "<p>お使いのネットワーク環境内に独自の登録サーバがある場合は、 <b>SMT サーバ設定</b> の欄にサーバの正しい URL と SMT 証明書の場所を指定してください。詳しくは SMT マニュアルをお読みください。</p>"
+msgstr ""
+"<p>お使いのネットワーク環境内に独自の登録サーバがある場合は、 <b>SMT サーバ設"
+"定</b> の欄にサーバの正しい URL と SMT 証明書の場所を指定してください。詳しく"
+"は SMT マニュアルをお読みください。</p>"
#. the UI defition for the global registration status
#. @return [Yast::Term] UI term
@@ -748,7 +783,7 @@
#. part of the main dialog definition - the input fields
#. @return [Yast::Term] UI term
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:106
-#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:131
+#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:138
msgid "&E-mail Address"
msgstr "電子メールアドレス (&E)"
@@ -820,12 +855,16 @@
msgstr "システムは登録済みです。"
#. help text
-#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:142
-msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions."
-msgstr "更新や拡張を取得する目的でシステム登録を行なうため、 SUSE カスタマーセンターの資格情報を入力してください。"
+#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:149
+msgid ""
+"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get "
+"updates and extensions."
+msgstr ""
+"更新や拡張を取得する目的でシステム登録を行なうため、 SUSE カスタマーセンター"
+"の資格情報を入力してください。"
#. Popup question: confirm skipping the registration
-#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:177
+#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:184
msgid ""
"If you do not register your system we will not be able\n"
"to grant you access to the update repositories.\n"
@@ -845,14 +884,15 @@
#. label text describing the registration (1/2)
#. use \n to split to more lines if needed (use max. 76 chars/line)
-#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:194
+#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:201
msgid ""
"Please enter a registration or evaluation code for this product and your\n"
"User Name/E-mail address from the SUSE Customer Center in the fields below.\n"
"Access to security and general software updates is only possible on\n"
"a registered system."
msgstr ""
-"この製品に対する登録コードもしくは試用コード、および SUSE カスタマーセンター\n"
+"この製品に対する登録コードもしくは試用コード、および SUSE カスタマーセン"
+"ター\n"
"のユーザ名と電子メールアドレスを入力してください。\n"
"セキュリティ更新や一般的な更新は、登録済みのシステムに対してのみ\n"
"提供されます。"
@@ -860,7 +900,7 @@
#. label text describing the registration (2/2),
#. not displayed in installed system
#. use \n to split to more lines if needed (use max. 76 chars/line)
-#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:206
+#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:213
msgid ""
"If you skip product registration now, remember to register after\n"
"installation has completed."
@@ -868,9 +908,9 @@
#. UI term for the network configuration button (or empty if not needed)
#. @return [Yast::Term] UI term
-#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:218
-msgid "Network Configuration..."
-msgstr "ネットワークの設定..."
+#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:225
+msgid "Net&work Configuration..."
+msgstr "ネットワークの設定 (&W)..."
#. SSL error message
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:23
@@ -894,34 +934,50 @@
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:122
-msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
-msgstr "<p>機密を保持するタイプの接続 (HTTPS) では、サーバの正当性を確認してデータを暗号化する際、 SSL 証明書を使用します。</p>"
+msgid ""
+"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the "
+"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
+msgstr ""
+"<p>機密を保持するタイプの接続 (HTTPS) では、サーバの正当性を確認してデータを"
+"暗号化する際、 SSL 証明書を使用します。</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:126
-msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>"
-msgstr "<p>既知の証明機関 (CA) の一覧に証明書を取り込むこともできます。この場合、未知の証明書の発行先と発行者を信頼することになります。</p>"
+msgid ""
+"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known "
+"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the "
+"issuer of the unknown certificate.</p>"
+msgstr ""
+"<p>既知の証明機関 (CA) の一覧に証明書を取り込むこともできます。この場合、未知"
+"の証明書の発行先と発行者を信頼することになります。</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:131
-msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>"
-msgstr "<p>また、証明書の取り込みを行なうと、たとえば自己署名証明書の使用も許可することになります。</p>"
+msgid ""
+"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed "
+"certificate.</p>"
+msgstr ""
+"<p>また、証明書の取り込みを行なうと、たとえば自己署名証明書の使用も許可するこ"
+"とになります。</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:135
-msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
-msgstr "<p><b>重要:</b> 証明書の拇印を確認して、正規の発行者から証明書が発行されていることを必ず確認してください。 </p>"
+msgid ""
+"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to "
+"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>重要:</b> 証明書の拇印を確認して、正規の発行者から証明書が発行されてい"
+"ることを必ず確認してください。 </p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:140
-msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>"
-msgstr "<p><b>よく検証せずに証明書を取り込むと、それは巨大なセキュリティリスクとなりえます。</b></p>"
+msgid ""
+"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big "
+"security risk.</b></p>"
+msgstr ""
+"<p><b>よく検証せずに証明書を取り込むと、それは巨大なセキュリティリスクとなり"
+"えます。</b></p>"
-#. error message, the entered URL is not valid
-#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:67
-msgid "Invalid URL."
-msgstr "URL が正しくありません。"
-
#. input field label
#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:106
msgid "&Local Registration Server URL"
@@ -950,8 +1006,14 @@
#. TRANSLATORS: help text
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:50
-msgid "<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found in the selected repositories.</p>"
-msgstr "<p>このダイアログでは、オンライン移行時に使用するリポジトリを手動で選択することができます。パッケージは、選択したリポジトリ内にある最新のバージョンにアップグレードされます。</p>"
+msgid ""
+"<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for "
+"online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found "
+"in the selected repositories.</p>"
+msgstr ""
+"<p>このダイアログでは、オンライン移行時に使用するリポジトリを手動で選択するこ"
+"とができます。パッケージは、選択したリポジトリ内にある最新のバージョンにアッ"
+"プグレードされます。</p>"
#. TRANSLATORS: Multiselection widget label
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:85
@@ -1008,8 +1070,12 @@
#. TRANSLATORS: help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:65
-msgid "<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver may offer several possible migration to new products.</p>"
-msgstr "<p>ここでは、移行先の製品を選択します。登録サーバでは、新しい製品への移行に複数の方法を用意している場合があります。</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver "
+"may offer several possible migration to new products.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ここでは、移行先の製品を選択します。登録サーバでは、新しい製品への移行に複"
+"数の方法を用意している場合があります。</p>"
#. TRANSLATORS: help text (2/3)
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:68
@@ -1018,8 +1084,12 @@
#. TRANSLATORS: help text (3/3), %s is replaced by the (translated) check box label
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:70
-msgid "<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories later.</p>"
-msgstr "<p>移行リポジトリを後から手作業で選択するには、 <b>%s</b> のチェックボックスをお使いください。</p>"
+msgid ""
+"<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories "
+"later.</p>"
+msgstr ""
+"<p>移行リポジトリを後から手作業で選択するには、 <b>%s</b> のチェックボックス"
+"をお使いください。</p>"
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:71
msgid "Manually Select Migration Repositories"
@@ -1052,8 +1122,12 @@
#. %{url} is the URL of the registration server (SMT)
#. %{product} is a full product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12"
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:214
-msgid "ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server (%{url}). Make the product available to allow using this migration."
-msgstr "エラー: 製品 <b>%{product}</b> は登録サーバ (%{url}) 内で提供されていません。この移行処理を許可するため、製品を利用可能な状態にしてください。"
+msgid ""
+"ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server "
+"(%{url}). Make the product available to allow using this migration."
+msgstr ""
+"エラー: 製品 <b>%{product}</b> は登録サーバ (%{url}) 内で提供されていません。"
+"この移行処理を許可するため、製品を利用可能な状態にしてください。"
#. this is rather a theoretical case, but anyway....
#. TRANSLATORS: Summary message, rich text format
@@ -1073,13 +1147,17 @@
#. %{new_product} is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 x86_64"
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:252
msgid "%{old_product} <b>will be upgraded to</b> %{new_product}."
-msgstr "%{old_product} を %{new_product} に <b>アップグレードしようとしています</b> 。"
+msgstr ""
+"%{old_product} を %{new_product} に <b>アップグレードしようとしています"
+"b> 。"
#. TRANSLATORS: Summary message, rich text format
#. %{old_product} and %{new_product} are product names
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:257
msgid "%{old_product} <b>will be downgraded to</b> %{new_product}."
-msgstr "%{old_product} を %{new_product} に <b>ダウングレードしようとしています</b> 。"
+msgstr ""
+"%{old_product} を %{new_product} に <b>ダウングレードしようとしています"
+"b> 。"
#. TRANSLATORS: an error popup message
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:290
@@ -1102,12 +1180,20 @@
msgstr "<p>システムは既に登録されています。</p>"
#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:41
-msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>"
-msgstr "<p>システムを再登録したり、システムの機能を高めるために追加の拡張やモジュールを登録したりすることができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or "
+"modules to enhance the functionality of the system.</p>"
+msgstr ""
+"<p>システムを再登録したり、システムの機能を高めるために追加の拡張やモジュール"
+"を登録したりすることができます。</p>"
#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:43
-msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>"
-msgstr "<p>お使いのシステムの登録を解除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログインしてから、手作業で削除してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE "
+"Customer Center and remove the system manually there.</p>"
+msgstr ""
+"<p>お使いのシステムの登録を解除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログイ"
+"ンしてから、手作業で削除してください。</p>"
#. button label
#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:70
@@ -1137,10 +1223,11 @@
"手作業でシステムを登録しなおすことができます。"
#. ignore SUSE manager registration servers (bnc#894470)
-#: src/lib/registration/url_helpers.rb:203
+#: src/lib/registration/url_helpers.rb:211
msgid "Searching..."
msgstr "検索しています..."
-#: src/lib/registration/url_helpers.rb:203
+#: src/lib/registration/url_helpers.rb:211
msgid "Looking up local registration servers..."
msgstr "ローカルの登録サーバを検索しています..."
+
Modified: trunk/yast/ja/po/samba-server.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/samba-server.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
+++ trunk/yast/ja/po/samba-server.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
@@ -7,13 +7,13 @@
# "田邉 和子" , 2000, 2001, 2002, 2003.
# "Takekazu OKAMOTO" , 2004.
# "Novell Language" , 2004, 2005.
-# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: samba-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:19+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 17:01+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -189,7 +189,9 @@
#. translators: command line help text for ldap_admin_dn option
#: src/clients/samba-server.rb:305
-msgid "The LDAP DN for modifying contents of the LDAP server (for example, changing passwords)"
+msgid ""
+"The LDAP DN for modifying contents of the LDAP server (for example, changing "
+"passwords)"
msgstr "LDAP サーバの内容を操作する (たとえばパスワード変更など) ための LDAP DN"
#. translators: error message for share command line action
@@ -254,13 +256,14 @@
msgid ""
"Because users are currently connected to this Samba server,\n"
"the server configuration has been reloaded instead of restarted.\n"
-"To confirm that all settings are applied despite possibly disconnecting the users,\n"
-"run '/etc/init.d/smb restart' and '/etc/init.d/nmb restart'"
+"To confirm that all settings are applied despite possibly disconnecting the "
+"users,\n"
+"run 'systemctl restart smb' and 'systemctl restart nmb'"
msgstr ""
"現在ユーザが Samba サーバに接続中のため、\n"
"サーバは再起動ではなく再読み込みされました。\n"
"ユーザの接続をいったん切断して全ての設定の適用を確認するには、\n"
-"'/etc/init.d/smb restart' と '/etc/init.d/nmb restart' を実行してください。"
+"'systemctl restart smb' と 'systemctl restart nmb' を実行してください。"
#. table entry description for smbpasswd-based SAM
#: src/include/samba-server/dialogs-items.rb:146
@@ -290,7 +293,9 @@
#. TRANSLATORS: popup error
#: src/include/samba-server/dialogs-items.rb:279
msgid "Multiple optional values for one backend must be quoted."
-msgstr "単一のバックエンドに対して複数のオプション値を設定する場合は、引用符で括る必要があります。"
+msgstr ""
+"単一のバックエンドに対して複数のオプション値を設定する場合は、引用符で括る必"
+"要があります。"
#. TRANSLATORS: popup error, %1 is replaced with some URL
#. TRANSLATORS: popup error, %1 is replaced with some URL
@@ -874,38 +879,51 @@
#: src/include/samba-server/helps.rb:56
msgid ""
"<p><b><big>Workgroup or Domain Selection</big></b><br>\n"
-"Select existing name of workgroup or domain or type your own new name and click <b>Next</b>.\n"
+"Select existing name of workgroup or domain or type your own new name and "
+"click <b>Next</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>ワークグループまたはドメインの選択</big></b><br>\n"
-"一覧の中から選択するか、もしくは新しいワークグループ名/ドメイン名を入力して <b>次へ</b> を押してください。\n"
+"一覧の中から選択するか、もしくは新しいワークグループ名/ドメイン名を入力して "
+"<b>次へ</b> を押してください。\n"
"</p>\n"
#. Samba select Samba Server type - Installation step 2
#: src/include/samba-server/helps.rb:62
msgid ""
"<p><b><big>Samba Server Type</big></b></p>\n"
-"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows NT style domain.</p>\n"
+"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows NT "
+"style domain.</p>\n"
"<p>The backup controller uses another domain controller for validation.\n"
-"The primary controller uses its own information about users and their passwords.</p>\n"
-"<p>The options available in the configuration dialogs depend on the settings in this selection. Windows NT style domain controller functionality will be phased out in future releases.</p>"
+"The primary controller uses its own information about users and their "
+"passwords.</p>\n"
+"<p>The options available in the configuration dialogs depend on the settings "
+"in this selection. Windows NT style domain controller functionality will be "
+"phased out in future releases.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Samba サーバの種類</big></b></p>\n"
-"<p>ドメインコントローラは Windows クライアントに対して Windows ドメインにログインできるようにするものです。</p>\n"
-"<p>バックアップドメインコントローラは他のドメインコントローラの情報を使って認証を行ないます。\n"
-"プライマリドメインコントローラはユーザ名とパスワードの情報を自前で保有して認証を行ないます。</p>\n"
-"<p>ここでの選択により、設定ダイアログに表示されるオプションが変わります。 Windows NT 形式のドメインコントローラ機能は、将来のリリースで削除される予定です。</p>"
+"<p>ドメインコントローラは Windows クライアントに対して Windows ドメインにログ"
+"インできるようにするものです。</p>\n"
+"<p>バックアップドメインコントローラは他のドメインコントローラの情報を使って認"
+"証を行ないます。\n"
+"プライマリドメインコントローラはユーザ名とパスワードの情報を自前で保有して認"
+"証を行ないます。</p>\n"
+"<p>ここでの選択により、設定ダイアログに表示されるオプションが変わります。 "
+"Windows NT 形式のドメインコントローラ機能は、将来のリリースで削除される予定で"
+"す。</p>"
#. Samba select Samba Server type - Installation step 2
#: src/include/samba-server/helps.rb:73
msgid ""
"<p><b><big>Samba Server Type</big></b></p>\n"
-"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows domain.</p>\n"
+"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows domain."
+"</p>\n"
"<p>The options available in the configuration dialogs \n"
"depend on the settings in this selection.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Samba サーバの種類</big></b></p>\n"
-"<p>ドメインコントローラは Windows クライアントに対して Windows ドメインにログインできるようにするものです。</p>\n"
+"<p>ドメインコントローラは Windows クライアントに対して Windows ドメインにログ"
+"インできるようにするものです。</p>\n"
"<p>ここでの選択により、設定ダイアログに表示されるオプションが\n"
"変わります。</p>"
@@ -978,15 +996,20 @@
#: src/include/samba-server/helps.rb:115
msgid ""
"<p>The base settings set up the domain and the\n"
-"server role. <b>Backup Domain Controller</b> and <b>Primary Domain Controller</b> allow Windows clients to log in to a Windows domain. The backup controller \n"
+"server role. <b>Backup Domain Controller</b> and <b>Primary Domain "
+"Controller</b> allow Windows clients to log in to a Windows domain. The "
+"backup controller \n"
"uses another domain controller for validation. The primary controller\n"
"uses its own information about users and their passwords.\n"
"If the server should not participate as a domain controller, choose the\n"
"<b>Not a DC</b> value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>基本設定ではドメインとサーバの役割を設定します。\n"
-"<b>バックアップドメインコントローラ</b> と <b>プライマリドメインコントローラ</b> はそれぞれ Windows クライアントに対して Windows ドメインにログインできるようにするものです。バックアップドメインコントローラは\n"
-"他のドメインコントローラの情報を使って認証を行ないます。プライマリドメインコントローラは\n"
+"<b>バックアップドメインコントローラ</b> と <b>プライマリドメインコントローラ"
+"</b> はそれぞれ Windows クライアントに対して Windows ドメインにログインできる"
+"ようにするものです。バックアップドメインコントローラは\n"
+"他のドメインコントローラの情報を使って認証を行ないます。プライマリドメインコ"
+"ントローラは\n"
"ユーザ名とパスワードの情報を自前で保有して認証を行ないます。\n"
"サーバをドメインに参加させたくない場合は、\n"
" <b>ドメインコントローラではない</b> を選んでください。</p>\n"
@@ -1002,7 +1025,8 @@
msgstr ""
"<p><b>基本設定</b> ではドメインとサーバの役割を設定します。\n"
"<b>プライマリドメインコントローラ</b> は Windows クライアントに対して\n"
-"Windows ドメインにログインできるようにするものです。サーバをドメインに参加させたくない場合は、\n"
+"Windows ドメインにログインできるようにするものです。サーバをドメインに参加さ"
+"せたくない場合は、\n"
" <b>ドメインコントローラではない</b> を選んでください。</p>\n"
#. Samba role dialog help 3/5
@@ -1035,7 +1059,8 @@
#: src/include/samba-server/helps.rb:144
msgid ""
"<p><b>Advanced Settings</b> provides access to \n"
-"detailed configuration, user authentication sources, and expert global settings.</p>\n"
+"detailed configuration, user authentication sources, and expert global "
+"settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>詳細設定</b> では詳細な設定やユーザ認証ソース、\n"
"熟練者向けグローバル設定などの詳しい設定を行なうことができます。</p>\n"
@@ -1065,7 +1090,8 @@
msgstr ""
"<p>新しいドメインを一覧に追加するには <b>追加</b> を押してください。\n"
"ダイアログが開いたら、ドメイン名とパスワードを\n"
-"それぞれ入力してください。パスワードは Samba サーバが信頼するドメインにアクセス\n"
+"それぞれ入力してください。パスワードは Samba サーバが信頼するドメインにアクセ"
+"ス\n"
"する際に使用されます。最後に <b>OK</b> を押すと、\n"
"信頼関係が確立されます。ドメインを削除するには、\n"
"一覧からドメインを選択して <b>削除</b> を押してください。</p>\n"
@@ -1093,8 +1119,10 @@
"<p>Use <b>Add</b> to add a new configuration option, <b>Edit</b> to modify\n"
"an existing option, and <b>Delete</b> to delete an option.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>新しい設定オプションを追加するには <b>追加</b> を押してください。既存のオプションを\n"
-"編集するには <b>編集</b> を押してください。また、オプションを削除するには <b>削除 </b> を押してください。</p>\n"
+"<p>新しい設定オプションを追加するには <b>追加</b> を押してください。既存のオ"
+"プションを\n"
+"編集するには <b>編集</b> を押してください。また、オプションを削除するには <b>"
+"削除 </b> を押してください。</p>\n"
#. Global settings editing dialog help 1/2
#: src/include/samba-server/helps.rb:174
@@ -1103,7 +1131,8 @@
"Here, fine-tune the global options of the server.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>熟練者向けグローバル設定</big></b><br>\n"
-"ここではサーバのグローバルオプションについて細かく設定をすることができます。</p>\n"
+"ここではサーバのグローバルオプションについて細かく設定をすることができます。"
+"</p>\n"
#. Global settings editing dialog help 2/2
#: src/include/samba-server/helps.rb:178
@@ -1112,7 +1141,8 @@
"already existing option, and <b>Delete</b> to delete an option.</p>\n"
msgstr ""
"<p>新しい設定オプションを追加するには <b>追加</b> ボタンを、\n"
-"既存のオプションを編集するには <b>編集</b> ボタンを、削除するには <b>削除 </b> ボタンをそれぞれ押してください。</p>\n"
+"既存のオプションを編集するには <b>編集</b> ボタンを、削除するには <b>削除 "
+"b> ボタンをそれぞれ押してください。</p>\n"
#. Advanced SAMBA configuration dialog help 1/3
#: src/include/samba-server/helps.rb:182
@@ -1129,21 +1159,27 @@
#: src/include/samba-server/helps.rb:188
msgid ""
"<p><b>Search Base DN</b> (distinguished name) is\n"
-"the base at which to start searching the information. <b>Administration DN</b> is used when\n"
+"the base at which to start searching the information. <b>Administration DN"
+"b> is used when\n"
"creating new users and groups. If the administration DN requires\n"
"a password for write access, set the password using\n"
"<b>Set LDAP Administration Password</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>検索ベース DN</b> (DN=Distinguished Name; 識別名) には\n"
"情報を検索する際の開始地点となる識別名を指定します。 <b>管理者 DN</b> は\n"
-"ユーザやグループを新規に作成する場合に利用します。管理者 DN を利用して書き込む際に\n"
+"ユーザやグループを新規に作成する場合に利用します。管理者 DN を利用して書き込"
+"む際に\n"
"パスワードが必要となる場合は、 <b>LDAP 管理者パスワードの設定</b> を押して\n"
"設定してください。</p>\n"
#. Advanced SAMBA configuration dialog help 3/3
#: src/include/samba-server/helps.rb:196
-msgid "<p><b>Note:</b> Settings are saved before the LDAP administration password is set.</p>\n"
-msgstr "<p><b>注意:</b> 設定は LDAP 管理者パスワードを設定する前に保存されます。</p>\n"
+msgid ""
+"<p><b>Note:</b> Settings are saved before the LDAP administration password "
+"is set.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>注意:</b> 設定は LDAP 管理者パスワードを設定する前に保存されます。"
+"p>\n"
#. passdb backend configuration dialog help 1
#: src/include/samba-server/helps.rb:200
@@ -1154,18 +1190,21 @@
"only one is allowed.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>User 認証情報バックエンド</big></b><br>\n"
-"ここでは、 Samba サーバが認証情報を検索する際に、どこから探すかを選択します。\n"
+"ここでは、 Samba サーバが認証情報を検索する際に、どこから探すかを選択しま"
+"す。\n"
" Samba では複数のバックエンドの同時設定には対応しておらず、 1 つだけを\n"
"設定する必要があります。</p>\n"
#. passdb backend configuration dialog help 2
#: src/include/samba-server/helps.rb:207
msgid ""
-"<p>If you want to change the user authentication source, remove the current one first\n"
+"<p>If you want to change the user authentication source, remove the current "
+"one first\n"
"by pressing <b>Delete</b> and add a new one with <b>Add</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ユーザ認証のソースを変更したい場合は、まず現行の認証ソースを\n"
-"<b>削除</b> ボタンを押して削除し、その後 <b>追加</b> ボタンを押して追加してください。</p>\n"
+"<b>削除</b> ボタンを押して削除し、その後 <b>追加</b> ボタンを押して追加してく"
+"ださい。</p>\n"
#. passdb backend configuration dialog help 3
#: src/include/samba-server/helps.rb:211
@@ -1194,7 +1233,9 @@
msgid ""
"<p><b>TDB database</b> uses an internal Samba database binary format\n"
"to store and look up the information.</p>\n"
-msgstr "<p><b>TDB データベース</b> では、情報を保存したり検索したりするのに Samba 独自のバイナリデータベースを使用します。</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>TDB データベース</b> では、情報を保存したり検索したりするのに Samba 独"
+"自のバイナリデータベースを使用します。</p>\n"
#. we don't seem to support mysql anymore
#. /* passdb backend configuration dialog help 5/7 */
@@ -1271,14 +1312,34 @@
#. add new share dialog help
#: src/include/samba-server/helps.rb:276
-msgid "<p>With <b>Expose Snapshots</b> selected, Samba exposes snapshots created by Snapper for access and manipulation by CIFS/SMB clients. This option is only available if Samba offers Snapper support, and the Share Path corresponds to a Btrfs backed Snapper configuration subvolume.<br> Relevant permissions must also be granted, see Samba's <b>vfs_snapper(8)</b> man page for further details.</p>"
-msgstr "<p><b>スナップショットの公開</b> を選択すると、 Samba は snapper で作成したスナップショットを公開し、CIFS/SMB クライアントからアクセスしたり編集したりできるようになります。このオプションは Samba が snapper に対応していて、かつ共有パスが snapper の設定された btrfs ファイルシステムのサブボリュームである場合にのみ利用できます。<br> なお、関連するパーミッションも許可しておかなければなりません。詳しくは Samba の <b>vfs_snapper(8)</b> のマニュアルページをお読みください。</p>"
+msgid ""
+"<p>With <b>Expose Snapshots</b> selected, Samba exposes snapshots created by "
+"Snapper for access and manipulation by CIFS/SMB clients. This option is only "
+"available if Samba offers Snapper support, and the Share Path corresponds to "
+"a Btrfs backed Snapper configuration subvolume.<br> Relevant permissions "
+"must also be granted, see Samba's <b>vfs_snapper(8)</b> man page for further "
+"details.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>スナップショットの公開</b> を選択すると、 Samba は snapper で作成したス"
+"ナップショットを公開し、CIFS/SMB クライアントからアクセスしたり編集したりでき"
+"るようになります。このオプションは Samba が snapper に対応していて、かつ共有"
+"パスが snapper の設定された btrfs ファイルシステムのサブボリュームである場合"
+"にのみ利用できます。<br> なお、関連するパーミッションも許可しておかなければな"
+"りません。詳しくは Samba の <b>vfs_snapper(8)</b> のマニュアルページをお読み"
+"ください。</p>"
#: src/include/samba-server/helps.rb:283
-msgid "<p><b>Utilize Btrfs Features</b> instructs Samba to take advantage of features specific to the Btrfs filesystem. This option is only available if Samba offers Btrfs support, and the Share Path is a Btrfs subvolume. See Samba's <b>vfs_btrfs(8)</b> man page for further details.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Utilize Btrfs Features</b> instructs Samba to take advantage of "
+"features specific to the Btrfs filesystem. This option is only available if "
+"Samba offers Btrfs support, and the Share Path is a Btrfs subvolume. See "
+"Samba's <b>vfs_btrfs(8)</b> man page for further details.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>btrfs の機能を使用する</b> を選択すると、 Samba が btrfs ファイルシステム固有の機能を生かすようになります。\n"
-"このオプションは Samba が btrfs に対応していて、かつ共有パスが btrfs のサブボリュームである場合にのみ利用できます。詳しくは Samba の <b>vfs_btrfs(8)</b> のマニュアルページをお読みください。</p>"
+"<p><b>btrfs の機能を使用する</b> を選択すると、 Samba が btrfs ファイルシステ"
+"ム固有の機能を生かすようになります。\n"
+"このオプションは Samba が btrfs に対応していて、かつ共有パスが btrfs のサブボ"
+"リュームである場合にのみ利用できます。詳しくは Samba の <b>vfs_btrfs(8)</b> "
+"のマニュアルページをお読みください。</p>"
#. help for LDAP Settings dialog
#: src/include/samba-server/helps.rb:289
@@ -1287,53 +1348,90 @@
"Here, determine the LDAP server to use for authentication.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"Setting <b>LDAP Password Back-End</b> allows storing user information in the LDAP tree specified by the URL. With <b>LDAP Idmap Back-End</b>, store SID/uid/gid mapping tables in LDAP.\n"
+"Setting <b>LDAP Password Back-End</b> allows storing user information in the "
+"LDAP tree specified by the URL. With <b>LDAP Idmap Back-End</b>, store SID/"
+"uid/gid mapping tables in LDAP.\n"
"</p><p>\n"
-"In the Authentication section, set the credentials for the LDAP server, including full Administrator DN.\n"
+"In the Authentication section, set the credentials for the LDAP server, "
+"including full Administrator DN.\n"
"</p>\n"
-"<b>Search Base DN</b> is the LDAP suffix appended to Samba-specific LDAP objects.\n"
+"<b>Search Base DN</b> is the LDAP suffix appended to Samba-specific LDAP "
+"objects.\n"
"</p><p>\n"
-"To test the connection to your LDAP server, click <b>Test Connection</b>. To set expert LDAP settings or use default values, click <b>Advanced Settings</b>.<p>"
+"To test the connection to your LDAP server, click <b>Test Connection</b>. To "
+"set expert LDAP settings or use default values, click <b>Advanced Settings"
+"b>.<p>"
msgstr ""
"<p><b><big>LDAP 設定</big></b><br>\n"
"ここでは認証に使用する LDAP サーバを設定することができます。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"<b>LDAP パスワードバックエンド</b> を設定すると、ユーザ情報を指定した URL の LDAP ツリー内に保存できるようになります。また、 <b>LDAP idmap バックエンド</b> を指定すると、 LDAP 内にSID/uid/gid のマッピングテーブルを保存できるようになります。\n"
+"<b>LDAP パスワードバックエンド</b> を設定すると、ユーザ情報を指定した URL の "
+"LDAP ツリー内に保存できるようになります。また、 <b>LDAP idmap バックエンド"
+"b> を指定すると、 LDAP 内にSID/uid/gid のマッピングテーブルを保存できるように"
+"なります。\n"
"</p><p>\n"
-"認証のセクションでは、管理者の DN など、 LDAP サーバに対する資格情報を設定します。\n"
+"認証のセクションでは、管理者の DN など、 LDAP サーバに対する資格情報を設定し"
+"ます。\n"
"</p>\n"
-"<b>検索ベース DN</b> では、 Samba 固有の LDAP オブジェクトに対する LDAP サフィックスを指定します。\n"
+"<b>検索ベース DN</b> では、 Samba 固有の LDAP オブジェクトに対する LDAP サ"
+"フィックスを指定します。\n"
"</p><p>\n"
-"お使いの LDAP サーバとの接続をテストするには、 <b>接続のテスト</b> を押してください。また、LDAP 設定をエクスポートしたり既定値を使用したりしたい場合は、 <b>詳細設定</b> を押してください。<p>"
+"お使いの LDAP サーバとの接続をテストするには、 <b>接続のテスト</b> を押してく"
+"ださい。また、LDAP 設定をエクスポートしたり既定値を使用したりしたい場合は、 "
+"<b>詳細設定</b> を押してください。<p>"
#. help for SambaLDAPSettingsSuffixesWidget
#: src/include/samba-server/helps.rb:303
-msgid "<p><b>User Suffix</b> specifies where users are added to the LDAP tree. The value is pre-pended to the value of <b>Search Base DN</b>. Similarly, <b>Group Suffix</b> specifies the place for groups, <b>Machine Suffix</b> for machines and <b>Idmap Suffix</b> for idmap mappings.</p>"
-msgstr "<p><b>ユーザサフィックス</b> では、ユーザを設定する先の LDAP ツリーを指定します。ここでの値は<b>検索ベース DN</b> の前に付けられます。また、 <b>グループサフィックス</b> では、同様にグループを設定する先のものを指定します。同様に <b>マシンサフィックス</b> はマシン用、 <b>idmap サフィックス</b> は idmap マッピング用です。</p>"
+msgid ""
+"<p><b>User Suffix</b> specifies where users are added to the LDAP tree. The "
+"value is pre-pended to the value of <b>Search Base DN</b>. Similarly, "
+"<b>Group Suffix</b> specifies the place for groups, <b>Machine Suffix</b> "
+"for machines and <b>Idmap Suffix</b> for idmap mappings.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>ユーザサフィックス</b> では、ユーザを設定する先の LDAP ツリーを指定しま"
+"す。ここでの値は<b>検索ベース DN</b> の前に付けられます。また、 <b>グループサ"
+"フィックス</b> では、同様にグループを設定する先のものを指定します。同様に <b>"
+"マシンサフィックス</b> はマシン用、 <b>idmap サフィックス</b> は idmap マッピ"
+"ング用です。</p>"
#. help for SambaLDAPSettingsTimeoutsWidget
#: src/include/samba-server/helps.rb:307
msgid ""
-"<p><b>Replication Sleep</b> is the amount of milliseconds Samba will wait after writing to the LDAP server, so LDAP replicas can catch up.</p>\n"
-"<p><b>Time-Out</b> specifies the timeout for LDAP operations (in seconds).</p>"
+"<p><b>Replication Sleep</b> is the amount of milliseconds Samba will wait "
+"after writing to the LDAP server, so LDAP replicas can catch up.</p>\n"
+"<p><b>Time-Out</b> specifies the timeout for LDAP operations (in seconds)."
+"p>"
msgstr ""
-"<p><b>レプリケーションスリープ</b> は、 LDAP サーバに書き込んだ後 Samba サーバが待機を行なう時間をミリ秒単位で指定します。これにより、 LDAP のレプリカが複製に追随できることを期待するためのものです。</p>\n"
-"<p><b>タイムアウト</b> では、 LDAP の操作に対するタイムアウト時間を秒単位で指定します。</p>"
+"<p><b>レプリケーションスリープ</b> は、 LDAP サーバに書き込んだ後 Samba サー"
+"バが待機を行なう時間をミリ秒単位で指定します。これにより、 LDAP のレプリカが"
+"複製に追随できることを期待するためのものです。</p>\n"
+"<p><b>タイムアウト</b> では、 LDAP の操作に対するタイムアウト時間を秒単位で指"
+"定します。</p>"
#. help for SambaLDAPSettingsSecurityWidget
#: src/include/samba-server/helps.rb:311
-msgid "<p>Define whether to use SSL for LDAP connection with <b>Use SSL or TLS</b>.</p>"
-msgstr "<p>LDAP 接続に対して SSL を使用するかどうかを設定するには、 <b>SSL または TLS を使用する</b> を利用します。</p>"
+msgid ""
+"<p>Define whether to use SSL for LDAP connection with <b>Use SSL or TLS</b>."
+"</p>"
+msgstr ""
+"<p>LDAP 接続に対して SSL を使用するかどうかを設定するには、 <b>SSL または "
+"TLS を使用する</b> を利用します。</p>"
#. help for SambaLDAPSettingsMiscWidget
#: src/include/samba-server/helps.rb:315
msgid ""
-"<p><b>Delete DN</b> specifies if the delete operation deletes the complete LDAP entry or only the Samba-specific attributes.</p>\n"
-"<p>With <b>Synchronize Passwords</b>, define possible synchronization of the LDAP password with the NT and LM hashes. See the <tt>smb.conf</tt> manual page for details.</p>"
+"<p><b>Delete DN</b> specifies if the delete operation deletes the complete "
+"LDAP entry or only the Samba-specific attributes.</p>\n"
+"<p>With <b>Synchronize Passwords</b>, define possible synchronization of the "
+"LDAP password with the NT and LM hashes. See the <tt>smb.conf</tt> manual "
+"page for details.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>DN の削除</b> では、削除操作の際に LDAP 項目を完全に削除するのか、もしくは Samba 固有の属性だけを削除するのかを設定します。</p>\n"
-"<p><b>パスワードの同期</b> では、 LDAP パスワードと NT/LM ハッシュ値の同期を行なうかどうかを設定します。詳しくは <tt>smb.conf</tt> のマニュアルページをお読みください。</p>"
+"<p><b>DN の削除</b> では、削除操作の際に LDAP 項目を完全に削除するのか、もし"
+"くは Samba 固有の属性だけを削除するのかを設定します。</p>\n"
+"<p><b>パスワードの同期</b> では、 LDAP パスワードと NT/LM ハッシュ値の同期を"
+"行なうかどうかを設定します。詳しくは <tt>smb.conf</tt> のマニュアルページをお"
+"読みください。</p>"
#. translators: warning text
#: src/include/samba-server/helps.rb:322
@@ -1358,7 +1456,8 @@
msgstr ""
"/tmp や /var/tmp は誰でもアクセスできるディレクトリであり、\n"
"定期的なスケジュールジョブなどによってファイルが削除される可能性が\n"
-"あることに注意してください。詳しくは /etc/sysconfig/cron 内の MAX_DAYS_IN_TMP \n"
+"あることに注意してください。詳しくは /etc/sysconfig/cron 内の "
+"MAX_DAYS_IN_TMP \n"
"と TMP_DIRS_TO_CLEAR を参照してください。\n"
#. translators: warning text
@@ -1368,7 +1467,8 @@
"directory includes many secrets of your system.\n"
msgstr ""
"/var を共有することはセキュリティ上の問題となる可能性があります。\n"
-"このディレクトリにはお使いのシステムに関する多くの機密情報が含まれているためです。\n"
+"このディレクトリにはお使いのシステムに関する多くの機密情報が含まれているため"
+"です。\n"
#. translators: warning text
#: src/include/samba-server/helps.rb:340
@@ -1377,7 +1477,8 @@
"directory includes many secrets of your system.\n"
msgstr ""
"/etc を共有することはセキュリティ上の問題となる可能性があります。\n"
-"このディレクトリにはお使いのシステムに関する多くの機密情報が含まれているためです。\n"
+"このディレクトリにはお使いのシステムに関する多くの機密情報が含まれているため"
+"です。\n"
#. translators: warning text
#: src/include/samba-server/helps.rb:346
@@ -1386,12 +1487,14 @@
"entire file system browsable from Samba clients.\n"
msgstr ""
"/ を共有することはセキュリティ上の問題となる可能性があります。\n"
-"このディレクトリを共有すると、 Samba クライアントからシステム全体にアクセスできるようになってしまうためです。\n"
+"このディレクトリを共有すると、 Samba クライアントからシステム全体にアクセスで"
+"きるようになってしまうためです。\n"
#: src/include/samba-server/helps.rb:350
msgid ""
"<p><b>Advanced Settings</b> provides access to \n"
-"detailed configuration, such as LDAP settings, user authentication sources, and\n"
+"detailed configuration, such as LDAP settings, user authentication sources, "
+"and\n"
"expert global settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>詳細設定</b> では LDAP 設定やユーザ認証ソース、\n"
@@ -1607,7 +1710,9 @@
#: src/modules/SambaBackendLDAP.pm:338
msgid "Only dcObject (dc) and organizationalUnit (ou) classes are supported."
-msgstr "dcObject(dc) クラスおよび organizationalUnit(ou) クラスのみをサポートしています。"
+msgstr ""
+"dcObject(dc) クラスおよび organizationalUnit(ou) クラスのみをサポートしていま"
+"す。"
#. translators: warning message, %s is LDAP server name/IP
#: src/modules/SambaBackendLDAP.pm:624
@@ -1820,3 +1925,4 @@
#: src/modules/SambaServer.pm:425
msgid "None"
msgstr "なし"
+
Modified: trunk/yast/ja/po/security.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/security.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
+++ trunk/yast/ja/po/security.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
@@ -8,13 +8,13 @@
# "田邉 和子" , 2000, 2001, 2002, 2003.
# "Takekazu OKAMOTO" , 2004.
# "Novell Language" , 2004, 2005.
-# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
+# Yasuhiko Kamata , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: security\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-27 20:13+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 17:05+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -123,194 +123,194 @@
#. Authors: Michal Svec
#.
#. $Id$
-#: src/include/security/dialogs.rb:62
+#: src/include/security/dialogs.rb:64
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: src/include/security/dialogs.rb:65
+#: src/include/security/dialogs.rb:67
msgid "Use magic SysRq keys"
msgstr "マジック SysRq キーを使用する"
-#: src/include/security/dialogs.rb:66
+#: src/include/security/dialogs.rb:68
msgid "Use secure file permissions"
msgstr "厳密なファイルパーミッションを使用する"
-#: src/include/security/dialogs.rb:69
+#: src/include/security/dialogs.rb:71
msgid "Remote access to the display manager"
msgstr "ディスプレイマネージャへのリモートアクセス"
-#: src/include/security/dialogs.rb:72
+#: src/include/security/dialogs.rb:74
msgid "Write back system time to the hardware clock"
msgstr "ハードウエアクロックにシステム時刻を書き込む"
-#: src/include/security/dialogs.rb:75
+#: src/include/security/dialogs.rb:77
msgid "Always generate syslog message for cron scripts"
msgstr "常に cron スクリプトの syslog メッセージを生成する"
-#: src/include/security/dialogs.rb:78
+#: src/include/security/dialogs.rb:80
msgid "Run the DHCP daemon in a chroot"
msgstr "DHCP デーモンを chroot 環境下で実行する"
-#: src/include/security/dialogs.rb:81
+#: src/include/security/dialogs.rb:83
msgid "Run the DHCP daemon as dhcp user"
msgstr "'dhcp' ユーザで DHCP デーモンを起動する"
-#: src/include/security/dialogs.rb:84
+#: src/include/security/dialogs.rb:86
msgid "Remote root login in the display manager"
msgstr "ディスプレイマネージャでのリモートの root ログイン"
-#: src/include/security/dialogs.rb:87
+#: src/include/security/dialogs.rb:89
msgid "Remote access to the X server"
msgstr "X サーバに対するリモートからのアクセス"
-#: src/include/security/dialogs.rb:90
+#: src/include/security/dialogs.rb:92
msgid "Remote access to the email delivery subsystem"
msgstr "メール配送サブシステムへのリモートアクセス"
-#: src/include/security/dialogs.rb:93
+#: src/include/security/dialogs.rb:95
msgid "Restart services on update"
msgstr "更新時にサービスを再起動する"
-#: src/include/security/dialogs.rb:96
+#: src/include/security/dialogs.rb:98
msgid "Stop services on removal"
msgstr "削除時にサービスを停止する"
-#: src/include/security/dialogs.rb:99
+#: src/include/security/dialogs.rb:101
msgid "Enable TCP syncookies"
msgstr "TCP syncookie 機能を有効にする"
-#: src/include/security/dialogs.rb:102
+#: src/include/security/dialogs.rb:104
msgid "IPv4 forwarding"
msgstr "IP 転送"
-#: src/include/security/dialogs.rb:103
+#: src/include/security/dialogs.rb:105
msgid "IPv6 forwarding"
msgstr "IP 転送"
-#: src/include/security/dialogs.rb:104
+#: src/include/security/dialogs.rb:106
msgid "Enable basic system services"
msgstr "基本システムサービスを有効化する"
-#: src/include/security/dialogs.rb:107
+#: src/include/security/dialogs.rb:109
msgid "Disable extra services"
msgstr "追加のサービスを無効化する"
#. handle the special cases at first
-#: src/include/security/dialogs.rb:150
+#: src/include/security/dialogs.rb:152
msgid "Configure"
msgstr "設定"
-#: src/include/security/dialogs.rb:152
+#: src/include/security/dialogs.rb:154
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
-#: src/include/security/dialogs.rb:154
+#: src/include/security/dialogs.rb:156
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#. table header
#. table header
-#: src/include/security/dialogs.rb:180 src/include/security/dialogs.rb:409
+#: src/include/security/dialogs.rb:182 src/include/security/dialogs.rb:411
msgid "Security Setting"
msgstr "セキュリティ設定"
-#: src/include/security/dialogs.rb:181 src/include/security/dialogs.rb:410
+#: src/include/security/dialogs.rb:183 src/include/security/dialogs.rb:412
msgid "Status"
msgstr "状態"
-#: src/include/security/dialogs.rb:182 src/include/security/dialogs.rb:411
+#: src/include/security/dialogs.rb:184 src/include/security/dialogs.rb:413
msgid "Security Status"
msgstr "セキュリティ状態"
#. add one line for each security setting
-#: src/include/security/dialogs.rb:318
+#: src/include/security/dialogs.rb:320
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#. this is a separator between service names
#. e.g.: "postfix" + " or " + "sendmail"
-#: src/include/security/dialogs.rb:361
+#: src/include/security/dialogs.rb:363
msgid " or "
msgstr " または "
#. richtext message: %1 = runlevel ("3" or "5"), %2 = list of services
-#: src/include/security/dialogs.rb:368
+#: src/include/security/dialogs.rb:370
msgid "<P>These basic system services are not enabled:<BR><B>%s</B></P>"
msgstr "<P>下記の基本システムサービスが有効化されていません:<BR><B>%s</B></P>"
-#: src/include/security/dialogs.rb:370
+#: src/include/security/dialogs.rb:372
msgid "<P>All basic services are enabled.</P>"
msgstr "<P>全ての基本システムサービスが有効になっています。</P>"
-#: src/include/security/dialogs.rb:378
+#: src/include/security/dialogs.rb:380
msgid "<P>These extra services are enabled:<BR><B>%s</B></P>"
msgstr "<P>下記の追加サービスが有効化されています:<BR><B>%s</B></P>"
-#: src/include/security/dialogs.rb:379
+#: src/include/security/dialogs.rb:381
msgid "<P>Check the list of services and disable all unused services.</P>"
msgstr "<P>サービス一覧を確認し、不要なサービスについては無効に設定してください。</P>"
-#: src/include/security/dialogs.rb:381
+#: src/include/security/dialogs.rb:383
msgid "<P>Only basic system services are enabled.</P>"
msgstr "<P>基本システムサービスのみが有効になっています。</P>"
-#: src/include/security/dialogs.rb:387
+#: src/include/security/dialogs.rb:389
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. Overview dialog caption
#. params: input tree, parent, label, id
-#: src/include/security/dialogs.rb:399 src/include/security/wizards.rb:49
+#: src/include/security/dialogs.rb:401 src/include/security/wizards.rb:49
msgid "Security Overview"
msgstr "セキュリティの概要"
#. push button label
-#: src/include/security/dialogs.rb:424
+#: src/include/security/dialogs.rb:426
msgid "Change &Status"
msgstr "状態の変更 (&S)"
#. push button label
-#: src/include/security/dialogs.rb:427
+#: src/include/security/dialogs.rb:429
msgid "&Description"
msgstr "説明 (&D)"
#. update the current value
-#: src/include/security/dialogs.rb:521
+#: src/include/security/dialogs.rb:523
msgid "Analyzing system"
msgstr "システムを分析しています"
#. Boot dialog caption
-#: src/include/security/dialogs.rb:575 src/include/security/wizards.rb:57
+#: src/include/security/dialogs.rb:589 src/include/security/wizards.rb:57
msgid "Boot Settings"
msgstr "起動設定"
#. Frame label
-#: src/include/security/dialogs.rb:587
+#: src/include/security/dialogs.rb:601
msgid "Boot Permissions"
msgstr "起動許可設定"
#. Misc dialog caption
-#: src/include/security/dialogs.rb:664 src/include/security/wizards.rb:60
+#: src/include/security/dialogs.rb:670 src/include/security/wizards.rb:60
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "その他の設定"
#. Password dialog caption
-#: src/include/security/dialogs.rb:744 src/include/security/wizards.rb:56
+#: src/include/security/dialogs.rb:750 src/include/security/wizards.rb:56
msgid "Password Settings"
msgstr "パスワード設定"
#. Frame label
-#: src/include/security/dialogs.rb:753
+#: src/include/security/dialogs.rb:759
msgid "Checks"
msgstr "チェック"
#. Frame label
-#: src/include/security/dialogs.rb:768
+#: src/include/security/dialogs.rb:774
msgid "Password Age"
msgstr "パスワード有効日数"
#. Popup text
-#: src/include/security/dialogs.rb:846
+#: src/include/security/dialogs.rb:852
msgid ""
"The minimum number of days cannot be larger\n"
"than the maximum."
@@ -319,7 +319,7 @@
"できません"
#. Popup text, %1 is number
-#: src/include/security/dialogs.rb:863
+#: src/include/security/dialogs.rb:869
msgid ""
"The minimum password length cannot be larger than the maximum.\n"
"The maximum password length for the selected encryption method is %1."
@@ -328,17 +328,17 @@
"選択された暗号化方式の最大パスワード文字数は %1 です。"
#. Login dialog caption
-#: src/include/security/dialogs.rb:895 src/include/security/wizards.rb:58
+#: src/include/security/dialogs.rb:901 src/include/security/wizards.rb:58
msgid "Login Settings"
msgstr "ログイン設定"
#. Frame label
-#: src/include/security/dialogs.rb:904
+#: src/include/security/dialogs.rb:910
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#. Read dialog help 1/2
-#: src/include/security/helps.rb:39
+#: src/include/security/helps.rb:41
msgid ""
"<p><b><big>Initializing Security Configuration</big></b>\n"
"<br>Please wait...<br></p>"
@@ -347,7 +347,7 @@
"<br>しばらくお待ちください...<br></p>"
#. Read dialog help 2/2
-#: src/include/security/helps.rb:43
+#: src/include/security/helps.rb:45
msgid ""
"<p><b><big>Aborting the Initialization</big></b><br>\n"
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>"
@@ -356,7 +356,7 @@
"<b>中止</b> ボタンを押すと準備を安全に中止する事ができます</p>"
#. Write dialog help 1/2
-#: src/include/security/helps.rb:47
+#: src/include/security/helps.rb:49
msgid ""
"<p><b><big>Saving Security Configuration</big></b>\n"
"<br>Please wait...<br></p>"
@@ -365,7 +365,7 @@
"<br>しばらくお待ちください...<br></p>"
#. Write dialog help 2/2
-#: src/include/security/helps.rb:51
+#: src/include/security/helps.rb:53
msgid ""
"<p><b><big>Aborting Saving</big></b><br>\n"
"Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.</p>"
@@ -373,69 +373,26 @@
"<p><b><big>保存の中止:</big></b><br>\n"
"<b>中止</b> ボタンを押すと保存を中止できます。</p>"
-#. Boot dialog help 1/4
-#: src/include/security/helps.rb:55
-msgid ""
-"<p><b><big>Boot Security</big></b></p>\n"
-"<p>In this dialog, change various boot settings related to security.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b><big>起動セキュリティ</big></b></p>\n"
-"<p>このダイアログではセキュリティに関連する様々な起動設定を行なうことができます。</p>"
-
-#. Boot dialog help 2/4
+#. Main dialog help 1/8
#: src/include/security/helps.rb:59
msgid ""
-"<p><b>Interpretation of Ctrl + Alt + Del</b>:\n"
-"Configure what the system should do in response to\n"
-"someone at the console pressing the CTRL + ALT + DEL key\n"
-"combination. Usually the system reboots. Sometimes it is desirable\n"
-"to ignore this event, for example, when the system serves as both\n"
-"workstation and server.</p>"
-msgstr ""
-"<p><b>Ctrl + Alt + Del の解釈</b>:\n"
-"ユーザがコンソールで CTRL + ALT + DEL の組み合わせを押したときに\n"
-"システムがどのような応答をするのかを設定することができます。\n"
-"一般には '再起動' を選択してください。たとえばこのシステムがデスクトップ\n"
-" PC とサーバを兼用しているような場合など、環境によってはこのキー入力を\n"
-"無視したほうが都合のいい場合もあります。 </p>"
-
-#. Boot dialog help 3/4
-#: src/include/security/helps.rb:68
-msgid ""
-"<p><b>Shutdown Behaviour of Login Manager</b>:\n"
-"Set who is allowed to shut down the machine from KDM.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>ログインマネージャのシャットダウン動作</b>:\n"
-"このマシンを KDM からシャットダウンすることのできるユーザを設定することができます。</p>\n"
-
-#. Boot dialog help 4/4
-#: src/include/security/helps.rb:72
-msgid ""
-"<p><b>Hibernate System</b>:\n"
-"Set the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, user on active console has such right.\n"
-"Other options are allowing the action to any user or requiring authentication in all cases.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p><b>システムの休止</b>:\n"
-"システムの休止処理をユーザに許可する際の条件を指定してください。既定では、有効なコンソール上にいるユーザから、休止処理を行なうことができます。\n"
-"それ以外には、任意のユーザに対して許可するか、すべての場合において認証を求めるかを選ぶことができます。</p>\n"
-
-#. Main dialog help 1/8
-#: src/include/security/helps.rb:78
-msgid ""
"<P><BIG><B>Configuring Local Security</B></BIG></P>\n"
-"<p>Using predefined defaults, change the local security settings, which include\n"
-" booting, login, password, user creation, and file permissions. The default\n"
+"<p>Using predefined defaults, change the local security settings, which "
+"include\n"
+" booting, login, password, user creation, and file permissions. The "
+"default\n"
" settings can be modified as needed.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<P><BIG><B>ローカルセキュリティ設定</B></BIG></P>\n"
-"<p>事前に設定された既定値を利用して、起動やログイン、パスワードやユーザ作成、ファイル\n"
+"<p>事前に設定された既定値を利用して、起動やログイン、パスワードやユーザ作成、"
+"ファイル\n"
" のアクセス権などのローカルセキュリティ設定を変更することができます。\n"
" 必要があれば既定値から変更を加えることもできます。\n"
"</p>"
#. Main dialog help 5/8
-#: src/include/security/helps.rb:86
+#: src/include/security/helps.rb:67
msgid ""
"<p><b>Workstation</b>: For a computer connected\n"
"to any type of network including the Internet.</p>"
@@ -444,7 +401,7 @@
"ネットワークに接続されているコンピュータ向けの設定です。</p>"
#. Main dialog help 6/8
-#: src/include/security/helps.rb:90
+#: src/include/security/helps.rb:71
msgid ""
"<p><b>Roaming Device</b>: For a laptop, tablet or similar device\n"
"that connects to different networks.</p>"
@@ -453,7 +410,7 @@
"ネットワークに接続するデバイスの場合に指定します。</p>"
#. Main dialog help 7/8
-#: src/include/security/helps.rb:94
+#: src/include/security/helps.rb:75
msgid ""
"<p><b>Network Server</b>: For a computer that provides\n"
"any type of service.</p>"
@@ -462,12 +419,12 @@
"コンピュータ向けの設定です。</p>"
#. Main dialog help 8/8
-#: src/include/security/helps.rb:98
+#: src/include/security/helps.rb:79
msgid "<p><b>Custom Settings</b>: Create your own configuration.</p>"
msgstr "<p><b>カスタム設定</b>: 独自の設定を行なうことができます。</p>"
#. Login dialog help 1/4
-#: src/include/security/helps.rb:100
+#: src/include/security/helps.rb:81
msgid ""
"<p><big><b>Login Security</b></big></p>\n"
"<p>These login settings\n"
@@ -478,44 +435,56 @@
"主に /etc/login.defs ファイルに保存されます。</p>"
#. Login dialog help 2/4
-#: src/include/security/helps.rb:106
+#: src/include/security/helps.rb:87
msgid ""
"<p><b>Delay after Incorrect Login Attempt:</b>\n"
-"It is advisable to wait some time after an incorrect login attempt to prevent\n"
-"password guessing. Make the time small enough that users do not need to wait to\n"
-"retry if a password is mistyped. A sensible value is three seconds (<tt>3</tt>).</p>"
+"It is advisable to wait some time after an incorrect login attempt to "
+"prevent\n"
+"password guessing. Make the time small enough that users do not need to wait "
+"to\n"
+"retry if a password is mistyped. A sensible value is three seconds (<tt>3"
+"tt>).</p>"
msgstr ""
"<p><b>ログイン失敗後の待機時間:</b>\n"
-"パスワード類推による攻撃を避けるため、ログインが失敗したときには一定時間の待機を与えるよう\n"
-"設定することをお勧めします。パスワードを誤って入力してしまうこともありますので、待たされすぎない\n"
-"ようにそれなりに少なめの値に設定してください。お勧めは <tt>3</tt> 秒程度です。</p>"
+"パスワード類推による攻撃を避けるため、ログインが失敗したときには一定時間の待"
+"機を与えるよう\n"
+"設定することをお勧めします。パスワードを誤って入力してしまうこともありますの"
+"で、待たされすぎない\n"
+"ようにそれなりに少なめの値に設定してください。お勧めは <tt>3</tt> 秒程度で"
+"す。</p>"
#. Login dialog help 3/4
-#: src/include/security/helps.rb:113
+#: src/include/security/helps.rb:94
msgid ""
"<p><b>Record Successful Login Attempts:</b> Logging successful login\n"
"attempts is useful. It can warn you of unauthorized access to the\n"
-"system (for example, a user logging in from a different location than usual).\n"
+"system (for example, a user logging in from a different location than "
+"usual).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>成功したログインを記録:</b> ログインの成功を記録することは、とても\n"
-"有用なことです。たとえば普段とは異なる場所からログインしている場合など、システムに\n"
-"対して不正なログインが行なわれていないかどうか、後から調査することができるためです。\n"
+"有用なことです。たとえば普段とは異なる場所からログインしている場合など、シス"
+"テムに\n"
+"対して不正なログインが行なわれていないかどうか、後から調査することができるた"
+"めです。\n"
"</p>\n"
#. Login dialog help 4/4
-#: src/include/security/helps.rb:120
+#: src/include/security/helps.rb:101
msgid ""
"<p><b>Allow Remote Graphical Login:</b> Checking this allows access\n"
-"to a graphical login screen for this machine over the network. Remote access\n"
+"to a graphical login screen for this machine over the network. Remote "
+"access\n"
"to your machine using a display manager might be a security risk.</p>"
msgstr ""
"<p><b>リモートのグラフィカルログインを許可:</b> この項目を選択すると、\n"
-"ネットワークを介してグラフィカルログイン画面にアクセスすることができるようになります。\n"
-"お使いのマシンにディスプレイマネージャを使ってリモートアクセスを行なうことは、セキュリティ上のリスクを伴う場合があります。</p>"
+"ネットワークを介してグラフィカルログイン画面にアクセスすることができるように"
+"なります。\n"
+"お使いのマシンにディスプレイマネージャを使ってリモートアクセスを行なうこと"
+"は、セキュリティ上のリスクを伴う場合があります。</p>"
#. Password dialog help 1/8
-#: src/include/security/helps.rb:126
+#: src/include/security/helps.rb:107
msgid ""
"<p>These password settings\n"
"are mainly stored in the /etc/login.defs file.</p>"
@@ -524,74 +493,92 @@
"主に /etc/login.defs ファイルに格納されます。</p>"
#. Password dialog help 2/8
-#: src/include/security/helps.rb:130
+#: src/include/security/helps.rb:111
msgid ""
"<p><b>Check New Passwords</b>: It is wise to choose a password that\n"
-"cannot be found in a dictionary and is not a name or other simple, common word.\n"
+"cannot be found in a dictionary and is not a name or other simple, common "
+"word.\n"
"By checking the box, enforce password checking in regard to these rules.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>新しいパスワードのチェック</b>: 辞書に載っている語や名前、その他一般的で簡単な語は\n"
+"<p><b>新しいパスワードのチェック</b>: 辞書に載っている語や名前、その他一般的"
+"で簡単な語は\n"
"パスワードに使用しないようお勧めします。\n"
-"この項目を選択すると、パスワードが簡単に推測できてしまうものかどうかを確認するようになります。</p>"
+"この項目を選択すると、パスワードが簡単に推測できてしまうものかどうかを確認す"
+"るようになります。</p>"
#. Password dialog help
-#: src/include/security/helps.rb:136
+#: src/include/security/helps.rb:117
msgid ""
"<p><b>Minimum Acceptable Password Length:</b>\n"
"The minimum acceptable size for the new password reduced by the number\n"
-"of different character classes (other, upper, lower and digit) used in the new\n"
+"of different character classes (other, upper, lower and digit) used in the "
+"new\n"
"password. See man pam_cracklib for a more detailed explanation.\n"
"This option can only be modified when <b>Check New Passwords</b> is set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>最小パスワード文字数:</b>\n"
-"新しいパスワードとして受け入れ可能な、異なる種類の文字 (大文字, 小文字, 数字, その他)\n"
-"の最小数を指定します。詳しい説明については、 pam_cracklib のマニュアルページを\n"
+"新しいパスワードとして受け入れ可能な、異なる種類の文字 (大文字, 小文字, 数"
+"字, その他)\n"
+"の最小数を指定します。詳しい説明については、 pam_cracklib のマニュアルページ"
+"を\n"
"お読みください。このオプションは、 <b>新しいパスワードのチェック</b>\n"
"を選択した場合にのみ設定できます。</p>"
#. Password dialog help 4/8
-#: src/include/security/helps.rb:144
+#: src/include/security/helps.rb:125
msgid ""
"<p><b>Passwords to Remember</b>:\n"
-"Enter the number of user passwords to store and prevent the user from reusing.\n"
+"Enter the number of user passwords to store and prevent the user from "
+"reusing.\n"
"Enter 0 if passwords should not be stored.</p>"
msgstr ""
"<p><b>記録するパスワード</b>:\n"
-"保存するユーザパスワードの数を入力することで、ユーザが同じパスワードを再度使用するのを防ぐことができます。\n"
+"保存するユーザパスワードの数を入力することで、ユーザが同じパスワードを再度使"
+"用するのを防ぐことができます。\n"
" パスワードを保存しない場合 '0' を指定してください。</p>"
#. Password dialog help 5a/8
-#: src/include/security/helps.rb:150
+#: src/include/security/helps.rb:131
msgid "<p><b>Password Encryption Method:</b></p>"
msgstr "<p><b>パスワードの暗号化方式:</b></p>"
#. Password dialog help 5b/8
-#: src/include/security/helps.rb:152
+#: src/include/security/helps.rb:133
msgid ""
"<p><b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments,\n"
-"but it restricts you to passwords no longer than eight characters. If you need\n"
+"but it restricts you to passwords no longer than eight characters. If you "
+"need\n"
"compatibility with other systems, use this method.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>DES</b> は Linux の既定の方式で、全てのネットワーク環境で利用することができますが、\n"
-"パスワードは 8 文字以下に制限されます。他のシステムとの互換性を必要とする場合は、\n"
+"<p><b>DES</b> は Linux の既定の方式で、全てのネットワーク環境で利用することが"
+"できますが、\n"
+"パスワードは 8 文字以下に制限されます。他のシステムとの互換性を必要とする場合"
+"は、\n"
"この方式をご利用ください。</p>"
#. Password dialog help 5c/8
-#: src/include/security/helps.rb:158
+#: src/include/security/helps.rb:139
msgid ""
-"<p><b>MD5</b> allows longer passwords and is supported by all current Linux \n"
+"<p><b>MD5</b> allows longer passwords and is supported by all current "
+"Linux \n"
"distributions, but not by other systems or old software.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>MD5</b> は、それより長いパスワードを利用できるだけでなく、現在の Linux ディストリビューション\n"
-"の全てで対応している方式です。ただし他のシステムや古いソフトウエアでは対応していないかもしれません。</p>"
+"<p><b>MD5</b> は、それより長いパスワードを利用できるだけでなく、現在の Linux "
+"ディストリビューション\n"
+"の全てで対応している方式です。ただし他のシステムや古いソフトウエアでは対応し"
+"ていないかもしれません。</p>"
#. Password dialog help 5d/8
-#: src/include/security/helps.rb:162
-msgid "<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method, using other algorithms is not recommended unless needed for compatibility purpose.</p>"
-msgstr "<p><b>SHA-512</b> は現時点での標準的なハッシュ方式です。互換性確保の理由がある場合を除き、他の方式は推奨できません。</p>"
+#: src/include/security/helps.rb:143
+msgid ""
+"<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method, using other "
+"algorithms is not recommended unless needed for compatibility purpose.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>SHA-512</b> は現時点での標準的なハッシュ方式です。互換性確保の理由があ"
+"る場合を除き、他の方式は推奨できません。</p>"
#. Password dialog help 7/8
-#: src/include/security/helps.rb:166
+#: src/include/security/helps.rb:147
msgid ""
"<p><b>Password Age:</b> Set the minimum and\n"
"maximum number of days a password may be used.</p>"
@@ -600,27 +587,31 @@
"最小と最大を設定します。</p>"
#. Password dialog help 8/8
-#: src/include/security/helps.rb:170
+#: src/include/security/helps.rb:151
msgid ""
"<p><b>Days before Password Expires Warning</b>: This entry sets the\n"
-"number of days users are warned before their passwords expire. The longer the\n"
+"number of days users are warned before their passwords expire. The longer "
+"the\n"
"time, the less likely it is that someone can guess passwords.</p>"
msgstr ""
"<p><b>パスワード失効警告日数</b>: この項目には\n"
-"ユーザに対してどれだけ早く有効期限切れを警告するかを、期限切れ日からの相対日数で指定します。\n"
-"この日数を長くすればするほどパスワードを推測される危険性を低くすることができます。</p>"
+"ユーザに対してどれだけ早く有効期限切れを警告するかを、期限切れ日からの相対日"
+"数で指定します。\n"
+"この日数を長くすればするほどパスワードを推測される危険性を低くすることができ"
+"ます。</p>"
#. Adduser dialog help 1/2
-#: src/include/security/helps.rb:176
+#: src/include/security/helps.rb:157
msgid ""
"<p><big><b>User Security</b></big></P>\n"
"<p>In this dialog, change various settings used to create users.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>ユーザセキュリティ</b></big></P>\n"
-"<p>このダイアログではユーザの作成に関連するさまざまな設定を変更することができます。</p>"
+"<p>このダイアログではユーザの作成に関連するさまざまな設定を変更することができ"
+"ます。</p>"
#. Adduser dialog help 2/3
-#: src/include/security/helps.rb:180
+#: src/include/security/helps.rb:161
msgid ""
"<p><b>User ID Limitations:</b>\n"
"Set the minimum and maximum possible user ID.</p>"
@@ -629,7 +620,7 @@
"ユーザ ID の最小値および最大値を設定します。</p>"
#. Adduser dialog help 3/3
-#: src/include/security/helps.rb:184
+#: src/include/security/helps.rb:165
msgid ""
"<p><b>Group ID Limitations</b>:\n"
"Set the minimum and maximum possible group ID.</p>"
@@ -638,27 +629,34 @@
"グループ ID の最小値および最大値を設定します。</p>"
#. Misc dialog help 1/14
-#: src/include/security/helps.rb:188
+#: src/include/security/helps.rb:169
msgid ""
"<p><big><b>Other Security Settings</b></big></P>\n"
-"<p>In this dialog, change miscellaneous settings related to local security.</p>"
+"<p>In this dialog, change miscellaneous settings related to local security."
+"p>"
msgstr ""
"<p><big><b>その他のセキュリティ設定</b></big></P>\n"
-"<p>このダイアログではローカルセキュリティに関連するその他の設定を変更することができます。</p>"
+"<p>このダイアログではローカルセキュリティに関連するその他の設定を変更すること"
+"ができます。</p>"
#. Misc dialog help 2/14
-#: src/include/security/helps.rb:192
+#: src/include/security/helps.rb:173
msgid ""
"<p><b>File Permissions</b>: Settings for the permissions\n"
-"of certain system files are set according to the data in /etc/permissions.secure\n"
+"of certain system files are set according to the data in /etc/permissions."
+"secure\n"
"or /etc/permissions.easy. Which file is used depends on this selection.\n"
-"Launching SuSEconfig sets these permissions according to /etc/permissions.*.\n"
-"This fixes files with incorrect permissions, whether this occurred accidentally\n"
+"Launching SuSEconfig sets these permissions according to /etc/permissions."
+"*.\n"
+"This fixes files with incorrect permissions, whether this occurred "
+"accidentally\n"
"or by intruders.</p><p>\n"
"With <b>Easy</b>, most of the system files that are only readable by root\n"
"in Secure are modified so other users can also read these files.\n"
-"Using <b>Secure</b>, certain system files, such as /var/log/messages, can only\n"
-"be viewed by the user root. Some programs can only be launched by root or by\n"
+"Using <b>Secure</b>, certain system files, such as /var/log/messages, can "
+"only\n"
+"be viewed by the user root. Some programs can only be launched by root or "
+"by\n"
"daemons, not by ordinary users.\n"
"The most secure setting is <b>Paranoid</B>. With it, you must\n"
"decide which users are able to run X applications and setuid programs.</p>\n"
@@ -667,76 +665,101 @@
"/etc/permissions.secure または /etc/permissions.easy のいずれかに従って\n"
"設定されます。どちらの設定を利用するかを選択してください。\n"
"SuSEconfig を実行することでそれぞれの設定に応じたアクセス権を設定します。\n"
-"ここでアクセス権の設定を行なうことで、アクセス権を誤って設定していても自動的に修正\n"
-"されるため、悪意のあるユーザが不意にシステムファイルを覗き込むことができなくなります。</p><p>\n"
-"<b>簡易</b> を設定すると、セキュリティの高いシステムでは本来 root ユーザにしか読み込めないファイル\n"
+"ここでアクセス権の設定を行なうことで、アクセス権を誤って設定していても自動的"
+"に修正\n"
+"されるため、悪意のあるユーザが不意にシステムファイルを覗き込むことができなく"
+"なります。</p><p>\n"
+"<b>簡易</b> を設定すると、セキュリティの高いシステムでは本来 root ユーザにし"
+"か読み込めないファイル\n"
"について、一般ユーザでも読むことができるようになります。\n"
"<b>厳格</b> を設定すると、 /var/log/messages などのシステムファイルは\n"
-" root ユーザにしか読めなくなります。また一部のプログラムはデーモンまたは root ユーザ\n"
+" root ユーザにしか読めなくなります。また一部のプログラムはデーモンまたは "
+"root ユーザ\n"
"でしか起動できなくなり、ユーザは実行できなくなります。\n"
"最もセキュリティの高い設定は <b>偏執</B> です。これを利用すると、\n"
-" X アプリケーションや setuid のアクセス権が付与されたプログラムについて、どのユーザに起動を許可するかを設定する必要があります。</p>\n"
+" X アプリケーションや setuid のアクセス権が付与されたプログラムについて、どの"
+"ユーザに起動を許可するかを設定する必要があります。</p>\n"
#. Misc dialog help 6/14
-#: src/include/security/helps.rb:208
+#: src/include/security/helps.rb:189
msgid ""
"<p><b>User Launching updatedb</b>: The program updatedb runs \n"
-"once a day. It scans your entire file system and creates a database (locatedb)\n"
+"once a day. It scans your entire file system and creates a database "
+"(locatedb)\n"
"that stores the location of every file. The database can be searched by the\n"
-"program \"locate\". Here, set the user that runs this command: <b>nobody</b>\n"
+"program \"locate\". Here, set the user that runs this command: <b>nobody"
+"b>\n"
" (few files) or <b>root</b> (all files).</p>"
msgstr ""
"<p><b>updatedb を実行するユーザ</b>: updatedb プログラムは 1 日に 1 回\n"
-"実行されます。このプログラムはファイルシステム全体を捜索し、それぞれのファイルの場所を\n"
-"格納したデータベース (locatedb) を作成します。このデータベースは \"locate\" コマンドで\n"
-"利用することができます。ここではこのコマンドを実行する際のユーザを指定します: <b>nobody</b>\n"
-" (少数のファイルしか捜索対象になりません) または <b>root</b> (全てのファイルが捜索対象になります)</p>"
+"実行されます。このプログラムはファイルシステム全体を捜索し、それぞれのファイ"
+"ルの場所を\n"
+"格納したデータベース (locatedb) を作成します。このデータベースは \"locate\" "
+"コマンドで\n"
+"利用することができます。ここではこのコマンドを実行する際のユーザを指定しま"
+"す: <b>nobody</b>\n"
+" (少数のファイルしか捜索対象になりません) または <b>root</b> (全てのファイ"
+"ルが捜索対象になります)</p>"
#. Misc dialog help 10/14
-#: src/include/security/helps.rb:216
+#: src/include/security/helps.rb:197
msgid ""
"<p><b>Current Directory in root's Path</b> On a DOS system,\n"
"the system first searches for executable files (programs) in the current\n"
-"directory then in the current path variable. In contrast, a UNIX-like system\n"
+"directory then in the current path variable. In contrast, a UNIX-like "
+"system\n"
"searches for them exclusively via the search path (variable PATH).</p>"
msgstr ""
-"<p><b>root の PATH 環境変数にカレントディレクトリを含める</b> DOS システムでは\n"
-"実行ファイル (プログラム) を検索するのに、まずは今いる(カレント)ディレクトリ内を検索してから\n"
-" PATH 環境変数で指定されたディレクトリを検索します。対して UNIX 系システムでは\n"
+"<p><b>root の PATH 環境変数にカレントディレクトリを含める</b> DOS システムで"
+"は\n"
+"実行ファイル (プログラム) を検索するのに、まずは今いる(カレント)ディレクトリ"
+"内を検索してから\n"
+" PATH 環境変数で指定されたディレクトリを検索します。対して UNIX 系システムで"
+"は\n"
" PATH 環境変数だけを検索します。</p>"
#. Misc dialog help 11/14
-#: src/include/security/helps.rb:223
+#: src/include/security/helps.rb:204
msgid ""
"<p><b>Current Directory in the Path of Regular Users</b><br> A DOS\n"
-"system first searches for executable files (programs) in the current directory\n"
+"system first searches for executable files (programs) in the current "
+"directory\n"
"then in the current path variable. In contrast, a UNIX-like system searches\n"
"for them exclusively via the search path (variable PATH).</p>"
msgstr ""
-"<p><b>通常ユーザの PATH 環境変数にカレントディレクトリを含める</b> DOS システムでは\n"
-"実行ファイル (プログラム) を検索するのに、まずは今いる(カレント)ディレクトリ内を検索してから\n"
-" PATH 環境変数で指定されたディレクトリを検索します。対して UNIX 系システムでは\n"
+"<p><b>通常ユーザの PATH 環境変数にカレントディレクトリを含める</b> DOS システ"
+"ムでは\n"
+"実行ファイル (プログラム) を検索するのに、まずは今いる(カレント)ディレクトリ"
+"内を検索してから\n"
+" PATH 環境変数で指定されたディレクトリを検索します。対して UNIX 系システムで"
+"は\n"
" PATH 環境変数だけを検索します。</p>"
#. Misc dialog help 12/14
-#: src/include/security/helps.rb:230
+#: src/include/security/helps.rb:211
msgid ""
"<p>Some systems set up a work-around by adding the dot (\".\") to the\n"
"search path, enabling files in the current path to be found and executed.\n"
-"This is highly dangerous because you may accidentally launch unknown programs in\n"
+"This is highly dangerous because you may accidentally launch unknown "
+"programs in\n"
"the current directory instead of the usual systemwide files. As a result,\n"
-"executing <i>Trojan Horses</i>, which exploit this weakness and invade your system,\n"
+"executing <i>Trojan Horses</i>, which exploit this weakness and invade your "
+"system,\n"
"is rather easy if you set this option.</p>"
msgstr ""
-"<p>システムによっては環境変数 PATH にドット \".\" を追加することで今いる(カレント)ディレクトリ\n"
+"<p>システムによっては環境変数 PATH にドット \".\" を追加することで今いる(カレ"
+"ント)ディレクトリ\n"
"を対象に含めるよう対処しているものがあります。\n"
-"これはシステム全体にインストールされたプログラムの代わりにカレントディレクトリにある正体不明の\n"
-"プログラムを不用意に起動してしまうことが考えられるため、非常に危険です。結果として\n"
-"<i>トロイの木馬</i> のようなシステムの脆弱性を突いてシステムを乗っ取るプログラムを\n"
+"これはシステム全体にインストールされたプログラムの代わりにカレントディレクト"
+"リにある正体不明の\n"
+"プログラムを不用意に起動してしまうことが考えられるため、非常に危険です。結果"
+"として\n"
+"<i>トロイの木馬</i> のようなシステムの脆弱性を突いてシステムを乗っ取るプログ"
+"ラムを\n"
"起動してしまう可能性があります。</p>"
#. Misc dialog help 13/14
-#: src/include/security/helps.rb:239
+#: src/include/security/helps.rb:220
msgid ""
"<p>\"yes\": the dot (\".\") is attached to the end of the search\n"
"path of root, making it the last to be searched.</p>"
@@ -745,131 +768,221 @@
"カレントディレクトリを最後に検索するようにします。</p>"
#. Misc dialog help 14/14
-#: src/include/security/helps.rb:243
+#: src/include/security/helps.rb:224
msgid ""
"<p>\"no\": the user root always must launch programs in the\n"
"current directory prefixed with a \"./\". Example: \"./configure\".</p>"
msgstr ""
-"<p>\"いいえ\": root ユーザがカレントディレクトリにあるプログラムを起動する際には\n"
+"<p>\"いいえ\": root ユーザがカレントディレクトリにあるプログラムを起動する際"
+"には\n"
"\"./\" を付けて起動します。例: \"./configure\"</p>"
#. Misc dialog help 14/14
-#: src/include/security/helps.rb:247
+#: src/include/security/helps.rb:228
msgid ""
"<p><b>Enable Magic SysRq Keys</b><br> If you check this option, you\n"
-"will have some control over the system even if it crashes (for example, during kernel\n"
+"will have some control over the system even if it crashes (for example, "
+"during kernel\n"
"debugging). For details, see /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</p>"
msgstr ""
"<p><b>マジック SysRq キーを有効にする</b><br> この項目を選択すると、\n"
-"カーネルのデバッグ中などシステムがクラッシュした場合であってもいくつかの操作を行なうことが\n"
-"できるようになります。詳細は /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt をお読みください。</p>"
+"カーネルのデバッグ中などシステムがクラッシュした場合であってもいくつかの操作"
+"を行なうことが\n"
+"できるようになります。詳細は /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt をお読み"
+"ください。</p>"
#. help text: security overview dialog 1/
-#: src/include/security/helps.rb:253
-msgid "<P><B>Security Overview</B><BR>This overview shows the most important security settings.</P>"
-msgstr "<P><B>セキュリティの概要</B><BR>最も重要なセキュリティ設定について、概要が表示されています。</P>"
+#: src/include/security/helps.rb:234
+msgid ""
+"<P><B>Security Overview</B><BR>This overview shows the most important "
+"security settings.</P>"
+msgstr ""
+"<P><B>セキュリティの概要</B><BR>最も重要なセキュリティ設定について、概要が表"
+"示されています。</P>"
#. help text: security overview dialog 1/
-#: src/include/security/helps.rb:257
+#: src/include/security/helps.rb:238
msgid "<P>To change the current value, click the link associated to the option.</P>"
-msgstr "<P>現在の値を変更するには、オプションに結びつけられたリンクを押してください。</P>"
+msgstr ""
+"<P>現在の値を変更するには、オプションに結びつけられたリンクを押してください。"
+"</P>"
#. help text: security overview dialog 1/
-#: src/include/security/helps.rb:261
-msgid "<P> A check mark in the <B>Security Status</B> column means that the current value of the option is secure.</P>"
-msgstr "<P><B>セキュリティ状態</B> 列内のチェックが入っていると、オプションについての現在の値が安全なものであることを示しています。</P>"
+#: src/include/security/helps.rb:242
+msgid ""
+"<P> A check mark in the <B>Security Status</B> column means that the current "
+"value of the option is secure.</P>"
+msgstr ""
+"<P><B>セキュリティ状態</B> 列内のチェックが入っていると、オプションについての"
+"現在の値が安全なものであることを示しています。</P>"
#. an error message (rich text)
-#: src/include/security/helps.rb:265
-msgid "<P><B>The current value could not be read. The service is probably not installed or the option is missing on the system.</B></P>"
-msgstr "<P><B>現在の値を読み取ることができません。おそらくサービスがインストールされていないか、システムにオプションがありません。</B></P>"
+#: src/include/security/helps.rb:246
+msgid ""
+"<P><B>The current value could not be read. The service is probably not "
+"installed or the option is missing on the system.</B></P>"
+msgstr ""
+"<P><B>現在の値を読み取ることができません。おそらくサービスがインストールされ"
+"ていないか、システムにオプションがありません。</B></P>"
-#: src/include/security/helps.rb:271
+#: src/include/security/helps.rb:252
msgid ""
"<P>A display manager provides a graphical login screen and can be accessed\n"
"across the network by an X server running on another system if so\n"
"configured.</P><P>The windows that are being displayed would then transmit\n"
-"their data across the network. If that network is not fully trusted, then the\n"
-"network traffic can be eavesdropped by an attacker, gaining access not only to\n"
-"the graphical content of the display, but also to usernames and passwords that\n"
-"are being used.</P><P>If you do not need <EM>XDMCP</EM> for remote graphical\n"
+"their data across the network. If that network is not fully trusted, then "
+"the\n"
+"network traffic can be eavesdropped by an attacker, gaining access not only "
+"to\n"
+"the graphical content of the display, but also to usernames and passwords "
+"that\n"
+"are being used.</P><P>If you do not need <EM>XDMCP</EM> for remote "
+"graphical\n"
"logins, then disable this option.</P>"
msgstr ""
-"<P>ディスプレイマネージャは、グラフィカルなログイン画面を提供することができます。\n"
-"そのための設定をしなければなりませんが、他のシステムで動作している X サーバから、\n"
-"ネットワークを介してアクセスすることもできます。</P><P>この場合、表示されるウインドウ内の\n"
+"<P>ディスプレイマネージャは、グラフィカルなログイン画面を提供することができま"
+"す。\n"
+"そのための設定をしなければなりませんが、他のシステムで動作している X サーバか"
+"ら、\n"
+"ネットワークを介してアクセスすることもできます。</P><P>この場合、表示されるウ"
+"インドウ内の\n"
"データはネットワークを介して届けられます。使用するネットワークが完全には\n"
"信頼できないものの場合、ネットワークを流れる通信が傍受され、ディスプレイの\n"
-"グラフィカルな内容にアクセスされるだけでなく、使用しているユーザ名とパスワードにも\n"
-"アクセスできてしまいます。</P><P>リモートからのグラフィカルログインに使用する\n"
+"グラフィカルな内容にアクセスされるだけでなく、使用しているユーザ名とパスワー"
+"ドにも\n"
+"アクセスできてしまいます。</P><P>リモートからのグラフィカルログインに使用す"
+"る\n"
"<EM>XDMCP</EM> は、不要であれば無効に設定してください。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:281
+#: src/include/security/helps.rb:262
msgid ""
-"<P>Upon startup, the system time is being set from the hardware clock of the\n"
-"computer. As a consequence, setting the hardware clock before shutting down is\n"
-"necessary.</P><P>Consistent system time is essential for the system to create\n"
+"<P>Upon startup, the system time is being set from the hardware clock of "
+"the\n"
+"computer. As a consequence, setting the hardware clock before shutting down "
+"is\n"
+"necessary.</P><P>Consistent system time is essential for the system to "
+"create\n"
"correct log messages.</P>"
msgstr ""
"<P>システムの起動時に、システム時刻はコンピュータのハードウエアクロックに\n"
-"合わせます。そのため、シャットダウンの前にハードウエアクロックを設定する作業が\n"
+"合わせます。そのため、シャットダウンの前にハードウエアクロックを設定する作業"
+"が\n"
"必要になります。</P><P>一貫性のあるシステム時刻は、正しいログメッセージを\n"
"作成するためにきわめて重要です。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:287
-msgid "<P>Malfunctions in a system are usually detected by anomalies in its behaviour. Syslog messages about events that reoccur on a regular basis are important to find causes of problems. And the absence of a single record can tell more than the absence of all log records.</P><P>Therefore, syslog messages of system events are only useful if they are present.</P>"
-msgstr "<P>システムの機能不全は普通、その振る舞いの異常から検出することができます。たとえば定期的に記録されるような syslog イベントがあった場合は、問題を発見するのに重要な項目になるほか、 1 件だけでも記録が無かった場合でも、すべてのログ記録が無い場合より重要な情報を含んでいる場合があります。</P><P>そのため、システムイベントの syslog メッセージは、それらが存在していることを確認するのが大切です。</P>"
+#: src/include/security/helps.rb:268
+msgid ""
+"<P>Malfunctions in a system are usually detected by anomalies in its "
+"behaviour. Syslog messages about events that reoccur on a regular basis are "
+"important to find causes of problems. And the absence of a single record can "
+"tell more than the absence of all log records.</P><P>Therefore, syslog "
+"messages of system events are only useful if they are present.</P>"
+msgstr ""
+"<P>システムの機能不全は普通、その振る舞いの異常から検出することができます。た"
+"とえば定期的に記録されるような syslog イベントがあった場合は、問題を発見する"
+"のに重要な項目になるほか、 1 件だけでも記録が無かった場合でも、すべてのログ記"
+"録が無い場合より重要な情報を含んでいる場合があります。</P><P>そのため、システ"
+"ムイベントの syslog メッセージは、それらが存在していることを確認するのが大切"
+"です。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:290
-msgid "<P>Chroot execution environments restrict a process to only access files that it needs by placing them in a separate subdirectory and running the process with a changed root (chroot) set to that directory.</P>"
-msgstr "<P>chroot 実行環境は、区切られたディレクトリ内に必要となるファイルだけを配置して、ルートディレクトリをそのディレクトリとして実行させる仕組みです。これにより、処理を抑制することができます。</P>"
+#: src/include/security/helps.rb:271
+msgid ""
+"<P>Chroot execution environments restrict a process to only access files "
+"that it needs by placing them in a separate subdirectory and running the "
+"process with a changed root (chroot) set to that directory.</P>"
+msgstr ""
+"<P>chroot 実行環境は、区切られたディレクトリ内に必要となるファイルだけを配置"
+"して、ルートディレクトリをそのディレクトリとして実行させる仕組みです。これに"
+"より、処理を抑制することができます。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:293
-msgid "<P>The DHCP client daemon should run as the user <EM>dhcpd</EM> to minimize a possible threat if the service is found vulnerable to a weakness in its program code.</P><P>Note that dhcpd must never run as <EM>root</EM> or with the <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> capability for the chroot execution confinement to be effective.</P>"
-msgstr "<P>DHCP クライアントデーモンは <EM>dhcpd</EM> ユーザで動作させ、プログラムコード内に何らかの脆弱性が存在しても、危険性を最小限に抑えるべきものです。</P><P>なお、 dhcpd は <EM>root</EM> で動作させてはならないほか、 <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> 機能を利用して chroot 実行環境下で制限を加えると効果的です。</P>"
+#: src/include/security/helps.rb:274
+msgid ""
+"<P>The DHCP client daemon should run as the user <EM>dhcpd</EM> to minimize "
+"a possible threat if the service is found vulnerable to a weakness in its "
+"program code.</P><P>Note that dhcpd must never run as <EM>root</EM> or with "
+"the <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> capability for the chroot execution confinement "
+"to be effective.</P>"
+msgstr ""
+"<P>DHCP クライアントデーモンは <EM>dhcpd</EM> ユーザで動作させ、プログラム"
+"コード内に何らかの脆弱性が存在しても、危険性を最小限に抑えるべきものです。"
+"P><P>なお、 dhcpd は <EM>root</EM> で動作させてはならないほか、 "
+"<EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> 機能を利用して chroot 実行環境下で制限を加えると効果"
+"的です。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:296
-msgid "<P>Administrators should never log on as <EM>root</EM> into an X Window session to minimize the usage of the root privileges.</P><P>This option does not help against careless administrators, but shall prevent attackers to be able to log on as <EM>root</EM> via the display manager if they guess or otherwise acquire the password.</P>"
-msgstr "<P>管理者は X ウインドウのセッション内に <EM>root</EM> でログインしないよう注意し、 root 権限の使用を最小限に抑えるべきです。</P><P>このオプションは不注意な管理者を助けるものではなく、攻撃者がパスワードを類推したり獲得したりした場合に、ディスプレイマネージャを通じて <EM>root</EM> ログインをさせないよう防ぐためのものです。</P>"
+#: src/include/security/helps.rb:277
+msgid ""
+"<P>Administrators should never log on as <EM>root</EM> into an X Window "
+"session to minimize the usage of the root privileges.</P><P>This option does "
+"not help against careless administrators, but shall prevent attackers to be "
+"able to log on as <EM>root</EM> via the display manager if they guess or "
+"otherwise acquire the password.</P>"
+msgstr ""
+"<P>管理者は X ウインドウのセッション内に <EM>root</EM> でログインしないよう注"
+"意し、 root 権限の使用を最小限に抑えるべきです。</P><P>このオプションは不注意"
+"な管理者を助けるものではなく、攻撃者がパスワードを類推したり獲得したりした場"
+"合に、ディスプレイマネージャを通じて <EM>root</EM> ログインをさせないよう防ぐ"
+"ためのものです。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:299
+#: src/include/security/helps.rb:280
msgid ""
-"<P>X Window clients, e.g. programs that open a window on your display, connect\n"
-"to the X server that runs on the physical machine. Programs can also run on a\n"
+"<P>X Window clients, e.g. programs that open a window on your display, "
+"connect\n"
+"to the X server that runs on the physical machine. Programs can also run on "
+"a\n"
"different system and display their content on the X server through network\n"
-"connections.</P><P>When enabled, the X server listens on a port 6000 plus the\n"
-"display number. Since network traffic is transferred unencrypted and therefore\n"
+"connections.</P><P>When enabled, the X server listens on a port 6000 plus "
+"the\n"
+"display number. Since network traffic is transferred unencrypted and "
+"therefore\n"
"subject to network sniffing, and since the port held open by the X server\n"
-"offers attack options, the secure setting is to disable it.</P><P>To display X\n"
-"Window clients across a network, we recommend the use of secure shell (<EM>ssh</EM>), which allows the X Window clients to connect to the X server through the encrypted ssh connection.</P>"
+"offers attack options, the secure setting is to disable it.</P><P>To display "
+"X\n"
+"Window clients across a network, we recommend the use of secure shell "
+"(<EM>ssh</EM>), which allows the X Window clients to connect to the X server "
+"through the encrypted ssh connection.</P>"
msgstr ""
-"<P>お使いのディスプレイにウインドウを開くような X ウインドウクライアントは、\n"
+"<P>お使いのディスプレイにウインドウを開くような X ウインドウクライアント"
+"は、\n"
"物理マシン (仮想マシンではなく) 内で実行されている X サーバに接続します。\n"
-"そのほかにもプログラムを異なるシステムで動作させ、その表示内容をネットワーク接続\n"
-"経由で X サーバに表示させることもできます。</P><P>このような機能を有効にすると、\n"
+"そのほかにもプログラムを異なるシステムで動作させ、その表示内容をネットワーク"
+"接続\n"
+"経由で X サーバに表示させることもできます。</P><P>このような機能を有効にする"
+"と、\n"
" X サーバはポート 6000 + (ディスプレイの番号) で待ち受けるようになります。\n"
-"この場合、ネットワーク上を流れるデータは暗号化されないため、通信を傍受される\n"
-"ことを考慮する必要があります。また、 X サーバのようなプログラムで開かれている他のポートが、\n"
-"攻撃の対象となる可能性もあります。安全な設定はこれを無効にすることです。</P><P>\n"
-"ネットワークを介して X ウインドウクライアントを表示するには、暗号化シェル (<EM>ssh</EM>)\n"
-"を利用するのがお勧めです。これを利用すると、暗号化された ssh コネクションの内側で X\n"
+"この場合、ネットワーク上を流れるデータは暗号化されないため、通信を傍受され"
+"る\n"
+"ことを考慮する必要があります。また、 X サーバのようなプログラムで開かれている"
+"他のポートが、\n"
+"攻撃の対象となる可能性もあります。安全な設定はこれを無効にすることです。"
+"P><P>\n"
+"ネットワークを介して X ウインドウクライアントを表示するには、暗号化シェル "
+"(<EM>ssh</EM>)\n"
+"を利用するのがお勧めです。これを利用すると、暗号化された ssh コネクションの内"
+"側で X\n"
"サーバとクライアントの通信が行なわれるようになります。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:309
+#: src/include/security/helps.rb:290
msgid ""
-"<P>The email delivery subsystem is always started. However, it does not expose\n"
-"itself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP network port 25.</P><P>If you do not deliver emails to your system through the SMTP protocol, then disable this option.</P>"
+"<P>The email delivery subsystem is always started. However, it does not "
+"expose\n"
+"itself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP "
+"network port 25.</P><P>If you do not deliver emails to your system through "
+"the SMTP protocol, then disable this option.</P>"
msgstr ""
"<P>電子メールの配送サブシステムは常に開始されます。しかしながら、既定では\n"
-"外部から SMTP のポート 25 で接続できるように設定されていないため、システムの外部に公開しないようになっています。</P><P>SMTP プロトコルを利用し、お使いのシステム宛の電子メールを配送しない場合は、このオプションを無効に設定してください。</P>"
+"外部から SMTP のポート 25 で接続できるように設定されていないため、システムの"
+"外部に公開しないようになっています。</P><P>SMTP プロトコルを利用し、お使いの"
+"システム宛の電子メールを配送しない場合は、このオプションを無効に設定してくだ"
+"さい。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:312
+#: src/include/security/helps.rb:293
msgid ""
"<P>If a package containing a service that is currently running is being\n"
"updated, the service is restarted after the files in the package have been\n"
"installed.</P><P>This makes sense in most cases, and it is safe to do,\n"
"considering that many services either need their binaries or configuration\n"
-"files accessible in the file system. Otherwise these services would continue\n"
+"files accessible in the file system. Otherwise these services would "
+"continue\n"
"to run until the services are stopped, e.g. running daemons are\n"
"killed.</P><P>This setting should only be changed if there is a specific\n"
"reason to do so.</P>"
@@ -882,56 +995,179 @@
"実行し続ける必要があります。 </P><P>この設定は、特別な理由がある場合にのみ\n"
"設定すべき項目です。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:322
+#: src/include/security/helps.rb:303
msgid ""
"<P>If a package containing a service that is currently running is being\n"
"uninstalled, the service is stopped before the files of the package are\n"
"removed.</P><P>This makes sense in most cases, and it is safe to do,\n"
"considering that many services either need their binaries or configuration\n"
-"files accessible in the file system. Otherwise these services would continue\n"
+"files accessible in the file system. Otherwise these services would "
+"continue\n"
"to run until they are stopped, e.g. running daemons are\n"
"killed.</P><P>This setting should only be changed if there is a specific\n"
"reason to do so.</P>"
msgstr ""
-"<P>現在稼働中のサービスを含むパッケージを削除する場合、パッケージ内のファイルを\n"
-"削除する前にサービスを停止する必要があります。</P><P>このような動作は多くの場合\n"
-"有用でかつ安全な方法ですが、サービスによってはファイルシステム内のバイナリや\n"
-"設定ファイルにアクセスする必要があるものもあります。これらのサービスはサービスを\n"
-"停止させる (デーモンを止める) まで実行し続ける必要があります。</P><P>この設定は、\n"
+"<P>現在稼働中のサービスを含むパッケージを削除する場合、パッケージ内のファイル"
+"を\n"
+"削除する前にサービスを停止する必要があります。</P><P>このような動作は多くの場"
+"合\n"
+"有用でかつ安全な方法ですが、サービスによってはファイルシステム内のバイナリ"
+"や\n"
+"設定ファイルにアクセスする必要があるものもあります。これらのサービスはサービ"
+"スを\n"
+"停止させる (デーモンを止める) まで実行し続ける必要があります。</P><P>この設定"
+"は、\n"
"特別な理由がある場合にのみ設定すべき項目です。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:332
-msgid "<P>A system can be overwhelmed with numerous connection attempts so that the system runs out of memory, leading to a Denial of Service (DoS) vulnerability.</P><P>The use of syncookies is a method that can help in such situations. But in configurations with a very large number of legitimate connection attempts from one source, the <EM>Enabled</EM> setting can cause problems with denied TCP connections under high load.</P><P>Still, for most environments, syncookies are the first line of defense against SYN flood DoS attacks, so the secure setting is <EM>Enabled</EM>.</P>"
-msgstr "<P>システムが多数の接続要求を受け付けると、システムが過剰な負荷を受けてメモリを使い果たしてしまい、その結果としてサービス拒否 (Denial of Service (DoS)) 状態に陥ってしまいます。</P><P>syncookie の使用はこのような状況での助けになりますが、この設定を <EM>有効</EM> にしていた場合でも、多数の正当な接続要求を受けた場合は過負荷状態になってしまい、 TCP の接続が受け付けられなくなります。</P><P>ただし、ほとんどの場合において、 syncookie の使用は SYN flood (DoS) 攻撃に対する第一次防衛線となりますので、 <EM>有効</EM> に設定しておくのが安全です。</P>"
+#: src/include/security/helps.rb:313
+msgid ""
+"<P>A system can be overwhelmed with numerous connection attempts so that the "
+"system runs out of memory, leading to a Denial of Service (DoS) "
+"vulnerability.</P><P>The use of syncookies is a method that can help in such "
+"situations. But in configurations with a very large number of legitimate "
+"connection attempts from one source, the <EM>Enabled</EM> setting can cause "
+"problems with denied TCP connections under high load.</P><P>Still, for most "
+"environments, syncookies are the first line of defense against SYN flood DoS "
+"attacks, so the secure setting is <EM>Enabled</EM>.</P>"
+msgstr ""
+"<P>システムが多数の接続要求を受け付けると、システムが過剰な負荷を受けてメモリ"
+"を使い果たしてしまい、その結果としてサービス拒否 (Denial of Service (DoS)) 状"
+"態に陥ってしまいます。</P><P>syncookie の使用はこのような状況での助けになりま"
+"すが、この設定を <EM>有効</EM> にしていた場合でも、多数の正当な接続要求を受け"
+"た場合は過負荷状態になってしまい、 TCP の接続が受け付けられなくなります。"
+"P><P>ただし、ほとんどの場合において、 syncookie の使用は SYN flood (DoS) 攻撃"
+"に対する第一次防衛線となりますので、 <EM>有効</EM> に設定しておくのが安全で"
+"す。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:335 src/include/security/helps.rb:339
-msgid "<P>IP forwarding means to pass on network packets that have been received, but that are not destined for one of the system's configured network interfaces, e.g. network interface addresses.</P><P>If a system forwards network traffic on ISO/OSI layer 3, it is called a router. If you do not need that routing functionality, then disable this option.</P>"
-msgstr "<P>IP 転送とは、受信したネットワークパケットを通過させるという意味ですが、システムで設定したネットワークインターフェイスのうちの 1 つで受信させるということではありません。</P><P>システムはネットワークの通信を ISO/OSI レイヤ 3 上で転送する場合、それはルータと呼ばれます。ルータとしての動作を必要としない場合、このオプションを無効に設定してください。</P>"
+#: src/include/security/helps.rb:316 src/include/security/helps.rb:320
+msgid ""
+"<P>IP forwarding means to pass on network packets that have been received, "
+"but that are not destined for one of the system's configured network "
+"interfaces, e.g. network interface addresses.</P><P>If a system forwards "
+"network traffic on ISO/OSI layer 3, it is called a router. If you do not "
+"need that routing functionality, then disable this option.</P>"
+msgstr ""
+"<P>IP 転送とは、受信したネットワークパケットを通過させるという意味ですが、シ"
+"ステムで設定したネットワークインターフェイスのうちの 1 つで受信させるというこ"
+"とではありません。</P><P>システムはネットワークの通信を ISO/OSI レイヤ 3 上で"
+"転送する場合、それはルータと呼ばれます。ルータとしての動作を必要としない場"
+"合、このオプションを無効に設定してください。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:338
+#: src/include/security/helps.rb:319
msgid "<P>This setting applies to <EM>IPv4</EM> only.</P>"
msgstr "<P>この設定は <EM>IPv4</EM> にのみ適用されます。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:342
+#: src/include/security/helps.rb:323
msgid "<P>This setting applies to <EM>IPv6</EM> only.</P>"
msgstr "<P>この設定は <EM>IPv6</EM> にのみ適用されます。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:343
-msgid "<P>Magic SysRq Keys enable some control over the system even if it crashes (e.g. during kernel debugging) or if the system does not respond.</P>"
-msgstr "<P>マジック SysRq キーは、システムがクラッシュ状態 (カーネルのデバッグ中など) や無応答状態にあった場合でも、いくつかの操作を受け付けることができるようになります。</P>"
+#: src/include/security/helps.rb:324
+msgid ""
+"<P>Magic SysRq Keys enable some control over the system even if it crashes "
+"(e.g. during kernel debugging) or if the system does not respond.</P>"
+msgstr ""
+"<P>マジック SysRq キーは、システムがクラッシュ状態 (カーネルのデバッグ中な"
+"ど) や無応答状態にあった場合でも、いくつかの操作を受け付けることができるよう"
+"になります。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:346
-msgid "<P>There are predefined file permissions in /etc/permissions.* files. The most restrictive file permissions are defined 'secure' or 'paranoid' file.</P>"
-msgstr "<P> /etc/permissions.* ファイルには、事前に定義されたファイルのパーミッション (アクセス権) 情報があります。最も制限の厳しいファイルパーミッションは '厳格' または '偏執' です。</P>"
+#: src/include/security/helps.rb:327
+msgid ""
+"<P>There are predefined file permissions in /etc/permissions.* files. The "
+"most restrictive file permissions are defined 'secure' or 'paranoid' file."
+"P>"
+msgstr ""
+"<P> /etc/permissions.* ファイルには、事前に定義されたファイルのパーミッショ"
+"ン (アクセス権) 情報があります。最も制限の厳しいファイルパーミッションは '厳"
+"格' または '偏執' です。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:349
-msgid "<P>Basic system services must be enabled to provide system consistency and to run the security-related services.</P>"
-msgstr "<P>基本システムサービスは、システムを正しく動作させるために有効にしなければならない項目で、セキュリティに関するサービスを実行するためにも必要です。</P>"
+#: src/include/security/helps.rb:330
+msgid ""
+"<P>Basic system services must be enabled to provide system consistency and "
+"to run the security-related services.</P>"
+msgstr ""
+"<P>基本システムサービスは、システムを正しく動作させるために有効にしなければな"
+"らない項目で、セキュリティに関するサービスを実行するためにも必要です。</P>"
-#: src/include/security/helps.rb:352
-msgid "<P>Every running service is a potential target of a security attack. Therefore it is recommended to turn off all services which are not used by the system.</P>"
-msgstr "<P>稼働中のサービスは、いずれも潜在的なセキュリティ攻撃の標的になり得ます。そのため、システムで使用していない全てのサービスは無効に設定しておくのがお勧めです。</P>"
+#: src/include/security/helps.rb:333
+msgid ""
+"<P>Every running service is a potential target of a security attack. "
+"Therefore it is recommended to turn off all services which are not used by "
+"the system.</P>"
+msgstr ""
+"<P>稼働中のサービスは、いずれも潜在的なセキュリティ攻撃の標的になり得ます。そ"
+"のため、システムで使用していない全てのサービスは無効に設定しておくのがお勧め"
+"です。</P>"
+#: src/include/security/helps.rb:341
+msgid ""
+"<p><b><big>Boot Security</big></b></p>\n"
+"<p>In this dialog, change various boot settings related to security.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b><big>起動セキュリティ</big></b></p>\n"
+"<p>このダイアログではセキュリティに関連する様々な起動設定を行なうことができま"
+"す。</p>"
+
+#. TRANSLATORS: part of help text - default action (the default is
+#. reboot)
+#: src/include/security/helps.rb:348
+msgid ""
+"Usually the system reboots. Sometimes it is desirable\n"
+"to ignore this event, for example, when the system serves as both\n"
+"workstation and server."
+msgstr ""
+"通常はシステムの再起動を実行します。システムがサーバとワークステーションの"
+"両方として動作しているような場合など、このイベントを無視したほうが\n"
+"都合の良い場合もあります。"
+
+#. TRANSLATORS: part of help text - default action (the default is halt)
+#: src/include/security/helps.rb:355
+msgid ""
+"By default the system halts but sometimes it is desirable\n"
+"to ignore this event, for example, when the system serves as both\n"
+"workstation and server."
+msgstr ""
+"既定ではシステムを停止 (halt) させますが、システムがサーバとワークステーションの"
+"両方として動作しているような場合など、このイベントを無視したほうが\n"
+"都合の良い場合もあります。"
+
+#. Boot dialog help 2/4
+#. TRANSLATORS: %s is help text - default action
+#: src/include/security/helps.rb:364
+msgid ""
+"<p><b>Interpretation of Ctrl + Alt + Del</b>:\n"
+"Configure what the system should do in response to\n"
+"someone at the console pressing the CTRL + ALT + DEL key\n"
+"combination. %s</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Ctrl + Alt + Del の解釈</b>:\n"
+"誰かがコンソールで CTRL + ALT + DEL の組み合わせを押した際に、\n"
+"システムがどのような応答をするのかを設定することができます。 %s</p>"
+
+#. Boot dialog help 3/4
+#: src/include/security/helps.rb:373
+msgid ""
+"<p><b>Shutdown Behaviour of Login Manager</b>:\n"
+"Set who is allowed to shut down the machine from %s.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>ログインマネージャのシャットダウン動作</b>:\n"
+"このマシンを %s からシャットダウンすることのできるユーザを設定することができ"
+"ます。</p>\n"
+
+#. Boot dialog help 4/4
+#: src/include/security/helps.rb:377
+msgid ""
+"<p><b>Hibernate System</b>:\n"
+"Set the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, "
+"user on active console has such right.\n"
+"Other options are allowing the action to any user or requiring "
+"authentication in all cases.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>システムの休止</b>:\n"
+"システムの休止処理をユーザに許可する際の条件を指定してください。既定では、有"
+"効なコンソール上にいるユーザから、休止処理を行なうことができます。\n"
+"それ以外には、任意のユーザに対して許可するか、すべての場合において認証を求め"
+"るかを選ぶことができます。</p>\n"
+
#. level name
#: src/include/security/levels.rb:54
msgid "Workstation"
@@ -991,163 +1227,236 @@
"グループ ID の最小値を最大値より大きくすることは\n"
"できません。"
-#. ComboBox label
-#: src/include/security/widgets.rb:100
-msgid "&Interpretation of Ctrl + Alt + Del"
-msgstr "Ctrl + Alt + Del の解釈 (&I)"
-
-#. ComboBox value
-#: src/include/security/widgets.rb:105
+#. encoding: utf-8
+#. ------------------------------------------------------------------------------
+#. Copyright (c) 2006-2012 Novell, Inc. All Rights Reserved.
+#.
+#.
+#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under
+#. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the
+#. Free Software Foundation.
+#.
+#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
+#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
+#. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.
+#.
+#. You should have received a copy of the GNU General Public License along with
+#. this program; if not, contact Novell, Inc.
+#.
+#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find
+#. current contact information at www.novell.com.
+#. ------------------------------------------------------------------------------
+#. * File: include/security/widgets.ycp
+#. * Module: Security configuration
+#. * Summary: Security widgets definitions
+#. * Authors: Michal Svec
+#. *
+#. * $Id$
+#. *
+#. * This file contains the definitions of all widgets used by the
+#. * security module. They are all in one map (function) called
+#. * WIDGETS.
+#.
+#. <pre>
+#.
+#. The WIDGETS format:
+#. -------------------
+#.
+#. map WIDGETS = $[
+#. "Item unique ID" : $[
+#. "Widget" : "ComboBox",
+#. "Label" : "Item Label",
+#. "Options" : [ "option1", "option2", ... ],
+#. "Value" : "option2"
+#. ],
+#. ...
+#. ];
+#.
+#. The "Value" is the current value of this option and one from "Options".
+#.
+#. Particular "Options" can be either <string> or [ <string>, <string> ]. In the
+#. latter case, the first string is used as ID and the second is displayed. For
+#. example: [ "option1", ["option2",_("Option2 translation")], ... ].
+#.
+#. Possible "Widget" values so far: "ComboBox, CheckBox, TextEntry".
+#.
+#. Implementation:
+#. ---------------
+#.
+#. map2widget("ID")
+#. - look up the "ID" in the "WIDGETS" map
+#. - create the widget
+#.
+#. widget2value("ID")
+#. - query UI for the widget with `id(ID)
+#. - return its current value
+#.
+#. updatewidget("ID")
+#. - look up the "ID" and change its "Value" to the "val"
+#. - updates the WIDGETS map
+#. - called after start and after each subdialog [OK]
+#. - must check if the value is in "Options"! (TODO)
+#.
+#. processinput()
+#. - return true (OK) or false (abort, back, nil, help!, ...)
+#.
+#. </pre>
+#.
+#. *
+#. @return [Hash] all widgets
+#: src/include/security/widgets.rb:87
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
-#. ComboBox value
-#: src/include/security/widgets.rb:107
+#: src/include/security/widgets.rb:88
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
-#. ComboBox value
-#: src/include/security/widgets.rb:109
+#: src/include/security/widgets.rb:89
msgid "Halt"
msgstr "停止"
+#: src/include/security/widgets.rb:93
+msgid "Only root"
+msgstr "ルートのみに許可する"
+
+#: src/include/security/widgets.rb:94
+msgid "All Users"
+msgstr "全てのユーザに許可する"
+
+#: src/include/security/widgets.rb:95
+msgid "Nobody"
+msgstr "全てのユーザに許可しない"
+
+#. ComboBox label
+#: src/include/security/widgets.rb:117
+msgid "&Interpretation of Ctrl + Alt + Del"
+msgstr "Ctrl + Alt + Del の解釈 (&I)"
+
#. CheckBox label
-#: src/include/security/widgets.rb:116
+#: src/include/security/widgets.rb:126
msgid "Allow Remote &Graphical Login"
msgstr "リモートのグラフィカルログインを許可 (&G)"
#. CheckBox label
-#: src/include/security/widgets.rb:122
+#: src/include/security/widgets.rb:132
msgid "&Magic SysRq Keys"
msgstr "マジック SysRq キー (&M)"
#. ComboBox value
-#: src/include/security/widgets.rb:125
+#: src/include/security/widgets.rb:135
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#. ComboBox value
-#: src/include/security/widgets.rb:127
+#: src/include/security/widgets.rb:137
msgid "Enable All Functions"
msgstr "すべての機能を有効にする"
#. IntField label
-#: src/include/security/widgets.rb:134
+#: src/include/security/widgets.rb:144
msgid "&Delay after Incorrect Login Attempt"
msgstr "ログイン失敗後の待機時間 (&D)"
#. IntField label
#. IntField label
-#: src/include/security/widgets.rb:142 src/include/security/widgets.rb:205
+#: src/include/security/widgets.rb:152 src/include/security/widgets.rb:199
msgid "Maxim&um"
msgstr "最大値 (&U)"
#. IntField label
#. IntField label
-#: src/include/security/widgets.rb:148 src/include/security/widgets.rb:218
+#: src/include/security/widgets.rb:158 src/include/security/widgets.rb:212
msgid "M&inimum"
msgstr "最小値 (&I)"
#. ComboBox label
-#: src/include/security/widgets.rb:154
-msgid "&Shutdown Behaviour of KDM Login Manager:"
-msgstr "KDM ログインマネージャのシャットダウン動作 (&S):"
-
-#. ComboBox value
-#: src/include/security/widgets.rb:159
-msgid "Only root"
-msgstr "ルートのみに許可する"
-
-#. ComboBox value
-#: src/include/security/widgets.rb:161
-msgid "All Users"
-msgstr "全てのユーザに許可する"
-
-#. ComboBox value
-#: src/include/security/widgets.rb:163
-msgid "Nobody"
-msgstr "全てのユーザに許可しない"
-
-#. ComboBox label
-#: src/include/security/widgets.rb:170
+#: src/include/security/widgets.rb:164
msgid "System Hybernation"
msgstr "システムの休止"
#. ComboBox value
-#: src/include/security/widgets.rb:173
+#: src/include/security/widgets.rb:167
msgid "User on the active console"
msgstr "有効なコンソール上にいるユーザ"
#. ComboBox value
-#: src/include/security/widgets.rb:175
+#: src/include/security/widgets.rb:169
msgid "Anyone can hibernate"
msgstr "誰にでも休止できる"
#. ComboBox value
-#: src/include/security/widgets.rb:177
+#: src/include/security/widgets.rb:171
msgid "Authentication always required"
msgstr "常に認証を必要とする"
#. ComboBox label
-#: src/include/security/widgets.rb:184
+#: src/include/security/widgets.rb:178
msgid "P&assword Encryption Method"
msgstr "パスワードの暗号化方法 (&A)"
#. CheckBox label
-#: src/include/security/widgets.rb:198
+#: src/include/security/widgets.rb:192
msgid "&Check New Passwords"
msgstr "新しいパスワードのチェック (&C)"
#. IntField label
-#: src/include/security/widgets.rb:211
+#: src/include/security/widgets.rb:205
msgid "Numb&er of Passwords to Remember"
msgstr "記録するパスワードの数 (&E)"
#. IntField label
-#: src/include/security/widgets.rb:224
+#: src/include/security/widgets.rb:218
msgid "&Minimum Acceptable Password Length"
msgstr "最小パスワード文字数 (&M)"
#. IntField label
-#: src/include/security/widgets.rb:232
+#: src/include/security/widgets.rb:226
msgid "&Days before Password Expires Warning"
msgstr "パスワード失効警告日数 (&D)"
#. ComboBox label
-#: src/include/security/widgets.rb:240
+#: src/include/security/widgets.rb:234
msgid "&File Permissions"
msgstr "ファイルのアクセス権 (&F)"
#. ComboBox value
-#: src/include/security/widgets.rb:243
+#: src/include/security/widgets.rb:237
msgid "Easy"
msgstr "簡易"
#. ComboBox value
-#: src/include/security/widgets.rb:245
+#: src/include/security/widgets.rb:239
msgid "Secure"
msgstr "厳格"
#. ComboBox value
-#: src/include/security/widgets.rb:247
+#: src/include/security/widgets.rb:241
msgid "Paranoid"
msgstr "偏執"
#. ComboBox label
-#: src/include/security/widgets.rb:254
+#: src/include/security/widgets.rb:248
msgid "&User Launching updatedb"
msgstr "updatedb を実行するユーザ (&U)"
#. IntField label
-#: src/include/security/widgets.rb:261
+#: src/include/security/widgets.rb:255
msgid "Ma&ximum"
msgstr "最大値 (&X)"
#. IntField label
-#: src/include/security/widgets.rb:267
+#: src/include/security/widgets.rb:261
msgid "&Minimum"
msgstr "最小値 (&M)"
+#. ComboBox label
+#. TRANSLATORS: %s will be the configured display manager usually: GDM or KDM,
+#. but could be XDM,WDM,ENTRANCE,CONSOLE
+#: src/include/security/widgets.rb:277
+msgid "&Shutdown Behaviour of %s Login Manager:"
+msgstr "%s ログインマネージャのシャットダウン動作 (&S):"
+
#: src/include/security/wizards.rb:53
msgid "Predefined Security Configurations"
msgstr "事前定義済みのセキュリティ設定"
@@ -1163,61 +1472,62 @@
msgstr "初期化しています..."
#. Security read dialog caption
-#: src/modules/Security.rb:654
+#: src/modules/Security.rb:638
msgid "Saving Security Configuration"
msgstr "セキュリティの設定を保存しています"
#. Progress stage 1/4
-#: src/modules/Security.rb:663
+#: src/modules/Security.rb:647
msgid "Write security settings"
msgstr "セキュリティ設定の書き込み"
#. Progress stage 2/4
-#: src/modules/Security.rb:665
+#: src/modules/Security.rb:649
msgid "Write inittab settings"
msgstr "inittab 設定の書き込み"
#. Progress stage 3/4
-#: src/modules/Security.rb:667
+#: src/modules/Security.rb:651
msgid "Write PAM settings"
msgstr "PAM 設定の書き込み"
#. Progress stage 4/4
-#: src/modules/Security.rb:669
+#: src/modules/Security.rb:653
msgid "Update system settings"
msgstr "システム設定の更新"
#. Progress step 1/5
-#: src/modules/Security.rb:673
+#: src/modules/Security.rb:657
msgid "Writing security settings..."
msgstr "セキュリティの設定を書き込んでいます..."
#. Progress step 2/5
-#: src/modules/Security.rb:675
+#: src/modules/Security.rb:659
msgid "Writing inittab settings..."
msgstr "inittab の設定を書き込んでいます..."
#. Progress step 3/5
-#: src/modules/Security.rb:677
+#: src/modules/Security.rb:661
msgid "Writing PAM settings..."
msgstr "PAM の設定を書き込んでいます..."
#. Progress step 4/5
-#: src/modules/Security.rb:679
+#: src/modules/Security.rb:663
msgid "Updating system settings..."
msgstr "システム設定を更新しています..."
#. Progress step 5/5
-#: src/modules/Security.rb:681
+#: src/modules/Security.rb:665
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#. Summary text
-#: src/modules/Security.rb:791
+#: src/modules/Security.rb:754
msgid "Current Security Level: Custom settings"
msgstr "現在のセキュリティレベル: カスタム設定"
#. Summary text
-#: src/modules/Security.rb:795
+#: src/modules/Security.rb:758
msgid "Current Security Level: %1"
msgstr "現在のセキュリティレベル: %1"
+
Modified: trunk/yast/ja/po/snapper.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/snapper.ja.po 2016-05-08 07:30:36 UTC (rev 95808)
+++ trunk/yast/ja/po/snapper.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
@@ -5,13 +5,13 @@
# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
#
# Mike Fabian , 2000, 2001.
-# Yasuhiko Kamata , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Yasuhiko Kamata , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snapper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:21+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 16:59+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -21,163 +21,134 @@
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#. encoding: utf-8
-#. ------------------------------------------------------------------------------
-#. Copyright (c) 2006-2012 Novell, Inc. All Rights Reserved.
-#.
-#.
-#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under
-#. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the
-#. Free Software Foundation.
-#.
-#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
-#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
-#. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.
-#.
-#. You should have received a copy of the GNU General Public License along with
-#. this program; if not, contact Novell, Inc.
-#.
-#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find
-#. current contact information at www.novell.com.
-#. ------------------------------------------------------------------------------
-#. File: clients/snapper.ycp
-#. Package: Configuration of snapper
-#. Summary: Main file
-#. Authors: Jiri Suchomel
-#.
-#. Main file for snapper configuration. Uses all other files.
-#: src/clients/snapper.rb:49
+#. The main ()
+#: src/clients/snapper.rb:53
msgid "Configuration of system snapshots"
msgstr "システムスナップショットの設定"
#. text entry label
#. text entry label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:123 src/include/snapper/dialogs.rb:244
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:496
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:130 src/include/snapper/dialogs.rb:251
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:490
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. text entry label
#. text entry label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:130 src/include/snapper/dialogs.rb:290
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:136 src/include/snapper/dialogs.rb:297
msgid "User data"
msgstr "ユーザデータ"
#. combo box label
#. text entry label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:138 src/include/snapper/dialogs.rb:295
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:144 src/include/snapper/dialogs.rb:302
msgid "Cleanup algorithm"
msgstr "クリーンアップアルゴリズム"
-#. popup label, %{num} is number
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:153
-msgid "Modify Snapshot %{num}"
-msgstr "スナップショット %{num} の修正"
+#. popup label, %1 is number
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:158
+msgid "Modify Snapshot %1"
+msgstr "スナップショット %1 の修正"
-#. popup label, %{pre} and %{post} are numbers
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:159
-msgid "Modify Snapshot %{pre} and %{post}"
-msgstr "スナップショット %{pre} - %{post} の修正"
+#. popup label, %1, %2 are numbers (range)
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:166
+msgid "Modify Snapshots %1 - %2"
+msgstr "スナップショット %1 - %2 の修正"
#. label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:161
-msgid "Pre (%{pre})"
-msgstr "事前 (%{pre})"
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:169
+msgid "Pre (%1)"
+msgstr "事前 (%1)"
#. label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:165
-msgid "Post (%{post})"
-msgstr "事後 (%{post})"
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:173
+msgid "Post (%1)"
+msgstr "事後 (%1)"
#. popup label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:242
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:249
msgid "Create New Snapshot"
msgstr "新しいスナップショットの作成"
#. radio button label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:255
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:262
msgid "Single snapshot"
msgstr "単一スナップショット"
#. radio button label
#. 0 means there's no post
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:264 src/include/snapper/dialogs.rb:442
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:271 src/include/snapper/dialogs.rb:435
msgid "Pre"
msgstr "事前"
#. radio button label, snapshot selection will follow
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:274
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:281
msgid "Post, paired with:"
msgstr "事後, 相手:"
#. yes/no popup question
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:350
-msgid "Really delete snapshot %{num}?"
-msgstr "スナップショット %{num} を削除してよろしいですか?"
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:352
+msgid "Really delete snapshot '%1'?"
+msgstr "スナップショット '%1' を削除してよろしいですか?"
-#. yes/no popup question
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:357
-msgid "Really delete snapshots %{pre} and %{post}?"
-msgstr "スナップショット %{pre} および %{post} を削除してよろしいですか?"
-
#. summary dialog caption
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:372
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:365
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#. generate list of snapshot table items
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:401
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:394
msgid "Single"
msgstr "単一"
#. pre canot be 0
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:426
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:419
msgid "Pre & Post"
msgstr "事前および事後"
#. busy popup message
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:461
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:454
msgid "Reading list of snapshots..."
msgstr "スナップショットの一覧を読み込んでいます..."
#. combo box label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:481
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:475
msgid "Current Configuration"
msgstr "現在の設定"
#. table header
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:492
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:486
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:493
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:487
msgid "Type"
msgstr "種類"
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:494
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:488
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:495
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:489
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:497
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:491
msgid "User Data"
msgstr "ユーザデータ"
#. button label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:503
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:497
msgid "Show Changes"
msgstr "変更点の表示"
#. button label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:506
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:500
msgid "Modify"
msgstr "修正"
#. popup message
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:549
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:542
msgid ""
"This 'Pre' snapshot is not paired with any 'Post' one yet.\n"
"Showing differences is not possible."
@@ -186,131 +157,131 @@
"そのため、差分の表示を行なうことができません。"
#. dialog caption
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:634
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:588
msgid "Selected Snapshot Overview"
msgstr "選択されたスナップショットの概要"
#. '%1: %2' means 'ID: description', adapt the order if necessary
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:666
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:626
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. busy popup message
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:685
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:645
msgid "Calculating changed files..."
msgstr "変更されたファイルを調べています..."
#. busy popup message
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:695
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:742
msgid "Calculating file modifications..."
msgstr "ファイルの変更を調べています..."
#. label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:703
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:750
msgid "New file was created."
msgstr "新しいファイルが作成されました。"
#. label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:707
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:754
msgid "File was removed."
msgstr "ファイルが削除されました。"
#. label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:712
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:759
msgid "File content was not changed."
msgstr "ファイルの内容が変更されました。"
#. label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:718
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:765
msgid "File does not exist in either snapshot."
msgstr "どのスナップショット内にもファイルが存在しません。"
#. label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:724
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:771
msgid "File content was modified."
msgstr "ファイルの内容が修正されました。"
#. text label, %1, %2 are file modes (like '-rw-r--r--')
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:734
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:781
msgid "File mode was changed from '%1' to '%2'."
msgstr "ファイルのモードを '%1' から '%2' に変更しました。"
#. text label, %1, %2 are user names
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:749
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:796
msgid "File user ownership was changed from '%1' to '%2'."
msgstr "ファイルのユーザ所有権を '%1' から '%2' に変更しました。"
#. text label, %1, %2 are group names
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:765
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:812
msgid "File group ownership was changed from '%1' to '%2'."
msgstr "ファイルのグループ所有権を '%1' から '%2' に変更しました。"
#. button label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:782
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:847
msgid "R&estore from First"
msgstr "最初から復元する (&E)"
#. button label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:784
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:849
msgid "Restore"
msgstr "復元"
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:807
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:872
msgid "Res&tore from Second"
msgstr "2 番目から復元する (&T)"
#. radio button label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:844
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:909
msgid "Show the difference between snapshot and current system"
msgstr "スナップショットと現在のシステムの間での差分を表示する"
#. radio button label, snapshot selection will follow
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:856
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:921
msgid "Show the difference between current and selected snapshot:"
msgstr "現在のシステムと選択したスナップショットの間での差分を表示:"
#. radio button label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:903
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:968
msgid "Show the difference between first and second snapshot"
msgstr "最初と 2 番目のスナップショットの間での差分を表示する"
#. radio button label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:914
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:979
msgid "Show the difference between first snapshot and current system"
msgstr "最初のスナップショットと現在のシステムの間での差分を表示する"
#. radio button label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:925
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:990
msgid "Show the difference between second snapshot and current system"
msgstr "2 番目のスナップショットと現在のシステムの間での差分を表示する"
#. label, date string will follow at the end of line
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:954
-msgid "Time of taking the snapshot:"
-msgstr "スナップショットを採取した時刻:"
-
-#. label, date string will follow at the end of line
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:962
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:1031
msgid "Time of taking the first snapshot:"
msgstr "最初のスナップショットを採取した時刻:"
#. label, date string will follow at the end of line
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:967
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:1036
msgid "Time of taking the second snapshot:"
msgstr "2 番目のスナップショットを採取した時刻:"
+#. label, date string will follow at the end of line
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:1044
+msgid "Time of taking the snapshot:"
+msgstr "スナップショットを採取した時刻:"
+
#. button label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:990
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:1066
msgid "&Open"
msgstr "開く (&O)"
#. button label
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:1036
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:1112
msgid "Restore Selected"
msgstr "選択したものを復元"
#. yes/no question, %1 is file name, %2 is number
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:1121
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:1186
msgid ""
"Do you want to delete the file\n"
"\n"
@@ -324,7 +295,7 @@
#. yes/no question, %1 is file name, %2 is number
#. yes/no question, %1 is file name, %2 is number
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:1142 src/include/snapper/dialogs.rb:1161
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:1206 src/include/snapper/dialogs.rb:1224
msgid ""
"Do you want to copy the file\n"
"\n"
@@ -332,39 +303,42 @@
"\n"
"from snapshot '%2' to current system?"
msgstr ""
-"スナップショット '%2' から、下記のファイルを現在のシステムにコピーしてよろしいですか?\n"
+"スナップショット '%2' から、下記のファイルを現在のシステムにコピーしてよろし"
+"いですか?\n"
"\n"
"%1"
#. popup message
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:1187
-msgid "No file was selected for restoring."
-msgstr "復元するファイルが選択されていませんでした。"
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:1259
+msgid "No file was selected for restoring"
+msgstr "復元するファイルが選択されていませんでした"
#. popup headline
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:1197
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:1264
msgid "Restoring files"
msgstr "ファイルを復元中です"
#. popup message, %1 is snapshot number, %2 list of files
-#: src/include/snapper/dialogs.rb:1200
+#: src/include/snapper/dialogs.rb:1267
msgid ""
"<p>These files will be restored from snapshot '%1':</p>\n"
"<p>\n"
"%2\n"
"</p>\n"
-"<p>Files existing in original snapshot will be copied to current system.</p>\n"
+"<p>Files existing in original snapshot will be copied to current system."
+"p>\n"
"<p>Files that did not exist in the snapshot will be deleted.</p>Are you sure?"
msgstr ""
"<p>下記のファイルをスナップショット '%1' から復元します:</p>\n"
"<p>\n"
"%2\n"
"</p>\n"
-"<p>スナップショット内にあるファイルから、現在のシステムにコピーされます。</p>\n"
+"<p>スナップショット内にあるファイルから、現在のシステムにコピーされます。"
+"p>\n"
"<p>スナップショット内に存在しないファイルは削除されます。</p>よろしいですか?"
#. Read dialog help
-#: src/include/snapper/helps.rb:35
+#: src/include/snapper/helps.rb:36
msgid ""
"<p><b><big>Reading the list of snapshots</big></b><br>\n"
"</p>\n"
@@ -373,128 +347,191 @@
"</p>\n"
#. Summary dialog help:
-#: src/include/snapper/helps.rb:39
+#: src/include/snapper/helps.rb:40
msgid ""
"<p><b><big>Snapshots Configuration</big></b><p>\n"
-"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three types\n"
-"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots are\n"
-"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post are used to define the changes done by special operation performed between taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are paired together in the table.</p>\n"
-"<p>Select a snapshot or snapshot pair and click <b>Show Changes</b> to see the\n"
+"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three "
+"types\n"
+"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots "
+"are\n"
+"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post "
+"are used to define the changes done by special operation performed between "
+"taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are coupled together in "
+"the table.</p>\n"
+"<p>Select a snapshot or snapshot couple and click <b>Show Changes</b> to see "
+"the\n"
"new file system changes in the specified snapshot.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>スナップショットの設定</big></b><p>\n"
"<p>表には、ルートファイルシステムのスナップショット一覧が表示されています。\n"
"スナップショットには 3 種類のものがあり、それぞれ<b>単一</b>, <b>事前</b>, \n"
-"<b>事後</b> と呼ばれます。単一スナップショットとは、特定の日時におけるファイル\n"
-"システムの状態を保存するためのものです。一方、事前と事後はそれぞれ対になって\n"
-"いて、特別な操作に対する実施前後の差分を採取しておく仕組みです。事前と事後は\n"
+"<b>事後</b> と呼ばれます。単一スナップショットとは、特定の日時におけるファイ"
+"ル\n"
+"システムの状態を保存するためのものです。一方、事前と事後はそれぞれ対になっ"
+"て\n"
+"いて、特別な操作に対する実施前後の差分を採取しておく仕組みです。事前と事後"
+"は\n"
"それぞれ表内で対になって表示されています。</p>\n"
-"<p>単一のスナップショット、またはスナップショットの対を選択して <b>変更点の表示</b>\n"
-"を押すと、指定したスナップショットに含まれている、ファイルシステムの変更内容を\n"
+"<p>単一のスナップショット、またはスナップショットの対を選択して <b>変更点の表"
+"示</b>\n"
+"を押すと、指定したスナップショットに含まれている、ファイルシステムの変更内容"
+"を\n"
"表示することができます。</p>\n"
#. Show snapshot dialog help
-#: src/include/snapper/helps.rb:48
+#: src/include/snapper/helps.rb:49
msgid ""
"<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n"
"<p>\n"
-"The tree shows all the files that were modified between creating the first ('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the description generated when the first snapshot was created and the time of creation for both snapshots.\n"
+"The tree shows all the files that were modified between creating the first "
+"('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the "
+"description generated when the first snapshot was created and the time of "
+"creation for both snapshots.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By default, changes between selected paired snapshots are shown, but it is possible to compare the file with different versions.\n"
+"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By "
+"default, changes between selected coupled snapshots are shown, but it is "
+"possible to compare the file with different versions.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>スナップショットの概要</big></b><p>\n"
"<p>\n"
-"このツリーには、最初 ('事前') と 2 番目 ('事後') のスナップショット間で変更されたすべてのファイルが表示されています。右側には、最初のスナップショットを作成した際の説明のほか、両方のスナップショットを採取した時刻が表示されています。\n"
+"このツリーには、最初 ('事前') と 2 番目 ('事後') のスナップショット間で変更さ"
+"れたすべてのファイルが表示されています。右側には、最初のスナップショットを作"
+"成した際の説明のほか、両方のスナップショットを採取した時刻が表示されていま"
+"す。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"ツリー内でファイルを選択すると、そのファイルに対して行なわれた変更点を表示できます。既定では、選択したスナップショット間での変更が表示されますが、異なるバージョンとのファイル比較を行なうこともできます。\n"
+"ツリー内でファイルを選択すると、そのファイルに対して行なわれた変更点を表示で"
+"きます。既定では、選択したスナップショット間での変更が表示されますが、異なる"
+"バージョンとのファイル比較を行なうこともできます。\n"
"</p>\n"
#. Show snapshot dialog help, alternative for single snapshots
-#: src/include/snapper/helps.rb:58
+#: src/include/snapper/helps.rb:59
msgid ""
"<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n"
"<p>\n"
-"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the current system. On the right side, you see the snapshot description and time of its creation.\n"
+"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the "
+"current system. On the right side, you see the snapshot description and time "
+"of its creation.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between snapshot version and current system.\n"
+"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between "
+"snapshot version and current system.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>スナップショットの概要</big></b><p>\n"
"<p>\n"
-"このツリーには、選択したスナップショットと現在のシステムとの間で、違いのあるすべてのファイルが表示されています。右側には、スナップショットの説明と作成日時が表示されています。\n"
+"このツリーには、選択したスナップショットと現在のシステムとの間で、違いのある"
+"すべてのファイルが表示されています。右側には、スナップショットの説明と作成日"
+"時が表示されています。\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"ツリー内でファイルを選択すると、そのファイルと現在のシステムとの間での変更点を表示できます。\n"
+"ツリー内でファイルを選択すると、そのファイルと現在のシステムとの間での変更点"
+"を表示できます。\n"
"</p>\n"
-#. Return Tree of files modified between given snapshots
-#. Map is recursively describing the filesystem structure; helps to build Tree widget contents
-#: src/modules/Snapper.rb:108
-msgid "Failed to get config:\n"
-msgstr "設定の取得に失敗しました:\n"
+#. popup error
+#: src/modules/Snapper.rb:91
+msgid "Snapshot '%1' was not found."
+msgstr "スナップショット '%1' が見つかりませんでした。"
-#. Return the path to given snapshot
-#: src/modules/Snapper.rb:129
-msgid "Failed to get snapshot mount point:\n"
-msgstr "スナップショットのマウントポイントの取得に失敗しました:\n"
-
-#. Create new snapshot
+#. Initialize snapper agent
#. Return true on success
-#: src/modules/Snapper.rb:276
-msgid "Failed to create new snapshot:\n"
-msgstr "新しいスナップショットの作成に失敗しました:\n"
-
+#. Delete existing snapshot
+#. Return true on success
#. Modify existing snapshot
#. Return true on success
-#: src/modules/Snapper.rb:291
-msgid "Failed to modify snapshot:\n"
-msgstr "スナップショットの修正に失敗しました:\n"
+#. Create new snapshot
+#. Return true on success
+#: src/modules/Snapper.rb:236 src/modules/Snapper.rb:264
+#: src/modules/Snapper.rb:284 src/modules/Snapper.rb:303
+msgid "Reason not known."
+msgstr "理由は不明です。"
-#. Delete existing snapshot
-#. Return true on success
+#: src/modules/Snapper.rb:238
+msgid "Configuration not found."
+msgstr "設定が見つかりませんでした。"
+
+#: src/modules/Snapper.rb:240
+msgid "Configuration is not valid."
+msgstr "設定が正しくありません。"
+
+#. error popup
+#: src/modules/Snapper.rb:247
+msgid ""
+"Failed to initialize snapper library:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"snapper ライブラリの準備に失敗しました:\n"
+"%1"
+
+#: src/modules/Snapper.rb:266
+msgid "Snapshot was not found."
+msgstr "スナップショットが見つかりません。"
+
+#. error popup
+#: src/modules/Snapper.rb:271
+msgid ""
+"Failed to delete snapshot:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"スナップショットの削除に失敗しました:\n"
+"%1"
+
+#. error popup
+#: src/modules/Snapper.rb:289
+msgid ""
+"Failed to modify snapshot:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"スナップショットの修正に失敗しました:\n"
+"%1"
+
#: src/modules/Snapper.rb:306
-msgid "Failed to delete snapshot:\n"
-msgstr "スナップショットの削除に失敗しました:\n"
+msgid "Wrong snapshot type given."
+msgstr "正しくないスナップショットの種類が指定されています。"
+#: src/modules/Snapper.rb:308
+msgid "'Pre' snapshot was not given."
+msgstr "'事前' スナップショットが指定されていません。"
+
+#: src/modules/Snapper.rb:310
+msgid "Given 'Pre' snapshot was not found."
+msgstr "指定した '事前' スナップショットが見つかりません。"
+
+#. error popup
+#: src/modules/Snapper.rb:316
+msgid ""
+"Failed to create new snapshot:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"新しいスナップショットの作成に失敗しました:\n"
+"%1"
+
#. Snapper read dialog caption
-#: src/modules/Snapper.rb:319
+#: src/modules/Snapper.rb:326
msgid "Initializing Snapper"
msgstr "snapper を準備しています"
-#. Progress stage 1/2
-#: src/modules/Snapper.rb:324
-msgid "Read list of configurations"
-msgstr "設定の一覧の読み込み"
-
-#. Progress stage 2/2
-#: src/modules/Snapper.rb:326
-msgid "Read list of snapshots"
+#. Progress stage 1/3
+#: src/modules/Snapper.rb:337
+msgid "Read the list of snapshots"
msgstr "スナップショットの一覧の読み込み"
-#. Progress step 1/2
-#: src/modules/Snapper.rb:330
-msgid "Reading list of configurations"
-msgstr "設定の一覧を読み込んでいます"
+#. Progress step 1/3
+#: src/modules/Snapper.rb:341
+msgid "Reading the database..."
+msgstr "データベースを読み込んでいます..."
-#. Progress step 2/2
-#: src/modules/Snapper.rb:332
-msgid "Reading list of snapshots"
-msgstr "スナップショットの一覧を読み込んでいます"
-
#. Progress finished
-#: src/modules/Snapper.rb:334
+#: src/modules/Snapper.rb:343
msgid "Finished"
msgstr "完了"
-#: src/modules/Snapper.rb:344
-msgid "Querying snapper configurations failed:"
-msgstr "snapper の設定問い合わせに失敗しました:"
-
-#: src/modules/Snapper.rb:349
+#. error popup
+#: src/modules/Snapper.rb:352
msgid ""
"No snapper configurations exist. You have to create one or more\n"
"configurations to use yast2-snapper. The snapper command line\n"
@@ -504,21 +541,18 @@
"以上の設定を作成しなければなりません。 snapper コマンドラインツールを\n"
"利用することで、設定を作成することができます。"
-#: src/modules/Snapper.rb:359
-msgid "Querying snapper snapshots failed:"
-msgstr "snapper のスナップショット問い合わせに失敗しました:"
-
#. label for log window
-#: src/modules/Snapper.rb:399
+#: src/modules/Snapper.rb:395
msgid "Restoring Files..."
msgstr "ファイルを復元しています..."
#. log entry (%1 is file name)
-#: src/modules/Snapper.rb:428
+#: src/modules/Snapper.rb:424
msgid "Deleted %1\n"
msgstr "%1 を削除しました\n"
#. log entry (%1 is file name)
-#: src/modules/Snapper.rb:481
+#: src/modules/Snapper.rb:477
msgid "%1 skipped\n"
msgstr "%1 を飛ばしました\n"
+