Author: sbrabec
Date: 2015-11-04 20:50:34 +0100 (Wed, 04 Nov 2015)
New Revision: 94374
Added:
trunk/yast/cs/po/opensuse-landing-page.cs.po
trunk/yast/cs/po/software-opensuse-org.cs.po
Modified:
trunk/yast/cs/po/crowbar.cs.po
trunk/yast/cs/po/fonts.cs.po
trunk/yast/cs/po/registration.cs.po
Log:
Updated and added Czech translations provided by Vojt?\196?\155ch Zeisek.
Modified: trunk/yast/cs/po/crowbar.cs.po
===================================================================
--- trunk/yast/cs/po/crowbar.cs.po 2015-11-04 19:37:01 UTC (rev 94373)
+++ trunk/yast/cs/po/crowbar.cs.po 2015-11-04 19:50:34 UTC (rev 94374)
@@ -5,14 +5,15 @@
#
# Petr Pavlik , 1999, 2000, 2001.
# Jan Papez (honyczek) , 2012, 2013, 2014.
+# Vojtěch Zeisek , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-18 08:19+0100\n"
-"Last-Translator: Jan Papez (honyczek) \n"
-"Language-Team: Czech \n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-04 18:39+0100\n"
+"Last-Translator: Vojtěch Zeisek \n"
+"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,27 +29,25 @@
#. radio button item: target repository is common for all available platform
#: src/include/crowbar/complex.rb:90
msgid "Common for All"
-msgstr ""
+msgstr "Společné pro všechny"
#. target platform name
#: src/include/crowbar/complex.rb:92
msgid "SLES 11 SP3"
-msgstr ""
+msgstr "SLES 11 SP3"
#. target platform name
#: src/include/crowbar/complex.rb:94
msgid "SLES 12"
-msgstr ""
+msgstr "SLES 12"
#. combobox label
#: src/include/crowbar/complex.rb:106
-#, fuzzy
#| msgid "&List of Repositories"
msgid "&Location of Repositories"
-msgstr "&Seznam repozitářů"
+msgstr "&Umístění repozitářů"
#: src/include/crowbar/complex.rb:109
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n"
#| "<p>\n"
@@ -63,23 +62,32 @@
msgid ""
"<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n"
"<p>\n"
-"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enought to enter server's URL and the paths\n"
-" to repositories will be filled automatically.</p>It is also possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n"
+"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's enought "
+"to enter server's URL and the paths\n"
+" to repositories will be filled automatically.</p>It is also "
+"possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look like:\n"
"</p><p>\n"
"<ul>\n"
-"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n"
-"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-s...</i> for SUSE Manager Server.\n"
+"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> "
+"for SMT server\n"
+"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sle"
+"s11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n"
"</p><p>\n"
"For detailed description, check the Deployment Guide.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Zde můžete upravit umístění vašich <b>Aktualizačních repozitářů</b>.</p>\n"
"<p>\n"
-"Pár příkladů, jak může vypadat URL adresa:\n"
+"Jsou-li repozitáře uložené jako SMT servery nebo SUSE Manager servery, stačí "
+"zadat adresu serveru a cesty\n"
+" k repozitářům budou vyplněny automaticky</p>Je také možné "
+"použít vlastní cesty. Pár příkladů, jak může vypadat URL adresa:\n"
"</p><p>\n"
"<ul>\n"
-"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> pro SMT server\n"
-"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-s...</i> pro SUSE Manager Server.\n"
+"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> "
+"pro SMT server\n"
+"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sle"
+"s11-sp3-x86_64/</i> pro SUSE Manager Server.\n"
"</p><p>\n"
"Podrobný popis najdete v příručce Deployment Guide.\n"
"</p>"
@@ -102,11 +110,14 @@
#. help text for the Network mode tab (do not translate bastion)
#: src/include/crowbar/complex.rb:196
msgid ""
-"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n"
-"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>"
+"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>"
+"\n"
+"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as "
+"space-separated list.</p>"
msgstr ""
"<p>Zde zadejte <b>Režim sítě</b> s patřičnou <b>Zásadou spojování</b>.</p>\n"
-"<p>Také můžete zadat názvy rozhraní pro vedení spojených sítí jako seznam oddělený mezerami.</p>"
+"<p>Také můžete zadat názvy rozhraní pro vedení spojených sítí jako seznam "
+"oddělený mezerami.</p>"
#. textentry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:206
@@ -218,14 +229,12 @@
#. frame label
#: src/include/crowbar/complex.rb:531 src/include/crowbar/complex.rb:697
#: src/include/crowbar/complex.rb:715
-#, fuzzy
#| msgid "Target Name"
msgid "Target Platform"
-msgstr "Název cíle"
+msgstr "Cílová platforma"
#. error popup
#: src/include/crowbar/complex.rb:580
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User '%1' already exists.\n"
#| "Choose a different name."
@@ -233,15 +242,14 @@
"Repository '%1' already exists.\n"
"Choose a different name."
msgstr ""
-"Uživatel '%1' již existuje.\n"
+"Repozitář '%1' již existuje.\n"
"Zvolte jiné jméno."
#. text entry label
#: src/include/crowbar/complex.rb:676
-#, fuzzy
#| msgid "LDAP Server &URL"
msgid "Server &URL"
-msgstr "&URL LDAP serveru"
+msgstr "&URL serveru"
#. table header
#: src/include/crowbar/complex.rb:694
@@ -265,24 +273,21 @@
#. push button label
#: src/include/crowbar/complex.rb:726
-#, fuzzy
#| msgid "Add Repository"
msgid "A&dd Repository"
-msgstr "Přidat repozitář"
+msgstr "P&řidat repozitář"
#. combobox item
#: src/include/crowbar/complex.rb:793
-#, fuzzy
#| msgid "Remote WINS Server"
msgid "Remote SMT Server"
-msgstr "Vzdálený WINS server"
+msgstr "Vzdálený SMT server"
#. combobox item
#: src/include/crowbar/complex.rb:795
-#, fuzzy
#| msgid "Finger Server"
msgid "SUSE Manager Server"
-msgstr "Finger server"
+msgstr "SUSE Manager Server"
#. combobox item
#: src/include/crowbar/complex.rb:797
@@ -306,10 +311,9 @@
#. error popup
#: src/include/crowbar/complex.rb:900
-#, fuzzy
#| msgid "Server name cannot be empty."
msgid "User name cannot be empty."
-msgstr "Jméno serveru nesmí být prázdné."
+msgstr "Jméno uživatele nesmí být prázdné."
#. error popup
#: src/include/crowbar/complex.rb:907
@@ -417,8 +421,11 @@
#. label (hint for user)
#: src/include/crowbar/complex.rb:1511
-msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used."
-msgstr "Pokud není přítomen žádný uživatel, bude použit uživatel 'crowbar' s výchozím heslem."
+msgid ""
+"If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used."
+msgstr ""
+"Pokud není přítomen žádný uživatel, bude použit uživatel 'crowbar' s výchozím "
+"heslem."
#. tab header
#: src/include/crowbar/complex.rb:1527
@@ -441,7 +448,6 @@
#. popup message %1 is FQDN
#: src/include/crowbar/complex.rb:1731
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The SUSE Cloud Admin Server has been deployed. Changing the network is\n"
#| "currently not supported.\n"
@@ -453,7 +459,8 @@
"\n"
"You can visit the Crowbar web UI on http://%1:3000/"
msgstr ""
-"SUSE Cloud Admin Server již byl nasazen. Změna sítě není v současnosti podporována.\n"
+"Crowbar Admin Server již byl nasazen. Změna sítě\n"
+"není v současnosti podporována.\n"
"\n"
"Můžete navštívit webové rozhraní Crowbaru na adrese http://%1:3000/"
@@ -491,7 +498,6 @@
#. Ovreview dialog help
#: src/include/crowbar/helps.rb:49
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>\n"
#| "See the SUSE Cloud deployment guide for details on the network\n"
@@ -504,7 +510,8 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Pro více informací o konfiguraci sítě a používání tohoto modulu YaSTu si přečtěte příručku SUSE Cloud deployment guide.\n"
+"Pro více informací o konfiguraci sítě a používání tohoto modulu YaSTu\n"
+"si přečtěte příručku SUSE Cloud deployment guide.\n"
"</p>"
#. Initialization dialog caption
@@ -520,7 +527,7 @@
#. Crowbar read dialog caption
#: src/modules/Crowbar.rb:142
msgid "Initializing crowbar Configuration"
-msgstr "Incializuje se konfigurace Crowbaru"
+msgstr "Inicializuje se konfigurace Crowbaru"
#. Progress stage
#: src/modules/Crowbar.rb:153
Modified: trunk/yast/cs/po/fonts.cs.po
===================================================================
--- trunk/yast/cs/po/fonts.cs.po 2015-11-04 19:37:01 UTC (rev 94373)
+++ trunk/yast/cs/po/fonts.cs.po 2015-11-04 19:50:34 UTC (rev 94374)
@@ -9,14 +9,14 @@
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-18 11:12+0100\n"
-"Last-Translator: Petr Gajdos \n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-04 19:47+0100\n"
+"Last-Translator: Vojtěch Zeisek \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. in case of changing profiles, please reflect
@@ -27,56 +27,122 @@
msgstr "Bitmapová písma"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:103
-msgid "Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for each font. They are very fast to render, because there's no need to compute the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not smoothed."
-msgstr "Oproti vektorovým písmům (písma popsaná pomocí matematických křivek; tyto jsou předmětem ostatních profilů) bitmapová písma obsahují rastrový popis každého glyfu v každé velikosti. Tudíž existuje pouze několik velikostí každého bitmapového písma. Bitmapová písma jsou vykreslována rychleji než vektorová, které je třeba nejprve do rastrové reprezentace převést. Bitmapová písma se považují především v menších velikostech za čitelnější (některá vektorová písma obsahují tzv. 'vložené bitmapy', rastrové verze sebe sama, zpravidla menších velikostí). Bitmapová písma jsou vykreslovaná jen jednou barvou, bez vyhlazování (bez vyhlazování)."
+msgid ""
+"Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in "
+"the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which "
+"contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for "
+"each font. They are very fast to render, because there's no need to compute "
+"the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, "
+"some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of "
+"itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not "
+"smoothed."
+msgstr ""
+"Oproti vektorovým písmům (písma popsaná pomocí matematických křivek; tyto "
+"jsou předmětem ostatních profilů) bitmapová písma obsahují rastrový popis "
+"každého glyfu v každé velikosti. Tudíž existuje pouze několik velikostí "
+"každého bitmapového písma. Bitmapová písma jsou vykreslována rychleji než "
+"vektorová, které je třeba nejprve do rastrové reprezentace převést. Bitmapová "
+"písma se považují především v menších velikostech za čitelnější (některá "
+"vektorová písma obsahují tzv. 'vložené bitmapy', rastrové verze sebe sama, "
+"zpravidla menších velikostí). Bitmapová písma jsou vykreslovaná jen jednou "
+"barvou, bez vyhlazování (bez vyhlazování)."
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:106
msgid "Black and White Rendering"
msgstr "Monochromatické vykreslování"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:123
-msgid "Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap quality fonts while maintaining scalability."
-msgstr "Písmo vykreslené bez vyhlazování, pouze jednou barvou. Oproti vyhlazovaným písmům mohou být lépe čitelné a prosta nevýhod vyhlazovaného písma (rozmazané nebo nepravidelné části glyfů). Spolu s dobře hintovanými písmy (například Liberation 1) může toto nastavení poskytnout bitmapovou kvalitu písma při zachování škálovatelnosti glyfů."
+msgid ""
+"Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. "
+"In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any "
+"drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good "
+"hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap quality "
+"fonts while maintaining scalability."
+msgstr ""
+"Písmo vykreslené bez vyhlazování, pouze jednou barvou. Oproti vyhlazovaným "
+"písmům mohou být lépe čitelné a prosta nevýhod vyhlazovaného písma (rozmazané "
+"nebo nepravidelné části glyfů). Spolu s dobře hintovanými písmy (například "
+"Liberation 1) může toto nastavení poskytnout bitmapovou kvalitu písma při "
+"zachování škálovatelnosti glyfů."
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:126
msgid "Black and White Rendering for Monospaced Fonts"
msgstr "Monochromatické vykreslování pro neproporcionální písma"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:143
-msgid "Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and unspecified) will use default setting. Default family preference list is used."
-msgstr "Neproporciální písma nejsou vyhlazována, ostatní (sans-serif, sans a nespecifikovaná) budou vykreslována podle výchozího nastavení. Písmo bude zvoleno podle výchozího seznamu preferovaných písem."
+msgid ""
+"Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and "
+"unspecified) will use default setting. Default family preference list is used."
+msgstr ""
+"Neproporciální písma nejsou vyhlazována, ostatní (sans-serif, sans a "
+"nespecifikovaná) budou vykreslována podle výchozího nastavení. Písmo bude "
+"zvoleno podle výchozího seznamu preferovaných písem."
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:146
msgid "Default"
msgstr "Výchozí profil"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:163
-msgid "Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good instructions are prefered)."
-msgstr "Písma jsou vyhlazována pomocí vyhlazování. Oproti písmům vykreslovaným pouze jednou barvou lze tímto nastavením docílit líbivých písem, avšak někdy za cenu snížení čitelnosti. TrueType písma s dobrými hintovacími instrukcemi jsou vykreslována pomocí byte code interpretru. Ostatní písma jsou rastrována FreeType autohinterem na úrovni 'hintslight'. Byte code interpreter často vede k tenčím částem glyfů. Písmo bude zvoleno podle výchozího seznamu preferovaných písem (TrueType písma s dobrými hintovacími instrukcemi jsou upřednostňována)."
+msgid ""
+"Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, "
+"this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of "
+"readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting "
+"instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType "
+"autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native "
+"hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default "
+"family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good instructions "
+"are prefered)."
+msgstr ""
+"Písma jsou vyhlazována pomocí vyhlazování. Oproti písmům vykreslovaným pouze "
+"jednou barvou lze tímto nastavením docílit líbivých písem, avšak někdy za "
+"cenu snížení čitelnosti. TrueType písma s dobrými hintovacími instrukcemi "
+"jsou vykreslována pomocí byte code interpretru. Ostatní písma jsou rastrována "
+"FreeType autohinterem na úrovni 'hintslight'. Byte code interpreter často "
+"vede k tenčím částem glyfů. Písmo bude zvoleno podle výchozího seznamu "
+"preferovaných písem (TrueType písma s dobrými hintovacími instrukcemi jsou "
+"upřednostňována)."
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:166
msgid "CFF Fonts"
msgstr "CFF písma"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:206
-msgid "Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs."
-msgstr "Díky příspěvkům Adobe do FreeType knihovny, CFF písma mohou být považována za dobrý kompromis mezi čitelností a vyhlazeností vykreslovaných glyfů."
+msgid ""
+"Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered "
+"good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs."
+msgstr ""
+"Díky příspěvkům Adobe do FreeType knihovny, CFF písma mohou být považována za "
+"dobrý kompromis mezi čitelností a vyhlazeností vykreslovaných glyfů."
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:209
msgid "Exclusive Autohinter Rendering"
msgstr "Autohinter Rasterizace"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:226
-msgid "Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference list is used."
-msgstr "Všechna TrueType písma jsou vykreslena pomocí FreeType autohinteru (na úrovni 'hintslight') nezávisle na tom, zdali mají či nemají dobré hintovací instrukce. To může vést k tučněji vykresleným písmům, někdy však více rozmazaným (a tedy hůře čitelným) částem glyfů. Písmo bude zvoleno podle výchozího seznamu preferovaných písem."
+msgid ""
+"Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter "
+"is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes "
+"fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference list "
+"is used."
+msgstr ""
+"Všechna TrueType písma jsou vykreslena pomocí FreeType autohinteru (na úrovni "
+"'hintslight') nezávisle na tom, zdali mají či nemají dobré hintovací "
+"instrukce. To může vést k tučněji vykresleným písmům, někdy však více "
+"rozmazaným (a tedy hůře čitelným) částem glyfů. Písmo bude zvoleno podle "
+"výchozího seznamu preferovaných písem."
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:229 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:818
msgid "Subpixel Rendering"
msgstr "Subpixelová rasterizace"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:254
-msgid "Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering enabled FreeType library."
-msgstr "Tento styl využívá možnosti subpixelové rasterizaci na LCD monitoru. Je však zapotřebí mít nainstalovanou FreeType knihovnu s podporou subpixelového vykreslování písem."
+msgid ""
+"Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering "
+"enabled FreeType library."
+msgstr ""
+"Tento styl využívá možnosti subpixelové rasterizaci na LCD monitoru. Je však "
+"zapotřebí mít nainstalovanou FreeType knihovnu s podporou subpixelového "
+"vykreslování písem."
#. for testsuite
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:181
@@ -115,14 +181,12 @@
msgstr "<p><b>Písmo:</b> %s</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:342
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Scripts</b>"
msgid "<p><b>Scripts</b><ul>"
-msgstr "<b>Skripty</b>"
+msgstr "<p><b>Skripty</b>"
#. nothing to do nowadays
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:496
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Family preference list for %s\n"
#| "does not contain any installed family.\n"
@@ -133,7 +197,7 @@
"\n"
msgstr ""
"Ani jedno písmo ze seznamu preferovaných písem pro %s\n"
-"není nainstalováno.\n"
+"neobsahuje ani jedno nainstalované písmo.\n"
"\n"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:499
@@ -147,7 +211,6 @@
"\n"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:502
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fonts can be installed for example via fontinfo.opensuse.org. \n"
#| "If you install them when this yast module is running,\n"
@@ -163,26 +226,27 @@
#. <table> do not work for text mode
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:542
-#, fuzzy
#| msgid "You have to select a configuration type"
msgid "You have set LCD filter type (%s)."
-msgstr "Musíte zvolit typ konfigurace"
+msgstr "Musíte zvolit typ filtru LCD (%s)."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:543
-#, fuzzy
#| msgid "Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering enabled FreeType library."
msgid ""
" This needs subpixel rendering capabality\n"
"compiled in FreeType library."
-msgstr "Tento styl využívá možnosti subpixelové rasterizaci na LCD monitoru. Je však zapotřebí mít nainstalovanou FreeType knihovnu s podporou subpixelového vykreslování písem."
+msgstr ""
+" Tento styl využívá možnosti subpixelové rasterizaci\n"
+"zkompilovanou v knihovně FreeType."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:545
msgid " Unfortunately, we can not ship it due patent reasons.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Naneštěstí to nemůžeme dodávat kvůli patentovým omezením.\n"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:547
msgid "See README.subpixel-patents from yast2-fonts package documentation.\n"
msgstr ""
+"Podívejte se na README.subpixel-patents z dokumentace balíčku yast2-fonts.\n"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:560
msgid "Match for %s"
@@ -354,7 +418,8 @@
#. we are in user mode
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:999
-msgid "This will irrecoverably remove user setting done previously with this module."
+msgid ""
+"This will irrecoverably remove user setting done previously with this module."
msgstr "Nenávratně odstranit nastavení uživatele vytvořené tímto modulem."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1026
@@ -362,136 +427,206 @@
msgstr "<h1>Modul pro konfiguraci písem</h1>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1027
-msgid "<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering setting.</p>"
-msgstr "<p>Modul pro nastavení písem celého <b>systému</b> nebo jednoho <b>uživatele</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering "
+"setting.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Modul pro nastavení písem celého <b>systému</b> nebo jednoho <b>uživatele<"
+"/b>.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1028
-msgid "<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that one almost same for years (not counting decisions of individual DE). "
-msgstr "<i>Výchozí nastavení distribuce</i> je nastavení písem dodávaného na médiích a je skoro stejné již několik let (nepočítaje rozhodnutí některých DE). "
+msgid ""
+"<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that "
+"one almost same for years (not counting decisions of individual DE). "
+msgstr ""
+"<i>Výchozí nastavení distribuce</i> je nastavení písem dodávaného na médiích "
+"a je skoro stejné již několik let (nepočítaje rozhodnutí některých DE). "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1030
-#, fuzzy
#| msgid "This setting can be changed:"
msgid "This setting can be changed:<ul>"
-msgstr "Toto nastavení může být změněno:"
+msgstr "Toto nastavení může být změněno:<ul>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1031
-#, fuzzy
#| msgid "<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <i>system setting.</i> System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses distribution default.</li>"
-msgid "<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <i>system setting.</i> "
-msgstr "<li>pro celý systém, pokud modul běží s administrátorskými právy <tt>root</tt>, čímž vznikne <i>systémové nastavení.</i> Systém, ve kterém modul nikdy neběžel nebo byl zvolen <b>Výchozí profil</b>, užívá výchozí nastavení distribuce.</li>"
+msgid ""
+"<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <"
+"i>system setting.</i> "
+msgstr ""
+"<li>pro celý systém, pokud modul běží s administrátorskými právy <tt>root</tt>"
+", čímž vznikne <i>systémové nastavení.</i>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1033
-#, fuzzy
#| msgid "<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <i>system setting.</i> System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses distribution default.</li>"
-msgid "System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses distribution default.</li>"
-msgstr "<li>pro celý systém, pokud modul běží s administrátorskými právy <tt>root</tt>, čímž vznikne <i>systémové nastavení.</i> Systém, ve kterém modul nikdy neběžel nebo byl zvolen <b>Výchozí profil</b>, užívá výchozí nastavení distribuce.</li>"
+msgid ""
+"System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses "
+"distribution default.</li>"
+msgstr ""
+"Systém, ve kterém modul nikdy neběžel nebo byl zvolen <b>Výchozí profil</b>, "
+"užívá výchozí nastavení distribuce.</li>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1035
msgid "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. "
msgstr ""
+"<li>pro <i>uživatelské nastavení</i> když modul je spuštěn pod obyčejným "
+"uživatelem. "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1036
-msgid "User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, uses system settings. "
+msgid ""
+"User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, "
+"uses system settings. "
msgstr ""
+"Uživatel, který nikdy nepustí tento modul nebo vybere <b>Použít systémové "
+"nastavení</b>, použije systémové nastavení. "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1037
-msgid "User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li></ul>"
+msgid ""
+"User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li><"
+"/ul>"
msgstr ""
+"Uživatel, který vybere <b>Výchozí</b> předvolbu, použije výchozí distribuční "
+"nastavení.</li></ul>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1038
-#, fuzzy
#| msgid "<b>NOTE:</b> "
msgid "<p><b>NOTE:</b> "
-msgstr "<b>Poznámka:</b>"
+msgstr "<p><b>POZNÁMKA:</b> "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1039
-msgid "In general, it is not recommended to combine font module user mode with other font setting. "
+msgid ""
+"In general, it is not recommended to combine font module user mode with other "
+"font setting. "
msgstr ""
+"Obecně není doporučeno kombinovat nastavení tohoto modulu a jiného nastavení "
+"písem. "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1040
-#, fuzzy
#| msgid "In general, it is not recommended to combine font module user mode with other font setting. Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should always have precendence before arbitrary font module setting."
-msgid "Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should always have precendence before arbitrary font module setting.</p>"
-msgstr "Obecně není doporučeno kombinovat nastavení tohoto modulu a jiného nastavení písem. Nicméně, nastavení v <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> by mělo mít vždy přednost před jakýmkoli nastavením tohoto modulu."
+msgid ""
+"Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should "
+"always have precendence before arbitrary font module setting.</p>"
+msgstr ""
+"Nicméně, nastavení v <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> by mělo mít "
+"vždy přednost před jakýmkoli nastavením tohoto modulu."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1042
msgid "<p>Help for <i>Presets</i> button and for the current tab follows.</p>"
-msgstr "<p>Následuje nápověda k tlačítku <i>Profily</i> a k aktuální záložce.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Následuje nápověda k tlačítku <i>Profily</i> a k aktuální záložce.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1043
-#, fuzzy
#| msgid "<b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: "
-msgid "<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: <ul>"
-msgstr "Tlačítkem <b>Profily</b> lze vybrat předdefinované styly nastavení písem: "
+msgid ""
+"<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"Tlačítko <b>Předvolby</b> slouží jako možnost vybrat si přednastavené "
+"profily: <ul>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1045
msgid "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>"
msgstr "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1050
-#, fuzzy
#| msgid "Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual fields of corresponding tabs."
-msgid "Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual fields of corresponding tabs.</p>"
-msgstr "Každá položka menu jednoduše vyplní příslušné nastavení ve všech záložkách. Toto nastavení pak může být jakkoli upraveno pomocí jednotlivých položek v příslušných záložkách."
+msgid ""
+"Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That "
+"setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual "
+"fields of corresponding tabs.</p>"
+msgstr ""
+"Každá položka menu jednoduše vyplní příslušné nastavení ve všech záložkách. "
+"Toto nastavení pak může být jakkoli upraveno pomocí jednotlivých položek v "
+"příslušných záložkách.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1056
msgid "<h2>Match Preview Tab</h2>"
msgstr "<h2>Záložka Náhled</h2>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1057
-msgid "<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system plus changes made in currently running fonts module.</p>"
-msgstr "<p>Dále v tomto oddíle, <i>aktuálním nastavením</i> myslíme nastavení systému plus změny v právě běžícím fonts modulu.</p>"
+msgid ""
+"<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system plus "
+"changes made in currently running fonts module.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dále v tomto oddíle, <i>aktuálním nastavením</i> myslíme nastavení systému "
+"plus změny v právě běžícím fonts modulu.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1059
msgid "<p>Matches to system generic aliases can be seen in this initial tab. "
msgstr ""
+"<p>Shody se systémovými obecnými aliasy mohou být nalezeny v této úvodní "
+"tabulce."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1060
-#, fuzzy
#| msgid "<p>Matches to system generic aliases can be seen in this initial tab. In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves to given alias according to <i>current setting.</i></p>"
-msgid "In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves to given alias according to <i>current setting.</i></p>"
-msgstr "<p>V této záložce jsou zobrazena substituovaná písma za generické aliasy. Jinak řečeno, ke každému systémovému aliasu (%s) je zde možné zjistit výsledné jméno písma, které bude substituováno za daný alias podle <i>aktuálního nastavení.</i></p>"
+msgid ""
+"In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves "
+"to given alias according to <i>current setting.</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Jinak řečeno, ke každému systémovému aliasu (%s) je zde možné zjistit "
+"výsledné jméno písma, které bude substituováno za daný alias podle <i>"
+"aktuálního nastavení.</i></p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1063
-#, fuzzy
#| msgid "<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen and specimen string for given script can be chosen.</p>"
-msgid "<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. "
-msgstr "<p>Navíc, grafický režim modulu umožňuje zobrazit specimen písma substituovaného písma, přičemž je <i>aktuální nastavení</i> samozřejmě vzato v úvahu. V příslušném combo boxu lze zjistit pokrytí skriptů substituovaného písma a může být zvolen řetězec zobrazený ve specimenu příslušný k danému skriptu.</p>"
+msgid ""
+"<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the "
+"matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. "
+msgstr ""
+"<p>Navíc, grafický režim modulu umožňuje zobrazit specimen písma "
+"substituovaného písma, přičemž je <i>aktuální nastavení</i> samozřejmě vzato "
+"v úvahu. "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1066
-#, fuzzy
#| msgid "<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen and specimen string for given script can be chosen.</p>"
-msgid "In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen and specimen string for given script can be chosen.</p>"
-msgstr "<p>Navíc, grafický režim modulu umožňuje zobrazit specimen písma substituovaného písma, přičemž je <i>aktuální nastavení</i> samozřejmě vzato v úvahu. V příslušném combo boxu lze zjistit pokrytí skriptů substituovaného písma a může být zvolen řetězec zobrazený ve specimenu příslušný k danému skriptu.</p>"
+msgid ""
+"In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen "
+"and specimen string for given script can be chosen.</p>"
+msgstr ""
+"V příslušném combo boxu lze zjistit pokrytí skriptů substituovaného písma a "
+"může být zvolen řetězec zobrazený ve specimenu příslušný k danému skriptu.<p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1068
-msgid "<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on the fly.</p>"
-msgstr "<p>Níže jsou klíčové volby vykreslování zdvojené ze záložky Podrobnosti vykreslování. Změny v těchto volbách se ve vzorcích projeví ihned. </p>"
+msgid ""
+"<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from "
+"Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on "
+"the fly.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Níže jsou klíčové volby vykreslování zdvojené ze záložky Podrobnosti "
+"vykreslování. Změny v těchto volbách se ve vzorcích projeví ihned. </p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1074
msgid "Rendering Details Tab</h2>"
msgstr "Podrobnosti vykreslování</h2>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1075
-msgid "<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend font rendering algorithms to be used and change their options.</p>"
-msgstr "<p>Volbami v této záložce lze určit <b>jak</b> jsou písma renderovány. Dovolují vybrat algoritmy vykreslení a jejich parametry.</p>"
+msgid ""
+"<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend "
+"font rendering algorithms to be used and change their options.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Volbami v této záložce lze určit <b>jak</b> jsou písma renderovány. "
+"Dovolují vybrat algoritmy vykreslení a jejich parametry.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1078
msgid "<h3>Antialiasing</h3>"
msgstr "<h3>Vyhlazování</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1079
-#, fuzzy
#| msgid "By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>antialiasing.</i>"
-msgid "<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>antialiasing.</i>"
-msgstr "Není-li určeno jinak touto volbou, všechna vektorová písma jsou vyhlazována technikou zvanou <i>antialiasing</i> (vyhlazování)."
+msgid ""
+"<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>"
+"antialiasing.</i>"
+msgstr ""
+"<p>Není-li určeno jinak touto volbou, všechna vektorová písma jsou "
+"vyhlazována technikou zvanou <i>antialiasing</i> (vyhlazování)."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1081
-#, fuzzy
#| msgid " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced only."
-msgid " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced only.</p>"
-msgstr " Vykreslování pouze jednobarevnými pixely může být vynuceno pro všechna písma či pouze pro neproporcionální."
+msgid ""
+" Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced "
+"only.</p>"
+msgstr ""
+" Vykreslování pouze jednobarevnými pixely může být vynuceno pro všechna písma "
+"či pouze pro neproporcionální.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1083 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1097
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1118
@@ -503,58 +638,89 @@
msgstr "<h3>Hinting</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1088
-msgid "<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>"
-msgstr "<p>Hintovací instrukce pomáhají k zarovnávání částí glyfů do pixelové mřížky.</p>"
+msgid ""
+"<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hintovací instrukce pomáhají k zarovnávání částí glyfů do pixelové "
+"mřížky.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1090
-msgid "<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>"
-msgstr "<p>Ve výchozím nastavení může být FreeType autohinter použit v závislosti na typu písma a kvality hintovacích instrukcí. Algoritmus autohinteru může být vynucen volbou <b>Vynutit autohinting.</b></p>"
+msgid ""
+"<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on "
+"font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by "
+"<b>Force Autohinting On</b> option.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ve výchozím nastavení může být FreeType autohinter použit v závislosti na "
+"typu písma a kvality hintovacích instrukcí. Algoritmus autohinteru může být "
+"vynucen volbou <b>Vynutit autohinting.</b></p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1094
-#, fuzzy
#| msgid "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen. It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option.</p>"
msgid "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen."
-msgstr "<p>Ke každému hintovacímu algoritmu přísluší parametr jeho úrovně. Je možné jej nastavit volbou <b>Vynutit hintovací úroveň.</b></p>"
+msgstr "<p>Ke každému hintovacímu algoritmu přísluší parametr jeho úrovně.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1095
-#, fuzzy
#| msgid "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen. It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option.</p>"
-msgid " It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option.</p>"
-msgstr "<p>Ke každému hintovacímu algoritmu přísluší parametr jeho úrovně. Je možné jej nastavit volbou <b>Vynutit hintovací úroveň.</b></p>"
+msgid ""
+" It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> "
+"option.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Je možné jej nastavit volbou <b>Vynutit hintovací úroveň</b> globálně.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1101
msgid "<h3>Embedded Bitmaps</h3>"
msgstr "<h3>Embedované bitmapy</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1102
-#, fuzzy
#| msgid "<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, that is bitmap version of given font for certain sizes. In this section it can be turned off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every font.</p>"
-msgid "<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version of given font for certain sizes. In this section it can be turned off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every font."
-msgstr "<p>Některé z vektorových písem obsahují tzv. embedované bitmapy, tj. bitmapové verze daného fontu pro některé velikosti. Tímto nastavením mohou být vypnuty úplně nebo vyžadovány pouze pro písma pokrývající specifikované jazyky.</p>"
+msgid ""
+"<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version "
+"of given font for certain sizes. In this section it can be turned off "
+"entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every "
+"font."
+msgstr ""
+"<p>Některé z obrysových písem obsahují tzv. bitmapové vzory, tj. bitmapové "
+"verze daného fontu pro některé velikosti. V této sekci mohou být vypnuty "
+"úplně nebo vyžadovány pouze pro písma pokrývající specifikované jazyky, nebo "
+"ne pro všechny fonty.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1109
msgid "<h3>Subpixel Rendering</h3>"
msgstr "<h3>Subpixelová rasterizace</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1110
-msgid "<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour primaries (subpixels) of an LCD display.</p>"
-msgstr "<p>Subpixelová rasterizace v jednom směru násobí rozlišení zobrazovacího zařízení využíváním barevných primitiv LCD displeje.</p>"
+msgid ""
+"<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour "
+"primaries (subpixels) of an LCD display.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Subpixelová rasterizace v jednom směru násobí rozlišení zobrazovacího "
+"zařízení využíváním barevných primitiv LCD displeje.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1112
-msgid "<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding to display and its rotation.</p>"
-msgstr "<p>Je možné vybrat LCD filtr, jenž by měl být použit a rozložení subpixelů na zobrazovacím zařízení.</p>"
+msgid ""
+"<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding "
+"to display and its rotation.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Je možné vybrat LCD filtr, jenž by měl být použit a rozložení subpixelů na "
+"zobrazovacím zařízení.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1114
-#, fuzzy
#| msgid "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned off by default. Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this section has no effect.</p>"
-msgid "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned off by default."
-msgstr "<p>Důležité: kvůli patentům nemá FreeType zapnutu podporu subpixelové rasterizace. Bez podpory subpixelové rasterizace ve FreeType pozbývá nastavení v této sekci významu.</p>"
+msgid ""
+"<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned "
+"off by default."
+msgstr ""
+"<p>Důležité: kvůli patentům nemá ve výchozím stavu FreeType zapnutu podporu "
+"subpixelové rasterizace.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1116
-#, fuzzy
#| msgid "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned off by default. Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this section has no effect.</p>"
-msgid " Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this section has no effect.</p>"
-msgstr "<p>Důležité: kvůli patentům nemá FreeType zapnutu podporu subpixelové rasterizace. Bez podpory subpixelové rasterizace ve FreeType pozbývá nastavení v této sekci významu.</p>"
+msgid ""
+" Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this "
+"section has no effect.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bez podpory subpixelové rasterizace zkompilované ve FreeType pozbývá "
+"nastavení v této sekci významu.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1122
msgid "<h2>Prefered Families Tab</h2>"
@@ -569,56 +735,97 @@
msgstr "<h3>Seznamy preferovaných písem</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1125
-msgid "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be defined."
+msgid ""
+"<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be "
+"defined."
msgstr ""
+"<p>Zde, Family Preference List (FPL, Seznam preference písem) může být "
+"nastaven pro obecný alias (%s)."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1127
-msgid " These are sorted lists of family names, with most prefered family first."
+msgid ""
+" These are sorted lists of family names, with most prefered family first."
msgstr ""
+" Tyto jsou seřazené seznamy jmen písem, s nejvíce upřednostňovanými písmy "
+"nejdříve."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1129
msgid " There is default (system-wide) FPL yet defined for each generic alias."
msgstr ""
+" Je k dispozici výchozí (celosystémový) FPL nyní nastavený pro každý obecný "
+"alias."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1130
msgid " FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "FPL definované v tomto dialogu budou před nimi upřednostňovány.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1131
-msgid "<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other query elements taking into account of course. Available font packages for SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>"
-msgstr "<p>Systém najde první <b>nainstalované</b> písmo ve FPL s přihlédnutím k ostatním parametrům dotazu. Dostupné balíčky písem pro distribuce SUSE lze najít a instalovat z <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>"
+msgid ""
+"<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other "
+"query elements taking into account of course. Available font packages for "
+"SUSE distributions can be browsed and installed from <b>"
+"fontinfo.opensuse.org.</b></p>"
+msgstr ""
+"<p>Systém najde první <b>nainstalované</b> písmo ve FPL s přihlédnutím k "
+"ostatním parametrům dotazu. Dostupné balíčky písem pro distribuce SUSE lze "
+"najít a instalovat z <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1138
msgid "<h3>Forcing Family Preferences</h3>"
msgstr "<h3>Vynucení seznamu preferencí</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1139
-msgid "<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into account. Following two options strenghten their role.</p>"
-msgstr "<p>V některých situacích nejsou FPL brány v potaz. Jejich význam lze zvýšit pomocí následujících voleb.</p>"
+msgid ""
+"<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into "
+"account. Following two options strenghten their role.</p>"
+msgstr ""
+"<p>V některých situacích nejsou FPL brány v potaz. Jejich význam lze zvýšit "
+"pomocí následujících voleb.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1142
msgid "<h4>Search Metric Compatible</h4>"
msgstr "<h4>Hledat metricky kompatibilní písma</h4>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1143
-msgid "<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the same size. That implies, document displayed using these fonts has the same same size too, same line wraps etc.</p>"
-msgstr "<p>Dvě písma jsou metricky kompatibilní, pokud všechny odpovídající si glyfy mají stejné rozměry. To implikuje též stejné rozměry dokumentu, stejné zalomení textu, atd.</p>"
+msgid ""
+"<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the "
+"same size. That implies, document displayed using these fonts has the same "
+"same size too, same line wraps etc.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dvě písma jsou metricky kompatibilní, pokud všechny odpovídající si glyfy "
+"mají stejné rozměry. To implikuje též stejné rozměry dokumentu, stejné "
+"zalomení textu, atd.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1146
-msgid "<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule.</p>"
-msgstr "<p>Ve výchozím nastavení systém upřednostňuje metricky kompatibilní písma a FPL definované v tomto dialogu mohou být tímto pravidlem obejita.</p>"
+msgid ""
+"<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts "
+"preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this "
+"rule.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ve výchozím nastavení systém upřednostňuje metricky kompatibilní písma a "
+"FPL definované v tomto dialogu mohou být tímto pravidlem obejita.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1148
-msgid "<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.</p>"
-msgstr "<p>Pokud kompatibilita metriky písem nehraje roli, tato možnost může být vypnuta.</p>"
+msgid ""
+"<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>Pokud kompatibilita metriky písem nehraje roli, tato možnost může být "
+"vypnuta.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1149
msgid "<h4>Never use other fonts</h4>"
msgstr "<h4>Nikdy neužívat jiných písem</h4>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1150
-msgid "<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined preference lists. It pushes families from there before document or GUI requests, if they cover required charset.</p>"
-msgstr "<p>Je-li zapnuta, umožňuje tato volba velmi silnou pozici zde definovaných seznamu preferencí. Protlačuje tato písma dokonce před požadavky dokumentů nebo GUI, pokud podporují danou znakovou sadu.</p>"
+msgid ""
+"<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined "
+"preference lists. It pushes families from there before document or GUI "
+"requests, if they cover required charset.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Je-li zapnuta, umožňuje tato volba velmi silnou pozici zde definovaných "
+"seznamu preferencí. Protlačuje tato písma dokonce před požadavky dokumentů "
+"nebo GUI, pokud podporují danou znakovou sadu.</p>"
#. delete families, that are part of list for some alias
#: src/lib/fonts/fpl-add-dialog.rb:57
Added: trunk/yast/cs/po/opensuse-landing-page.cs.po
===================================================================
--- trunk/yast/cs/po/opensuse-landing-page.cs.po (rev 0)
+++ trunk/yast/cs/po/opensuse-landing-page.cs.po 2015-11-04 19:50:34 UTC (rev 94374)
@@ -0,0 +1,321 @@
+# Jan Papez (honyczek) , 2015.
+# Vojtěch Zeisek , 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-04 18:22+0100\n"
+"Last-Translator: Vojtěch Zeisek \n"
+"Language-Team: Czech \n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#: index.html:0
+msgid "Back to main page"
+msgstr "Zpět na hlavní stránku"
+
+#: index.html:4 index.html:77
+msgid "The makers' choice for sysadmins, developers and desktop users."
+msgstr ""
+"Volba tvůrců pro systémové správce, vývojáře i uživatele pracovní plochy."
+
+#: index.html:47
+msgid "Home"
+msgstr "Domů"
+
+#: index.html:50
+msgid "Tools"
+msgstr "Nástroje"
+
+#: index.html:53 index.html:295
+msgid "News"
+msgstr "Novinky"
+
+# continue button label
+#: index.html:56
+msgid "Contribute"
+msgstr "Přispět"
+
+#: index.html:59
+msgid "Conferences"
+msgstr "Konference"
+
+#: index.html:85
+msgid ""
+"Get the newest Linux packages with our rolling release. Fast! Integrated! "
+"Stabilized! Tested!"
+msgstr ""
+"Získejte nejnovější linuxové balíčky s naším rolujícím vydáním. Rychlé! "
+"Ucelené! Stabilizované! Otestované!"
+
+#: index.html:86 index.html:108
+msgid "More information"
+msgstr "Více informací"
+
+#: index.html:88 index.html:96
+msgid "Install Tumbleweed"
+msgstr "Nainstalovat Tumbleweed"
+
+#: index.html:91
+msgid ""
+"Any user who wishes to have the newest packages that include, but are not "
+"limited to, the Linux kernel, SAMBA, git, desktops, office applications and "
+"many other packages, will want Tumbleweed. Tumbleweed appeals to Power "
+"Users, Software Developers and openSUSE Contributors. If you require the "
+"latest software stacks and Integrated Development Environment or need a "
+"stable platform closest to bleeding edge Linux, Tumbleweed is the best "
+"choice for you."
+msgstr ""
+"Každý uživatel, který si přeje mít nejnovější balíčky zahrnující jádro "
+"Linux, SAMBU, git, pracovní plochy, kancelářské aplikace a mnoho dalších "
+"balíčků, bude chtít používat Tumbleweed. Pokročilí uživatelé, vývojáři "
+"softwaru či přispěvatelé do openSUSE, ti všichni jsou Tumbleweedem "
+"přitahováni. Pokud vyžadujete nejnovější haldu softwaru a nezávisle vývojové "
+"prostředí, či potřebujete stabilní platformu co nejbližší krajní verzi "
+"Linuxu, Tumbleweed pro vás tou správnou volbou."
+
+#: index.html:93
+msgid "Learn more"
+msgstr "Dozvědět se více"
+
+#: index.html:107
+msgid ""
+"Get the most complete Linux distribution with openSUSE’s latest regular-"
+"release version!"
+msgstr ""
+"Získejte nekompletnější distribuci Linuxu díky nejnovější verzi pravidelného "
+"vydání openSUSE!"
+
+#: index.html:110 index.html:115
+msgid "Install Leap"
+msgstr "Nainstalovat Leap"
+
+#: index.html:113
+msgid ""
+"New and experienced Linux users get the most usable Linux distribution and "
+"stabilized operating system with openSUSE’s regular release. Receive updates "
+"and harden your OS with openSUSE’s latest major distribution. Pick your "
+"desktop, configure your system and enjoy the platform of choice for Linux "
+"developers, administrators and software vendors."
+msgstr ""
+"Noví i zkušení uživatelé získají v pravidelném vydání openSUSE "
+"nejpoužitelnější distribuci Linuxu a stabilní operační systém. Přijímejte "
+"aktualizace a utužujte váš OS v nejposlednější hlavní distribuci openSUSE. "
+"Vyberte si svou pracovní plochu, nakonfigurujte si systém a užijte si "
+"platformu vývojářů Linuxu, správců a výrobců softwaru."
+
+#: index.html:125
+msgid "openSUSE TOOLS"
+msgstr "openSUSE NÁSTROJE"
+
+#: index.html:126
+msgid "Discover the best open-source tools developed by our community"
+msgstr "Objevujte nejlepší open-source nástroje vyvíjené naší komunitou"
+
+#: index.html:140 index.html:158 index.html:176 index.html:194
+msgid "Go to link"
+msgstr "Přejít na odkaz"
+
+#: index.html:144
+msgid ""
+"Our build tool, building all of our packages as well as ones for SUSE Linux "
+"Enterprise, Arch, Debian, Fedora, Scientific Linux, RHEL, CentOS, Ubuntu, "
+"and more."
+msgstr ""
+"Náš sestavovací nástroj, sestavující jak všechny naše balíčky, tak i pro "
+"SUSE Linux Enterprise, Arch, Debian, Fedoru, Scientific Linux, RHEL, CentOS, "
+"Ubuntu a další."
+
+#: index.html:162
+msgid ""
+"Automated testing for *any* operating system, that can read the screen and "
+"control the test host the same way a user does."
+msgstr ""
+"Automatizované testování pro *jakýkoliv* operační systém, které umí číst "
+"obrazovku a ovládat testovacího hostitele stejně tak, jak to dělá uživatel."
+
+#: index.html:180
+msgid ""
+"The best/only comprehensive Linux system configuration & installation tool."
+msgstr ""
+"Nejlepší/jediný komplexní nástroj pro konfiguraci a instalaci systému Linux."
+
+#: index.html:198
+msgid ""
+"Create Linux images for deployment on real hardware, virtualisation, and now "
+"even container systems like Docker. Kiwi is the engine that powers SUSE "
+"Studio."
+msgstr ""
+"Vytvořte si obrazy Linuxu pro nasazení na skutečném hardwaru, virtualizaci a "
+"nyní dokonce na kontejnerových systémech jako je Docker. Kiwi je motor, "
+"který pohání SUSE Studio."
+
+#: index.html:225
+msgid "CONTRIBUTE TO OPENSUSE"
+msgstr "PŘISPĚJTE DO OPENSUSE"
+
+#: index.html:226
+msgid "Be part of our community contributing with any of the following:"
+msgstr "Staňte se součástí naší komunity díky následujícímu přispívání:"
+
+#: index.html:231
+msgid "Code"
+msgstr "Kód"
+
+#: index.html:232 index.html:244
+msgid "Find out more"
+msgstr "Zjistit více"
+
+# continue button label
+#: index.html:235
+msgid "Contribute Code"
+msgstr "Přispět kódem"
+
+#: index.html:236
+msgid ""
+"openSUSE believes the best results come from people collaborating and having "
+"fun. Being different from other open-source communities is what makes "
+"openSUSE desirable. We are not the conventional community and our "
+"community’s efforts determines the path of the project. The efforts of the "
+"community have created several great tools for Linux and an awesome "
+"distribution. With openSUSE, you have a voice and can easily contribute to "
+"the project. Whether you are an experienced Linux developer or an end user "
+"get involved in the openSUSE project. Join a forum, maintain and keep our "
+"wiki up-to-date, find and report bugs, review the documentation, send your "
+"wish list for new packages and features, create and submit patches, or "
+"become an advocate for openSUSE by attending events and becoming an "
+"ambassador."
+msgstr ""
+"openSUSE věří, že nejlepší výsledky přicházejí od lidí, kteří spolupracují a "
+"užívají si zábavu. To, že se liší od jiných open-source komunit je právě pro "
+"openSUSE žádoucí. My nejsme tradiční komunita a naše komunitní snahy určují "
+"cestu tohoto projektu. Tyto snahy komunity vytvořily několik skvělých "
+"nástrojů pro Linux a velkolepou distribuci. S openSUSE máte hlas a můžete se "
+"jednoduše zapojit do projektu. Ať jste zkušený vývojář Linuxu nebo koncový "
+"uživatel, zapojte se do Projektu openSUSE. Připojte se do diskusního fóra, "
+"spravujte a udržujte naši wiki aktuální, hledejte a hlaste chyby, revidujte "
+"dokumentaci, posílejte váš seznam přání pro nové balíčky a funkce, tvořte a "
+"odesílejte opravy, nebo se staňte advokátem pro openSUSE vaší účastí na "
+"událostech a stávejte se velvyslancem."
+
+#: index.html:237
+msgid "Find out more about how to participate."
+msgstr "Zjistěte více o tom, jak se zapojit."
+
+#: index.html:243
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#: index.html:247
+msgid "Contribute Hardware"
+msgstr "Přispět hardwarem"
+
+#: index.html:248
+msgid ""
+"Donations to support the openSUSE project are always welcomed. In fact, Open "
+"Build Service, which is used by several other open-source projects, was made "
+"available to the project’s community through a generous donation of servers "
+"by AMD. It is this type of donations that allows people and projects to "
+"thrive, develop, innovate and progress. The project is not asking for money, "
+"but donations of hardware to use the open-source community’s expertise to "
+"empower Linux development, provide openSUSE tools to the free, open source "
+"ecosystem and give back to developers, sysadmins and packagers. Hardware "
+"helps the openSUSE community! Hardware helps the open-source community! And "
+"Hardware helps Linux development. To learn how you can donate hardware to "
+"the openSUSE project, email"
+msgstr ""
+"Příspěvky na podporu Projektu openSUSE jsou vždy vítány. Ve skutečnosti Open "
+"Build Service, které je využíváno několika dalšími open-source projekty, "
+"bylo zpřístupněno projektové komunitě díky štědrému daru serverů od AMD. "
+"Toto je takový typ příspěvku, který lidem a projektům umožňuje růst, vývoj, "
+"inovaci a postup. Tento projekt nežádá o peníze, ale o přispění hardwarem k "
+"použití open-source komunitní expertizou pro posílení vývoje Linuxu, "
+"poskytnutí nástrojů openSUSE zdarma, otevření zdrojového ekosystému a "
+"navrácení vývojářům, správcům systému a tvůrcům balíčků. Hardware komunitě "
+"openSUSE pomáhá! Hardware pomáhá komunitě open-source! A hardware také "
+"pomáhá vývoji Linuxu. Pro zjištění jak můžete přispět hardwarem Projektu "
+"openSUSE, pošlete email na"
+
+#: index.html:258
+msgid "Meet up with openSUSE at conferences."
+msgstr "Setkejte se s openSUSE na konferencích."
+
+#: index.html:259
+msgid "View upcoming conferences"
+msgstr "Zobrazit blízké konference"
+
+#: index.html:271
+msgid "Get software"
+msgstr "Získat software"
+
+#: index.html:276
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
+
+#: index.html:281
+msgid "Build Service"
+msgstr "Build Service"
+
+#: index.html:290
+msgid "Social Network"
+msgstr "Sociální síť"
+
+#: index.html:300
+msgid "Forums"
+msgstr "Fóra"
+
+#: index.html:309
+msgid "Shop"
+msgstr "Obchod"
+
+#: index.html:314
+msgid "Blogs"
+msgstr "Blogy"
+
+#: index.html:319
+msgid "Press"
+msgstr "Pro novináře"
+
+#: index.html:344
+msgid "Sponsored by:"
+msgstr "Sponzoři:"
+
+#: index.html:350
+msgid "Change language"
+msgstr "Změnit jazyk"
+
+#: index.html:380
+msgid "All Rights Reserved."
+msgstr "Všechna práva vyhrazena."
+
+#~ msgid "What's new"
+#~ msgstr "Co je nového"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Machinery supports configuration discovery, system validation, and "
+#~ "service migration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Machinery podporuje objevování konfigurace, kontrolu systému a migraci "
+#~ "služeb."
+
+#~ msgid "Check all openSUSE tools"
+#~ msgstr "Prohlédněte si všechny nástroje openSUSE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Machinery is based on the idea of an universal system description.It is "
+#~ "transparent,extensible, and crafted beautifully."
+#~ msgstr ""
+#~ "Machinery je založeno na myšlence univerzálního popisu systému. Je "
+#~ "transparentní, rozšiřitelné a nádherně vytvořené."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Machinery is made for the system administrator of the data center. Read "
+#~ "more about the philosophy behind it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Machinery je vytvořeno pro správce systémů v datacentru. Přečtěte si více "
+#~ "o jeho filozofii."
Modified: trunk/yast/cs/po/registration.cs.po
===================================================================
--- trunk/yast/cs/po/registration.cs.po 2015-11-04 19:37:01 UTC (rev 94373)
+++ trunk/yast/cs/po/registration.cs.po 2015-11-04 19:50:34 UTC (rev 94374)
@@ -7,7 +7,7 @@
# Petr Pavlik , 1999, 2000, 2001.
# Klara Cihlarova , 2006, 2008.
# Klára Cihlářová , 2007.
-# Vojtěch Zeisek , 2008.
+# Vojtěch Zeisek , 2008, 2015.
# Marek Stopka , 2009.
# Jan Papež , 2012.
# Jan Papez , 2012, 2013, 2014.
@@ -16,9 +16,9 @@
"Project-Id-Version: registration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-18 06:50+0100\n"
-"Last-Translator: Jan Papez (honyczek) \n"
-"Language-Team: Czech \n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-04 19:10+0100\n"
+"Last-Translator: Vojtěch Zeisek \n"
+"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -330,6 +330,11 @@
"Please fix the certificate issue manually, ensure that the server\n"
"can be connected securely and start the YaST module again."
msgstr ""
+"Certifikát již byl importován,\n"
+"ale spojení k serveru stále není důvěryhodné\n"
+"\n"
+"Vyřešte, prosíme, problém s certifikátem ručně, ujistěte se, že server\n"
+"může být bezpečně kontaktován a znovu spusťte YaST modul."
#. progress label
#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:238
@@ -410,10 +415,9 @@
#. TRANSLATORS: progress label
#: src/lib/registration/registration_ui.rb:163
-#, fuzzy
#| msgid "Loading configuration %1..."
msgid "Synchronizing Products..."
-msgstr "Načítá se konfigurace %1..."
+msgstr "Synchronizují se produkty..."
#. load available addons from SCC server
#. the result is cached to avoid reloading when going back and forth in the
@@ -427,10 +431,9 @@
msgstr "Načítají se dostupná rozšíření a moduly..."
#: src/lib/registration/registration_ui.rb:191
-#, fuzzy
#| msgid "Loading configuration %1..."
msgid "Loading Migration Products..."
-msgstr "Načítá se konfigurace %1..."
+msgstr "Načítají se migrační produkty..."
#. dialog title
#: src/lib/registration/registration_ui.rb:208
@@ -444,16 +447,16 @@
#. TRANSLATORS: updates popup question (1/2), multiline, max. ~60 chars/line
#: src/lib/registration/registration_ui.rb:237
-#, fuzzy
#| msgid "No registration server selected."
msgid ""
"The registration server offers update repositories.\n"
"\n"
-msgstr "Nebyl vybrán žádný registrační server."
+msgstr ""
+"Registrační server nabízí aktualizované repozitáře.\n"
+"\n"
#. TRANSLATORS: updates popup question (2/2), multiline, max. ~60 chars/line
#: src/lib/registration/registration_ui.rb:241
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Would you like to use these mount points\n"
#| "for your new installation?"
@@ -461,18 +464,19 @@
"Would you like to enable these repositories during installation\n"
"in order to receive the latest updates?"
msgstr ""
-"Chcete použít tyto body připojení\n"
-"pro svou novou instalaci?"
+"Chcete tyto repozitáře použít během instalace\n"
+"aby jste dostali nejnovější aktualizace?"
#. Yast::Mode.update
#. TRANSLATORS: updates popup question (2/2), multiline, max. ~60 chars/line
#: src/lib/registration/registration_ui.rb:245
-#, fuzzy
#| msgid "Would you like to open this profile in editing mode?"
msgid ""
"Would you like to enable these repositories during upgrade\n"
"in order to receive the latest updates?"
-msgstr "Chcete otevřít profil v editačním režimu?"
+msgstr ""
+"Chcete tyto repozitáře použít během aktualizace\n"
+"aby jste dostali nejnovější aktualizace?"
#. indent size used in summary text
#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:34
@@ -489,6 +493,10 @@
"\n"
"Skip the repository or abort?"
msgstr ""
+"Repositář '%s'\n"
+"nemůže být načten.\n"
+"\n"
+"Přeskočit repozitář nebo ukončit?"
#. create UI label for a base product
#. @param base_product [Hash] Product (hash from pkg-bindings)
@@ -526,12 +534,13 @@
#. TRANSLATORS: %s is a product name
#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:486
-#, fuzzy
#| msgid "No products found to be registered."
msgid ""
"Cannot find remote product %s.\n"
"The product cannot be registered."
-msgstr "Nebyl nalezen žádný produkt k registraci."
+msgstr ""
+"Nelze nalézt vzdálený produkt %s.\n"
+"Produkt nemohl být registrován."
#. Use .AnyQuestion instead of .YesNo or .ReallyAbort to have full control
#. on :focus_no and be consistent with the .ConfirmAbort behavior
@@ -580,10 +589,14 @@
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:50
msgid ""
"<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n"
-"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>"
+"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot "
+"provide a registration code then go back and deselect the respective "
+"extension or module.</p>"
msgstr ""
"<p>Zadejte registrační kódy pro požadovaná rozšíření nebo moduly.</p>\n"
-"<p>Registrační kódy jsou též zapotřebí pro úspěšnou registraci. Pokud nemůžete zadat registrační kód, pak se vraťte a zrušte výběr odpovídajících rozšíření nebo modulů.</p>"
+"<p>Registrační kódy jsou též zapotřebí pro úspěšnou registraci. Pokud "
+"nemůžete zadat registrační kód, pak se vraťte a zrušte výběr odpovídajících "
+"rozšíření nebo modulů.</p>"
#. part of the UI - labels in the dialog
#. @return [ArrayYast::Term] UI definition
@@ -626,13 +639,21 @@
#. help text (2/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:257
-msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>"
-msgstr "<p>Berte na vědomí, že některá rozšíření nebo moduly mohou vyžadovat zvláštní registrační kód.</p>"
+msgid ""
+"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific "
+"registration code.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Berte na vědomí, že některá rozšíření nebo moduly mohou vyžadovat zvláštní "
+"registrační kód.</p>"
#. help text (3/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:260
-msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>"
-msgstr "<p>Pokud budete chtít některé rozšíření nebo modul odebrat, bude potřeba se přihlásit do Zákaznického centra SUSE a tam je odebrat ručně.</p>"
+msgid ""
+"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE "
+"Customer Center and remove them manually there.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Pokud budete chtít některé rozšíření nebo modul odebrat, bude potřeba se "
+"přihlásit do Zákaznického centra SUSE a tam je odebrat ručně.</p>"
#. dialog title
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:31
@@ -641,7 +662,8 @@
#. help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:34
-msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>"
msgstr "<p>Zde můžete vybrat dostupná rozšíření a moduly pro váš systém.</p>"
#. @return [String] the main dialog label
@@ -651,29 +673,34 @@
#. dialog title
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:37
-#, fuzzy
#| msgid "Extension and Module Registration Codes"
msgid "Extension and Module Re-registration"
-msgstr "Registrační kódy rozšíření a modulů"
+msgstr "Opětovná registrace rozšíření a modulů"
#. help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:40
-#, fuzzy
#| msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>"
-msgid "<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again.</p>"
-msgstr "<p>Zde můžete vybrat, která rozšíření nebo moduly budou zaregistrovány společně se základním produktem.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select extensions and modules which will be registered "
+"again.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zde můžete vybrat, která rozšíření nebo moduly budou znovu "
+"zaregistrovány.</p>"
#. @return [String] the main dialog label
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:54
-#, fuzzy
#| msgid "Register Extensions and Modules"
msgid "Registered Extensions and Modules"
-msgstr "Registrace rozšíření a moduly"
+msgstr "Registrované rozšíření a moduly"
#. help text
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:38
-msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>"
-msgstr "<p>Zde můžete vybrat, která rozšíření nebo moduly budou zaregistrovány společně se základním produktem.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together "
+"with the base product.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zde můžete vybrat, která rozšíření nebo moduly budou zaregistrovány "
+"společně se základním produktem.</p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:41
msgid "Register Optional Extensions or Modules"
@@ -738,21 +765,27 @@
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:57
msgid ""
-"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n"
+"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center "
+"database,\n"
"enabling you to get online updates and technical support.\n"
-"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>"
+"To register while installing automatically, select <b>Run Product "
+"Registration</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p>Registrace produktu zahrnuje váš produkt do databáze Zákaznického centra SUSE,\n"
+"<p>Registrace produktu zahrnuje váš produkt do databáze Zákaznického centra "
+"SUSE,\n"
"umožňuje vám získat online aktualizace a technickou podporu.\n"
-"Pro automatickou registraci během instalace zvolte <b>Spustit registraci produktu</b>.</p>"
+"Pro automatickou registraci během instalace zvolte <b>Spustit registraci "
+"produktu</b>.</p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:63
msgid ""
-"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n"
+"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL "
+"of the server\n"
"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n"
"to your SMT manual for further assistance.</p>"
msgstr ""
-"<p>Pokud vaše síť má nasazený vlastní registrační server, nastavte správnou adresu URL serveru\n"
+"<p>Pokud vaše síť má nasazený vlastní registrační server, nastavte správnou "
+"adresu URL serveru\n"
"a umístění SMT certifikátu v <b>Nastavení SMT serveru</b>. Pro další\n"
"pomoc si otevřete váši příručku k SMT.</p>"
@@ -824,10 +857,9 @@
#. display the addon re-registration button only in registered installed system
#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:106
-#, fuzzy
#| msgid "Register Extensions or Modules..."
msgid "&Register Extensions or Modules Again"
-msgstr "Zaregistrovat rozšíření nebo moduly..."
+msgstr "&Znovu zaregistrovat rozšíření nebo moduly"
#. part of the main dialog definition - the base product details
#. @return [Yast::Term] UI term
@@ -840,8 +872,12 @@
#. help text
#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:142
-msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions."
-msgstr "Pro získání aktualizací a rozšíření zadejte přihlášení do Zákaznického centra SUSE."
+msgid ""
+"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get "
+"updates and extensions."
+msgstr ""
+"Pro získání aktualizací a rozšíření zadejte přihlášení do Zákaznického centra "
+"SUSE."
#. Popup question: confirm skipping the registration
#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:177
@@ -871,7 +907,8 @@
"Access to security and general software updates is only possible on\n"
"a registered system."
msgstr ""
-"Do polí níže prosím zadejte registrační nebo zkušební kód tohoto produktu a vaše\n"
+"Do polí níže prosím zadejte registrační nebo zkušební kód tohoto produktu a "
+"vaše\n"
"uživatelské jméno/e-mailovou adresu ze Zákaznického centra SUSE.\n"
"Přístup k bezpečnostním a obecným aktualizacím softwaru je dostupný pouze\n"
"pro registrovaný systém."
@@ -915,28 +952,50 @@
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:122
-msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
-msgstr "<p>Zabezpečené spojení (HTTPS) používá SSL certifikáty pro ověření věrohodnosti serveru a pro šifrování přenášených dat.</p>"
+msgid ""
+"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the "
+"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zabezpečené spojení (HTTPS) používá SSL certifikáty pro ověření "
+"věrohodnosti serveru a pro šifrování přenášených dat.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:126
-msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>"
-msgstr "<p>Můžete vybrat import certifikátu do seznamu známých certifikačních autorit (CA), což znamená, že důvěřujete předmětu a vydavateli neznámého certifikátu.</p>"
+msgid ""
+"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known "
+"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the "
+"issuer of the unknown certificate.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Můžete vybrat import certifikátu do seznamu známých certifikačních autorit "
+"(CA), což znamená, že důvěřujete předmětu a vydavateli neznámého "
+"certifikátu.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:131
-msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>"
-msgstr "<p>Importování certifikátu umožní použití například certifikátu podepsaného sebou samým.</p>"
+msgid ""
+"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed "
+"certificate.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Importování certifikátu umožní použití například certifikátu podepsaného "
+"sebou samým.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:135
-msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
-msgstr "<p><b>Důležité:</b> Měli byste ověřit otisk certifikátu, abyste si byli jisti, že importujete pravý certifikát z dotázaného serveru.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to "
+"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Důležité:</b> Měli byste ověřit otisk certifikátu, abyste si byli "
+"jisti, že importujete pravý certifikát z dotázaného serveru.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:140
-msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>"
-msgstr "<p><b>Import neznámého certifikátu bez ověření je velké bezpečnostní riziko.</b></p>"
+msgid ""
+"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security "
+"risk.</b></p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Import neznámého certifikátu bez ověření je velké bezpečnostní riziko.<"
+"/b></p>"
#. error message, the entered URL is not valid
#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:67
@@ -952,10 +1011,9 @@
#. TRANSLATORS: error message, %s are details
#: src/lib/registration/ui/media_addon_workflow.rb:95
#: src/lib/registration/ui/wizard_client.rb:57
-#, fuzzy
#| msgid "Internal error"
msgid "Internal error: %s"
-msgstr "Vnitřní chyba"
+msgstr "Vnitřní chyba: %s"
#. register the base system if not already registered
#: src/lib/registration/ui/media_addon_workflow.rb:132
@@ -963,44 +1021,48 @@
"The base system has to be registered in order to register the '%s' add-on.\n"
"Skip the base system and the add-on registration?"
msgstr ""
+"Základní systém musí být registrován, aby mohl být registrován doplněk '%s'.\n"
+"Přeskočit registraci základního systému a doplňku?"
#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:47
msgid "Repositories used for Migration"
-msgstr ""
+msgstr "Repozitáře použité k migraci"
#. TRANSLATORS: help text
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:50
-msgid "<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found in the selected repositories.</p>"
+msgid ""
+"<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for "
+"online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found "
+"in the selected repositories.</p>"
msgstr ""
+"<p>V tomto dialogu můžete ručně vybrat, které repozitáře budou použity k "
+"on-line migraci. Balíčky budou aktualizovány na nejvyšší verze nalezené ve "
+"vybraných repozitářích.</p>"
#. TRANSLATORS: Multiselection widget label
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:85
-#, fuzzy
#| msgid "Reset the target system to %1"
msgid "Select the Repositories used for Migration"
-msgstr "Resetovat cílový systém na %1"
+msgstr "Vybrat repozitáře použité k migraci"
#. TRANSLATORS: Push button label, starts the repository management module
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:89
-#, fuzzy
#| msgid "Saving Repositories..."
msgid "Manage Repositories..."
-msgstr "Ukládám repozitáře"
+msgstr "Spravovat repozitáře..."
#. TRANSLATORS: summary text, %s is a repository URL
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:114
-#, fuzzy
#| msgid "URL: %1"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %1"
#. TRANSLATORS: summary text, %s is a repository priority (1-99)
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:116
-#, fuzzy
#| msgid "Priority"
msgid "Priority: %s"
-msgstr "Priorita"
+msgstr "Priorita: %s"
#. TRANSLATORS: a popup message with [Continue] [Cancel] buttons,
#. pressing [Continue] starts the registration module, [Cancel] aborts
@@ -1011,83 +1073,85 @@
"to run the online migration you need\n"
"to register the system first."
msgstr ""
+"Systém není registrován,\n"
+"Abyste spustili on-line migraci musíte\n"
+"nejdříve registrovat systém."
#. TRANSLATORS: Error message
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:183
msgid "No installed product found."
-msgstr ""
+msgstr "Nenalezen žádný nainstalovaný produkt."
#. TRANSLATORS: Error message
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:212
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration of Product creator"
msgid "No migration product found."
-msgstr "Konfigurace vytváření produktu"
+msgstr "Nenalezen žádný migrační produkt."
#. TRANSLATORS: progress message
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:289
-#, fuzzy
#| msgid "Saving Repositories..."
msgid "Preparing Migration Repositories..."
-msgstr "Ukládám repozitáře"
+msgstr "Příprava migračních repozitářů..."
#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:62
-#, fuzzy
#| msgid "Select the Mount Point"
msgid "Select the Migration Target"
-msgstr "Zvolte bod připojení"
+msgstr "Zvolte migrační bod"
#. TRANSLATORS: help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:65
-#, fuzzy
#| msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>"
-msgid "<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver may offer several possible migration to new products.</p>"
-msgstr "<p>Zde můžete vybrat, která rozšíření nebo moduly budou zaregistrovány společně se základním produktem.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver "
+"may offer several possible migration to new products.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zde můžete vybrat cílové migrační produkty. Registrační server může "
+"nabídnout několik možností migrace na nové produkty.</p>"
#. TRANSLATORS: help text (2/3)
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:68
msgid "<p>Only one migration target from the list can be selected.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Ze seznamu může být vybrán pouze jeden migrační cíl.</p>"
#. TRANSLATORS: help text (3/3), %s is replaced by the (translated) check box label
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:70
-#, fuzzy
#| msgid "<p>Use <b>Edit</b> to change selected image configuration or create the image.</p>"
-msgid "<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories later.</p>"
-msgstr "<p>Tlačítko <b>Upravit</b> použijte ke změně konfigurace nebo k vytvoření obrazu.</p>"
+msgid ""
+"<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories "
+"later.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Použijte zaškrtávací políčko <b>%s</b>, abyste později ručně vybrali "
+"migrační repozitáře.</p>"
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:71
-#, fuzzy
#| msgid "Add all selected online repositories"
msgid "Manually Select Migration Repositories"
-msgstr "Přidat všechny zvolené online repozitáře"
+msgstr "Ručně vybrat migrační repozitáře"
#. TRANSLATORS: error popup, no target migration is selected
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:97
-#, fuzzy
#| msgid "Reset the target system to %1"
msgid "Select the target migration."
-msgstr "Resetovat cílový systém na %1"
+msgstr "Vyberte migrační cíl."
#. TRANSLATORS: check button label
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:138
msgid "Manually Adjust the Repositories for Migration"
-msgstr ""
+msgstr "Ručně upravit repozitáře pro migraci"
#. TRANSLATORS: selection box label
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:153
-#, fuzzy
#| msgid "Possible &Solutions"
msgid "Possible Migration Targets"
-msgstr "M&ožná řešení"
+msgstr "Možné migrační cíle"
#. TRANSLATORS: RichText header (details for the selected item)
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:191
-#, fuzzy
#| msgid "Configuration Summary"
msgid "Migration Summary"
-msgstr "Shrnutí konfigurace"
+msgstr "Shrnutí migrace"
#. TRANSLATORS: An error message displayed in the migration details.
#. The product has not been mirrored to the SMT server and cannot be used
@@ -1096,36 +1160,39 @@
#. %{url} is the URL of the registration server (SMT)
#. %{product} is a full product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12"
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:214
-msgid "ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server (%{url}). Make the product available to allow using this migration."
+msgid ""
+"ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server "
+"(%{url}). Make the product available to allow using this migration."
msgstr ""
+"CHYBA: Produkt <b>%{product}</b> není na registračním serveru dostupný (%"
+"{url}). Zpřístupněte produkt, abyste mohli použít tuto migraci."
#. this is rather a theoretical case, but anyway....
#. TRANSLATORS: Summary message, rich text format
#. %s is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 x86_64"
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:225
-#, fuzzy
#| msgid "Package %1 will be installed."
msgid "%s <b>will be installed.</b>"
-msgstr "Bude nainstalován balíček %1."
+msgstr "%s <b>bude nainstalován., 2009.
+# Vojtěch Zeisek , 2010, 2015.
+# Vít Pelčák , 2011.
+# Jan Papež , 2011, 2012, 2013, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-03 20:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-04 18:30+0100\n"
+"Last-Translator: Vojtěch Zeisek \n"
+"Language-Team: Czech \n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+msgid " and "
+msgstr " a "
+
+msgid "\"#{release} is not a supported release.\""
+msgstr "\"#{release} není podporované vydání.\""
+
+msgid "(hide)"
+msgstr "(skrýt)"
+
+msgid "(show)"
+msgstr "(zobrazit)"
+
+msgid "... and keep us informed"
+msgstr "... a dejte nám vědět"
+
+msgid "... get other marketing stuff"
+msgstr "... získat další marketingové věci"
+
+msgid "4.7GB DVD (also suitable for USB stick)"
+msgstr "4.7GB DVD (též vhodné pro USB flash disk)"
+
+msgid "64 Bit PC"
+msgstr "64 bitové PC"
+
+msgid ""
+"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE "
+"startup guide</a>"
+msgstr ""
+"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Startovní "
+"průvodce openSUSEm</a>"
+
+msgid ""
+"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open "
+"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files "
+"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading "
+"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from "
+"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most "
+"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In "
+"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a "
+"special client to handle it though."
+msgstr ""
+"http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> je otevřený "
+"standard, který spojuje různé cesty (FTP/HTTP/BitTorrent) tak, aby dostal "
+"soubory do jediného formátu pro snadnější stahování. To je dobré ke stahování "
+"ISO obrazů; částečně pro lidi, kteří nemohou využít P2P spojení z důvodů "
+"omezení od poskytovatele nebo univerzity. Může dosáhnout velmi vysoké "
+"rychlosti stahování, protože většina klientů automaticky podporuje "
+"vícenásobná spojení k více zrcadlům. Navíc má automatickou detekci chyb. Je "
+"k tomu však potřeba speciální klient."
+
+msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>"
+msgstr "http://cs.opensuse.org/openSUSE:Licence\">Licence</a>"
+
+msgid "<a href='%s'>Release Notes</a>"
+msgstr "<a href='%s'>Poznámky k vydání</a>"
+
+msgid "<b>official release</b>"
+msgstr "<b>oficiální vydání</b>"
+
+msgid "<b>official update</b>"
+msgstr "<b>oficiální aktualizace</b>"
+
+msgid ""
+"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed "
+"as is (no upgrade)."
+msgstr ""
+"Pracovní prostředí GNOME, které můžete spustit z %s nebo z USB flash disku.<"
+"br />Může být nainstalováno tak, jak je (bez povýšení)."
+
+msgid ""
+"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as "
+"is (no upgrade)."
+msgstr ""
+"Pracovní prostředí KDE, které můžete spustit z %s nebo z USB flash disku.
Může být nainstalováno tak, jak je (bez povýšení)."
+
+msgid "Add repository and install manually"
+msgstr "Přidat repozitář a instalovat ručně"
+
+msgid "Add-On Downloads (optional)"
+msgstr "Doplňky ke stažení (volitelné)"
+
+msgid ""
+"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB "
+"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)."
+msgstr ""
+"Poté co si úspěšně stáhnete ISO obraz(y), vytvořte startovací USB flash disk "
+"nebo je vypalte na DVD (popř. na CD, pokud vybraný obraz vyhovuje velikostí)."
+
+msgid ""
+"All data is used only for sending openSUSE promotional material\n"
+" and will not be spread to third parties. We store the data to\n"
+" inform the users if a new version is available. All requests have\n"
+" to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n"
+" about the embargo and a list of countries at wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
+msgstr ""
+"Všechna data jsou použita pouze pro odeslání propagačních materiálů openSUSE\n"
+" a nebudou rozšiřována třetím stranám. Tato data ukládáme k tomu,\n"
+" abychom informovali uživatele, zda je k dispozici nová verze. Všechny "
+"požadavky\n"
+" musí být promítány, aby bylo vyhověno exportnímu embargu Spojených "
+"států amerických. Více informací\n"
+" o embargu a seznam zemí na Wikipedii http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
+
+msgid "An internal error happened :-("
+msgstr "Došlo k interní chybě :-("
+
+msgid "App Browser"
+msgstr "Prohlížeč aplikací"
+
+msgid "Available Images"
+msgstr "Dostupné obrazy"
+
+msgid "BitTorrent"
+msgstr "BitTorrent"
+
+msgid ""
+"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not "
+"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow "
+"booting from it."
+msgstr ""
+"Nastartujte z DVD, CD nebo USB flash disku. Pokud váš počítač automaticky "
+"nestartuje z vybraného zařízení, upravte patřičné nastavení v BIOSu."
+
+msgid "Bronze Sponsor"
+msgstr "Bronzový sponzor"
+
+msgid "Browser incompatibility"
+msgstr "Nekompatibilita prohlížečů"
+
+msgid "Burn CD/DVD Image(s)"
+msgstr "Vypálit obrazy CD/DVD"
+
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorie"
+
+msgid "Category"
+msgstr "Kategorie"
+
+msgid ""
+"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to "
+"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative "
+"download method."
+msgstr ""
+"Kliknutím vyberte instalační médium a stiskněte tlačítko stahování. Případně "
+"můžete zvolit typ vašeho počítače a jinou metodu stahování."
+
+msgid "Click here to display these alternative versions."
+msgstr "Pro zobrazení alternativních verzí klepněte sem."
+
+msgid "Click to Download"
+msgstr "Klikněte a stáhněte"
+
+msgid "Community"
+msgstr "Komunita"
+
+msgid ""
+"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>"
+"Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Obsahuje obrovskou sbírku software pro použití na osobních počítačích i "
+"serverech.<br/>Vhodné pro instalaci nebo upgrade."
+
+msgid "Countdown"
+msgstr "Odpočítávání"
+
+msgid "Country"
+msgstr "Země"
+
+msgid "Development"
+msgstr "Vývoj"
+
+msgid "Development Version"
+msgstr "Vývojová verze"
+
+msgid "Development packages"
+msgstr "Vývojové balíčky"
+
+msgid "Development-"
+msgstr "Vývoj-"
+
+msgid "Direct Install"
+msgstr "Přímá instalace"
+
+msgid "Direct Link"
+msgstr "Přímý odkaz"
+
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentace"
+
+msgid "Don't show this warning the next time"
+msgstr "Příště toto upozornění nezobrazovat"
+
+msgid "Download"
+msgstr "Stáhnout"
+
+msgid "Download %s"
+msgstr "Stáhnout %s"
+
+msgid "Download Help"
+msgstr "Nápověda ke stahování"
+
+msgid "Download Method"
+msgstr "Metoda stažení"
+
+msgid "Download appliance from %s"
+msgstr "Stáhnout předpřipravený systém z %s"
+
+msgid "Download DVD"
+msgstr "Stáhnout DVD"
+
+msgid "Download GNOME"
+msgstr "Stáhnout GNOME"
+
+msgid "Download KDE"
+msgstr "Stáhnout KDE"
+
+msgid "Download Network"
+msgstr "Stáhnout Síťové"
+
+msgid "Download Rescue"
+msgstr "Stáhnout Záchranné"
+
+msgid "Downloads"
+msgstr "Stažení"
+
+msgid ""
+"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<"
+"br/>Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Stahuje instalační systém a všechny balíčky z on-line repozitáře.<br/>Vhodné "
+"k instalaci nebo upgrade."
+
+msgid "Expand all sections ('e')"
+msgstr "Rozbalit všechny oddíly ('e')"
+
+msgid "Extra Languages"
+msgstr "Další jazyky"
+
+msgid "Extra Languages (32 Bit)"
+msgstr "Další jazyky (32 bitů)"
+
+msgid "Extra Languages (64 Bit)"
+msgstr "Další jazyky (64 bitů)"
+
+msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:"
+msgstr ""
+"Pro <strong>%s</strong> spusťte jako <strong>root</strong> následující:"
+
+msgid "For <strong>%s</strong> run the following:"
+msgstr "Pro <strong>%s</strong> spusťte následující:"
+
+msgid ""
+"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following "
+"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since "
+"pacman always downloads the first found package):"
+msgstr ""
+"V <strong>Arch Linuxu</strong> upravte /etc/pacman.conf a přidejte "
+"následující (pozor, pořadí repozitářů v souboru pacman.conf je důležité, "
+"protože pacman vždy stahuje první nalezený balíček):"
+
+msgid ""
+"For each ISO, we offer a checksum file with the corresponding SHA256 sum."
+msgstr ""
+
+#| msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>."
+msgid ""
+"For extra security, you can use GPG to verify who signed those .sha256 files. "
+"It should be %s."
+msgstr ""
+"Nabízí další bezpečnost, můžete pomocí GPG ověřit, kdo podepsal tyto .sha256 "
+"soubory. Mělo by to být %s."
+
+msgid "Games"
+msgstr "Hry"
+
+msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE."
+msgstr "Získejte jednu ze specializovaných distribucí založených na openSUSE."
+
+msgid "Getting Help"
+msgstr "Získání nápovědy"
+
+msgid "Gold Sponsor"
+msgstr "Zlatý sponzor"
+
+msgid "Grab binary packages directly"
+msgstr "Získat binární balíčky přímo"
+
+msgid "Header Logo"
+msgstr "Logo hlavičky"
+
+msgid "Help on Download Method"
+msgstr "Pomoc s metodou stažení"
+
+msgid "Help on Type of Computer"
+msgstr "Nápověda k typům počítačů"
+
+msgid "How to Proceed"
+msgstr "Jak postupovat"
+
+msgid ""
+"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our "
+"download redirector has not enough information to redirect to the fastest "
+"mirror, you can pick a mirror yourself."
+msgstr ""
+"Pokud chcete použít přímý odkaz, ale žijete v místě, kde přesměrovávač "
+"stahování nemá dostatek informací k tomu, aby vás přesměroval na rychlejší "
+"zrcadlo, můžete si nejbližší zrcadlo vybrat sami."
+
+msgid "Image:"
+msgstr "Obraz:"
+
+msgid "Install package %s / %s"
+msgstr "Nainstalovat balíček %s / %s"
+
+msgid "Install pattern %s / %s"
+msgstr "Nainstalovat šablonu %s / %s"
+
+msgid "Install using One Click Install"
+msgstr "Instalovat pomocí Instalace jedním klepnutím"
+
+msgid "Installation Guides"
+msgstr "Instalační příručky"
+
+msgid "Installation Medium"
+msgstr "Instalační médium"
+
+msgid ""
+"Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n"
+" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, "
+"school\n"
+" university or event like LUG meetings, installfests, and "
+"conferences.\n"
+" Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!"
+msgstr ""
+"Přidejte se k rychle rostoucí komunitě. Předejte openSUSE do dalších\n"
+"rukou. Získáním nejnovějšího PromoDVD pro vaši skupinu přátel,\n"
+"neziskovou organizaci, školu, univerzitu nebo na akci jako jsou setkání\n"
+"uživatelů Linuxu (LUG), installfesty a konference. Propagační DVD pomáhají\n"
+"zvyšovat povědomí openSUSE a zviditelňují je!"
+
+msgid ""
+"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript "
+"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. "
+"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>"
+"continue</a>."
+msgstr ""
+"Konqueror z KDE 3 je naneštěstí neudržovaný a jeho implementace JavaScriptu "
+"obsahuje chyby, které jeho použití na této stránce činí nemožným. Prosíme, "
+"ujistěte se, že máte vypnutý javascript a pak <a href='%s'>pokračujte</a>."
+
+# label for language selection
+msgid "Language"
+msgstr "Jazyk"
+
+msgid "Legacy 32 Bit PC"
+msgstr "Staré 32 bitové PC"
+
+msgid "Legacy 32 Bit PC"
+msgstr "Staré 32 bitové PC"
+
+msgid "Live GNOME"
+msgstr "Živé GNOME"
+
+msgid "Live KDE"
+msgstr "Živé KDE"
+
+msgid ""
+"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your "
+"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you "
+"wanted to download and not some broken version."
+msgstr ""
+"Mnoho aplikací může ověřit kontrolní součet stažených dat. Ověření stažených "
+"dat může být důležité, protože se ujistíte, že jste skutečně stáhli soubor "
+"ISO, který jste chtěli a ne nějakou poškozenou verzi."
+
+msgid "Metalink"
+msgstr "Metalink"
+
+msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD"
+msgstr "Více informací k vypalování ISO souboru na CD/DVD"
+
+msgid ""
+"More information on creating a bootable USB stick</a>"
+msgstr ""
+"Více informací k vytváření <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Live_USB_s"
+"tick'>spustitelného USB flashdisku</a>"
+
+msgid ""
+"More information on downloading openSUSE is available from the http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network "
+"Installation</a> pages in our http://en.opensuse.org/Portal:Document"
+"ation\">Documentation Wiki</a>."
+msgstr ""
+"Více informací ke stahování openSUSE je k dispozici v \n"
+"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Nápovědě ke stahování</a>"
+" a http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Síťové "
+"instalaci</a>,\n"
+"které naleznete v http://cs.opensuse.org/Portal:Dokumentace\">"
+"Dokumentační Wiki</a>."
+
+msgid ""
+"Most new computers support http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">"
+"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and "
+"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you "
+"want to be sure your computer supports it."
+msgstr ""
+"Většina nových počítačů podporuje http://cs.wikipedia.org/wiki/X86-6"
+"4\">x86-64</a> (také známé jako AMD64 a Intel64), ale některé procesory "
+"notebooků a netbooků to nepodporují. Pokud si nejste jisti, jestli váš "
+"počítač podporuje 64 bitů, obraťte se na Wikipedii nebo na stránky výrobce."
+
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimédia"
+
+msgid "Need help?"
+msgstr "Potřebujete pomoci?"
+
+msgid "Network"
+msgstr "Síť"
+
+msgid "No appliance data for %s"
+msgstr "Žádná data předpřipraveného systému pro %s"
+
+msgid "No appliances found in project %s"
+msgstr "V projektu %s nebyly nalezeny žádné předpřipravené systémy"
+
+msgid "No data for %s / %s"
+msgstr "Žádná data pro %s / %s"
+
+msgid "No description found..."
+msgstr "Nebyl nalezen popis..."
+
+msgid "No downloads found for %s in project %s"
+msgstr "Pro %s v projektu %s nebylo nalezeno nic ke stažení "
+
+msgid "No packages found matching your search. "
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíčky vyhovující vašemu hledání. "
+
+msgid "NonOSS CD"
+msgstr "NonOSS CD"
+
+msgid "OBS Backend not available"
+msgstr "Výkonná část OBS není dostupná"
+
+msgid "Official Manuals"
+msgstr "Oficiální manuály"
+
+#| msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use."
+msgid ""
+"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or "
+"rescue systems, are recommended for limited use only."
+msgstr ""
+"Plně testované jsou pouze média DVD a Síť. Alternativy jako živé nebo "
+"záchranné systémy jsou doporučeny jen pro omezené používání."
+
+msgid "Package %s not found..."
+msgstr "Balíček %s nebyl nalezen..."
+
+msgid "Package Repositories"
+msgstr "Repozitáře softwaru"
+
+msgid "Package Search"
+msgstr "Vyhledávání balíčků"
+
+msgid "Packages for %s:"
+msgstr "Balíčky pro %s:"
+
+msgid "Pick Mirror"
+msgstr "Vyberte zrcadlo"
+
+msgid "Platinum Sponsor"
+msgstr "Platinový sponzor"
+
+msgid ""
+"Please be aware that the following packages are from unofficial "
+"repositories.\n"
+" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or "
+"experimental software."
+msgstr ""
+"Buďte si prosím vědomi, že následující balíčky jsou z neoficiálních "
+"repozitářů.\n"
+" To znamená, že nebyly openSUSEm prohlédnuty a mohou obsahovat nestabilní "
+"nebo experimentální software."
+
+msgid ""
+"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and "
+"provide a link of the event/purpose."
+msgstr ""
+"Zadejte prosím <b>stručný</b> důvod (anglicky), nač chcete použít DVD, a "
+"přiložte odkaz na událost/účel."
+
+msgid "Please enter more than 2 characters"
+msgstr "Zadejte prosím více než 2 znaky"
+
+msgid ""
+"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the "
+"latest version <a href='/'>here</a>. "
+msgstr ""
+"Vezměte na vědomí, že toto není nejposlednější vydání openSUSE. Poslední "
+"vydání můžete obdržet <a href='/'>zde</a>. "
+
+msgid ""
+"Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n"
+" downloaded from the http://download.opensuse.org/promodvd/\""
+">promodvd\n"
+" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special "
+"version of openSUSE,\n"
+" namely designed for promotional distribution."
+msgstr ""
+"PromoDVD a všechny příbuzné propagační materiály - štítky a obal - můžete\n"
+"stáhnout z http://download.opensuse.org/promodvd/\">adresáře\n"
+"pro stažení promodvd %s</a>. Nezapomeňte, že toto je speciální verze\n"
+"openSUSE, navržená především pro propagační šíření."
+
+msgid "Related categories:"
+msgstr "Příbuzné kategorie:"
+
+msgid "Released Version"
+msgstr "Aktuální verze"
+
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Hlášení chyb"
+
+msgid "Rescue"
+msgstr "Záchrana"
+
+msgid ""
+"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used "
+"for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Záchranný systém, který můžete spustit z CD nebo z USB flash disku.<br />"
+"Nemůže být použit pro instalaci ani povýšení verze distribuce."
+
+#| msgid "md5 checksum"
+msgid "SHA256 checksum"
+msgstr "kontrolní součet SHA256"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Najít"
+
+msgid "Select Your Operating System"
+msgstr "Vyberte váš operační systém"
+
+msgid "Select the image type"
+msgstr "Zvolte typ obrazu"
+
+msgid "Show"
+msgstr "Zobrazit"
+
+msgid "Show development, language and debug packages"
+msgstr "Zobrazit vývojové, jazykové a ladící balíčky"
+
+msgid "Show distribution:"
+msgstr "Zobrazit distribuci:"
+
+msgid "Show more packages for unsupported distributions"
+msgstr "Zobrazit více balíčků pro nepodporované distribuce"
+
+msgid "Show more..."
+msgstr "Zobrazit více..."
+
+msgid "Show other versions"
+msgstr "Zobrazit jiné verze"
+
+msgid "Show unstable packages"
+msgstr "Zobrazit nestabilní balíčky"
+
+msgid "Show unsupported packages"
+msgstr "Zobrazit nepodporované balíčky"
+
+msgid "Silver Sponsor"
+msgstr "Stříbrný sponzor"
+
+#| msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use."
+msgid ""
+"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, "
+"although they are less tested and recommended for limited use only."
+msgstr ""
+"Též jsou dostupná některá alternativní média (např. živé a záchranné "
+"systémy), avšak ty jsou o něco méně testovaná a jsou doporučena spíše pro "
+"omezené používání."
+
+msgid ""
+"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying "
+"to build their own derivatives can take a look at http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
+msgstr ""
+"Některé živé distribuce založené na openSUSE. Ti, co by měli zájem o tvorbu "
+"své vlastní odvozeniny, se mohou podívat na http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
+
+msgid "Source"
+msgstr "Zdroj"
+
+msgid "Sponsored by"
+msgstr "Sponzorováno"
+
+msgid "Sponsored by: AMD"
+msgstr "Sponzor: AMD"
+
+msgid "Sponsored by: B1 Systems"
+msgstr "Sponzor: B1 Systems"
+
+msgid "Sponsored by: Heinlein"
+msgstr "Sponzor: Heinlein"
+
+msgid "Sponsored by: IP Exchange"
+msgstr "Sponzor: IP Exchange"
+
+msgid "Sub-Packages"
+msgstr "Podbalíčky"
+
+msgid "Support"
+msgstr "Podpora"
+
+msgid ""
+"The installation process is available in many languages but, for most of "
+"them, the translation of the applications is not included in the image. If "
+"you want your openSUSE system to support some additional language, you need "
+"to download it from the Internet during the installation or any time after "
+"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if "
+"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet "
+"connection, it will provide you access to all the available translations."
+msgstr ""
+"Instalační proces je dostupný v mnoha jazycích, ale pro většinu z nich není "
+"překlad aplikací zahrnutý v obrazu. Pokud chcete, aby váš systém openSUSE "
+"podporoval další jazyk, budete jej muset stáhnout z internetu během instalace "
+"nebo kdykoliv později. Toto CD nepotřebujete, pokud máte snadný přístup k "
+"internetu, ale pokud se chystáte instalovat openSUSE na nějaký stroj bez "
+"internetového připojení, máte na tomto CD možnost si vybrat z dostupných "
+"překladů."
+
+msgid "Then run the following as <strong>root</strong>"
+msgstr "Potom jako <strong>root</strong> spusťte následující:"
+
+msgid ""
+"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you "
+"want to use bleeding edge software, please use http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
+msgstr ""
+"V současnosti nemáme žádné vydání openSUSE v této fázi. <br/> Pokud chcete "
+"používat krajní verze softwaru, použijte prosím http://cs.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
+
+msgid ""
+"This CD contains free software distributed under proprietary licence not "
+"allowing its inclusion to main installation media together with free "
+"open-source software. All software from this CD could be downloaded from "
+"NON-OSS repository."
+msgstr ""
+"Toto CD obsahuje software dostupný zdarma, ale pod proprietární licencí, "
+"která neumožňuje jeho zařazení na hlavní média dohromady se svobodným "
+"open-source software. Veškerý software z tohoto CD může být stažen z NON-OSS "
+"repozitáře."
+
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have "
+"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE "
+"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only "
+"i686 (Pentium Pro and later)."
+msgstr ""
+"Tato verze funguje na všech typech PC včetně těch podporujících 64 bitů. "
+"Pokud máte více jak 3 GB RAM, měli byste dát raději přednost 64 bitové verzi. "
+"openSUSE nepodporuje procesory starší než Pentium - živá CD podporují pouze "
+"i686 (Pentium Pro a novější)."
+
+msgid "Type of Computer"
+msgstr "Typ počítače"
+
+msgid "Unsupported distributions:"
+msgstr "Nepodporované distribuce:"
+
+msgid ""
+"User manuals are available from http://activedoc.opensuse.org\">"
+"activedoc.opensuse.org</a>, for example the http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official "
+"Start-Up Guide</a>."
+msgstr ""
+"Uživatelské příručky jsou dostupné na http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, například "
+"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Oficiální "
+"Startovní průvodce</a>."
+
+msgid ""
+"Using http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is "
+"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. "
+"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data "
+"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in "
+"the upload - if enough people participate it will also be faster than the "
+"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the "
+"download at any time and resume it later."
+msgstr ""
+"Použití http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrentu</a> je "
+"doporučeno na pomalých linkách, zvláště stahujete-li obraz DVD. Stahování "
+"přes BitTorrent má řadu výhod, klient je chráněn před poškozením dat a "
+"zároveň pomáháte odlehčit zátěž centrálním serverům podílem na uploadu - "
+"pokud se na stahování podílí hodně lidí, je to také pro všechny rychlejší než "
+"stahování z jednoho serveru. Navíc máte možnost kdykoliv přerušit stahování a "
+"obnovit jej později."
+
+msgid "Verify your download before use"
+msgstr "Před použitím ověřte vaše stažené soubory"
+
+msgid "Version"
+msgstr "Verze"
+
+msgid "We offer three different checksums:"
+msgstr "Nabízíme tři různé kontrolní součty:"
+
+msgid ""
+"We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n"
+" can help you to promote your organization, event or school on our\n"
+" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news "
+"page</a>\n"
+" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). "
+"Please contact us at\n"
+" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>"
+"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n"
+" to discuss promotion and/or other ways we can assist you."
+msgstr ""
+"Byli bychom rádi, kdybyste nás informovali o využívání získaných DVD.\n"
+"Můžeme vám takto pomoci propagovat vaši organizaci, událost nebo školu na\n"
+"naší <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>stránce "
+"s novinkami</a> nebo dalšími prostředky.\n"
+"(Rada: Máme rádi fotografie. Vyfoťte jich hodně!)\n"
+"Kontaktujte nás prosím (anglicky) na adrese "
+"opensuse-marketing@opensuse.org</a>, abychom\n"
+"prodiskutovali propagaci a/nebo další způsoby, jak vám můžeme pomoci."
+
+msgid ""
+"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>"
+"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk "
+"of corrupted data."
+msgstr ""
+"Pokud stahujete jiné obrazy než CD pro síťovou instalaci, je <i>důrazně</i> "
+"doporučeno použití kvalitního správce stahování, abyste minimalizovali riziko "
+"poškození dat během přenosu."
+
+msgid ""
+"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key "
+"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust "
+"(more information</a>). To add the key, run:"
+msgstr ""
+"Klíč repozitáře můžete do aptu přidat. Vezměte v úvahu, že vlastník klíče "
+"může distribuovat aktualizace, balíčky a repozitáře, kterým pak bude váš "
+"systém důvěřovat (více informací</a>). Pro přidání klíče "
+"spusťte:"
+
+msgid ""
+"You could try to extend your search to development packages or search for "
+"another base distribution (currently )."
+msgstr ""
+"Zkuste rozšířit vyhledávání na vývojové balíčky nebo hledat v jiné základní "
+"distribuce (aktuálně)."
+
+msgid ""
+"You could verify the file in the process of downloading. For example a "
+"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above "
+"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>"
+"Firefox</a>."
+msgstr ""
+"Ověřit soubor můžete i v průběhu stahování. Pokud například "
+"v políčku výše vyberete <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>"
+"Metalink</a> a ve <a href='http://cs.opensuse.org/Firefox'>Firefoxu</a> "
+"použijete rozšíření DownThemAll!, pak se automaticky zpracuje kontrolní "
+"součet (SHA256)."
+
+msgid "gpg signature"
+msgstr "GPG podpis"
+
+msgid "http://doc.opensuse.org/"
+msgstr "http://doc.opensuse.org/"
+
+msgid "http://en.opensuse.org/Derivatives"
+msgstr "http://en.opensuse.org/Derivatives"
+
+msgid "http://en.opensuse.org/Package_repositories"
+msgstr "http://en.opensuse.org/Package_repositories"
+
+msgid "http://en.opensuse.org/Portal:Installation"
+msgstr "http://en.opensuse.org/Portal:Installation"
+
+msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help"
+msgstr "https://en.opensuse.org/SDB:Download_help"
+
+msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29"
+msgstr "https://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29"
+
+msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports"
+msgstr "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports"
+
+msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/"
+msgstr ""
+"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.cs..."
+"tml"
+
+msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/"
+msgstr ""
+"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.cs..."
+"tml"
+
+msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/"
+msgstr ""
+"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.cs..."
+"tml"
+
+msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1"
+msgstr ""
+"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.cs..."
+"tml"
+
+msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2"
+msgstr ""
+"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.cs..."
+"tml"
+
+#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/"
+msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.1/"
+msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.1/"
+
+msgid ""
+"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right "
+"before burning."
+msgstr ""
+"je stále nejpoužívanějším kontrolním součtem. Mnoho nástrojů vypalujících ISO "
+"jej před vypálením zobrazí."
+
+msgid "is the less known but more secure checksum than md5."
+msgstr "jde o méně známý kontrolní součet než MD5, ale je bezpečnější."
+
+msgid "md5 checksum"
+msgstr "kontrolní součet MD5"
+
+msgid ""
+"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%"
+"s</tt>."
+msgstr ""
+"nabízí nejvíc bezpečnosti, protože můžete ověřit, kdo to podepsal. Mělo by to "
+"být <tt>%s</tt>."
+
+msgid "openSUSE Countdown"
+msgstr "Odpočítávání openSUSE"
+
+msgid "openSUSE Derivatives"
+msgstr "Odvozeniny openSUSE"
+
+msgid ""
+"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for "
+"network installation is only available via http."
+msgstr ""
+"openSUSE je dostupné přes HTTP (přímý odkaz) nebo BitTorrent. CD pro síťovou "
+"instalaci je dostupné pouze přes HTTP."
+
+msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits."
+msgstr "openSUSE podporuje pouze 32 a 64 bitové počítače."
+
+msgid "see Derivatives on wiki"
+msgstr "Podívejte se na odvozeniny na wiki"
+
+msgid "sha1 checksum"
+msgstr "kontrolní součet SHA1"
+
+msgid "switch to"
+msgstr "přepnout na"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/"
+#~ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.1"
+#~ msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.cs..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/"
+#~ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap42.1/"
+#~ msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.cs..."
+
+#~ msgid "Last searches:"
+#~ msgstr "Nedávná vyhledávání:"
+
+#~ msgid "Statistics"
+#~ msgstr "Statistika"
+
+#~ msgid "Top 1-click downloads:"
+#~ msgstr "Nejstahovanější balíčky Jedním klepnutím:"
+
+#~ msgid "Top searches without hits:"
+#~ msgstr "Nejvyhledávanější bez výsledku:"
+
+#~ msgid "Top searches:"
+#~ msgstr "Nejvyhledávanější:"
+
+#~ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
+#~ msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.cs..."
+
+#~ msgid "We currently don't have a Factory Snapshot that is more recent than our last openSUSE release. <br/>Please check <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "V současné době nemáme tovární snímek,\n"
+#~ "který by byl aktuálnější než nejnovější vydání openSUSE.<br />\n"
+#~ "Pro více informací sledujte stránku <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>http://en.opensuse.org/Portal:Factory</a>."
+
+#~ msgid "You can add the repository key to apt like this: "
+#~ msgstr "Můžete do aptu přidat klíč repozitáře následujícím způsobem: "
+
+#~ msgid "4.7GB DVD"
+#~ msgstr "4,7GB DVD"
+
+#~ msgid "Live CDs contain only four languages (English, German, Russian and Italian). If you want to have support for remaining languages you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet or if you use DVD containing all languages, you do not need this CD."
+#~ msgstr "Live CD obsahuje pouze čtyři jazyky (angličtinu, němčinu, ruštinu a italštinu). Pokud chcete mát podporu pro zbývající jazyky, musíte si ji stáhnout z internetu během instalace nebo kdykoliv potom. Pokud máte snadný přístup k internetu nebo pokud používáte DVD obsahující podporu pro všechny jazyky, toto CD nepotřebujete."
+
+#~ msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), burn the image(s) with your favorite burning application to a DVD or CD. Please do <em>not</em> burn a data DVD/CD, but rather choose the option to burn an ISO image."
+#~ msgstr "Poté, co stáhnete ISO obraz(y), vypalte je pomocí vaší oblíbené aplikace vypalující CD nebo DVD. Prosíme, <em>nevypalujte</em> datová CD, ale zvolte možnost vypálit ISO obraz."
+
+#~ msgid "A GNOME desktop you can run from CD or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)."
+#~ msgstr "Můžete spustit pracovní prostředí GNOME z CD nebo USB paměti.<br/>Může být použito k instalaci, ale ne k aktualizaci."
+
+#~ msgid "A KDE desktop you can run from CD or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)."
+#~ msgstr "Můžete spustit pracovní prostředí KDE z CD nebo USB paměti.<br/>Může být použito k instalaci, ale ne k aktualizaci."
+
+#~ msgid "You could try to extend your search to unsupported packages or search for another base distribution (currently )."
+#~ msgstr "Zkuste rozšířit vaše vyhledávání na nepodporované balíčky nebo prohledávat jinou základní distribuci (v současnosti )."
+
+#~ msgid "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.en.html"
+#~ msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.3/RELEASE-NOTES.cs.html"
+
+#~ msgid "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.4/RELEASE-NOTES.en.html"
+#~ msgstr "http://www.suse.de/relnotes/i386/openSUSE/11.4/RELEASE-NOTES.cs.html"
+
+#~ msgid "Please use search strings of at least 2 characters"
+#~ msgstr "Jako řetězec pro vyhledávání použijte prosím nejméně 2 znaky"
+
+#~ msgid "Switched to exact match due to too many hits on substring search."
+#~ msgstr "Z důvodu velkého množství nálezů podřetězcového hledání bylo přepnuto na přesnou shodu."
+
+#~ msgid "Please be more precise in your search, search limit reached."
+#~ msgstr "Prosíme, buďte ve svém vyhledávání přesnější. Bylo dosaženo limitů hledání."
+
+#~ msgid "Could not perform search: "
+#~ msgstr "Nešlo provést vyhledávání: "
+
+#~ msgid "Popular Software"
+#~ msgstr "Populární software"
+
+#~ msgid "Buy openSUSE"
+#~ msgstr "Kupte openSUSE"
+
+#~ msgid "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE"
+#~ msgstr "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE"
+
+#~ msgid "1-Click Install"
+#~ msgstr "Nainstalovat 1 kliknutím"
+
+#~ msgid "Manual Package Download"
+#~ msgstr "Ruční stažení balíčku"
+
+#~ msgid "Go to OBS Project"
+#~ msgstr "Jděte do openSUSE Building Projectu"
+
+#~ msgid "[Software collection]"
+#~ msgstr "[Softwarová kolekce]"
+
+#~ msgid "Search Results"
+#~ msgstr "Vyhledat podrobnosti"
+
+#~ msgid "No packages found in the openSUSE build service that matched your query."
+#~ msgstr "V openSUSE Build Service nebyly nalezeny žádné balíčky odpovídající vašemu dotazu."
+
+#~ msgid "%d collections and %d binaries from %d source packages"
+#~ msgstr "%d kolekce a %d binární balíčky ze %d zdrojových balíčků"
+
+#~ msgid "Screenshot of "
+#~ msgstr "Snímek z "
+
+#~ msgid "Search Statistics:"
+#~ msgstr "Vyhledat statistiku:"
+
+#~ msgid "Download Statistics:"
+#~ msgstr "Statistika stahování:"
+
+#~ msgid "Search and install software packages from the http://build.opensuse.org\">openSUSE Build Service</a>:"
+#~ msgstr "Hledejte a instalujte balíčky z http://build.opensuse.org\">openSUSE Build Service</a>:"
+
+#~ msgid "Search options"
+#~ msgstr "Volby vyhledávání"
+
+#~ msgid "Include users' home projects"
+#~ msgstr "Zahrnout uživatelské domácí projekty"
+
+#~ msgid "Exclude debug packages"
+#~ msgstr "Vyloučit debugovací balíčky"
+
+#~ msgid "Additional Information"
+#~ msgstr "Další informace"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Buy openSUSE 11.2"
+#~ msgid "Buy openSUSE 11.3"
+#~ msgstr "Kupte openSUSE 11.2"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Buy openSUSE 11.2!"
+#~ msgid "Buy openSUSE 11.3!"
+#~ msgstr "Kupte openSUSE 11.2!"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "More information on downloading openSUSE is available from the http://en.opensuse.org/Download_Help\">Download Help.</a>"
+#~ msgid "More information on downloading openSUSE is available from the http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help.</a>"
+#~ msgstr "Více informací o stahování openSUSE je dostupných na stránce http://en.opensuse.org/Download_Help\">Download Help.</a>"
+
+#~ msgid "Instructions are available as follows:"
+#~ msgstr "Následující instrukce jsou dostupné:"
+
+#~ msgid "Installation from DVD/CD:"
+#~ msgstr "Instalace z CD/DVD"
+
+#~ msgid "Official %s Start-Up guide"
+#~ msgstr "Oficiální %s základní příručka"
+
+#~ msgid "Step-by-step installation guide"
+#~ msgstr "Instalační příručka krok za krokem"
+
+# dialog title for nfs installation
+#~ msgid "Network Installation"
+#~ msgstr "Síťová instalace"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "http://en.opensuse.org/Derivatives"
+#~ msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation"
+#~ msgstr "http://en.opensuse.org/Derivatives"
+
+#~ msgid "Internet Installation"
+#~ msgstr "Instalace přes internet"
+
+#~ msgid "More information"
+#~ msgstr "Více informací"
+
+#~ msgid "http://en.opensuse.org/INSTALL_Local"
+#~ msgstr "http://en.opensuse.org/INSTALL_Local"
+
+#~ msgid "http://en.opensuse.org/INSTALL_Internet"
+#~ msgstr "http://en.opensuse.org/INSTALL_Internet"
+
+#~ msgid "Get Software"
+#~ msgstr "Získejte software"
+
+#~ msgid "Wiki"
+#~ msgstr "Wiki"
+
+#~ msgid "Build Software"
+#~ msgstr "Vytvořte software"
+
+#~ msgid "User Directory"
+#~ msgstr "Uživatelský adresář"
+
+#~ msgid "Features"
+#~ msgstr "Vlastnosti"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Novinky"
+
+#~ msgid "Forums"
+#~ msgstr "Fórum"
+
+#~ msgid "Shop"
+#~ msgstr "Obchod"
+
+#~ msgid "Software"
+#~ msgstr "Software"
+
+#~ msgid "Software Search"
+#~ msgstr "Vyhledat software"
+
+#~ msgid "Update Repositories"
+#~ msgstr "Aktualizační repozitáře"
+
+#~ msgid "Source Repository"
+#~ msgstr "Zdrojový repozitář"
+
+# button label for other/more options
+#~ msgid "Other Options"
+#~ msgstr "Další volby"
+
+#~ msgid "Mirrors"
+#~ msgstr "Zrcadla"
+
+#~ msgid "In other languages"
+#~ msgstr "V jiných jazycích"
+
+#~ msgid "Get it"
+#~ msgstr "Získejte to"
+
+#~ msgid "Search Build Service"
+#~ msgstr "Prohledat Build Service"
+
+#~ msgid "Search for and install additional software packages from the openSUSE Build Service."
+#~ msgstr "Hledejte a instalujte další balíčky software pomocí openSUSE Build Service."
+
+#~ msgid "Get openSUSE"
+#~ msgstr "Získejte openSUSE"
+
+#~ msgid "Permanent link to this result"
+#~ msgstr "Trvalý odkaz na tento výsledek"
+
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Nic nenalezeno"
+
+#~ msgid "Get Software from the openSUSE Build Service"
+#~ msgstr "Získejte software z openSUSE Build Service"
+
+#~ msgid "Searching"
+#~ msgstr "Vyhledávání"
+
+#~ msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use. Suitable for installation or upgrade."
+#~ msgstr "Obsahuje obrovskou sbírku software pro použití na osobních počítačích i serverech. Vhodné pro instalaci nebo upgrade."
+
+#~ msgid "A GNOME desktop you can run from CD or from USB stick. Can be installed as is (no upgrade)."
+#~ msgstr "Můžete spustit pracovní prostředí GNOME z CD nebo USB paměti. Může být použito k instalaci, ale ne k aktualizaci."
+
+#~ msgid "A KDE desktop you can run from CD or from USB stick. Can be installed as is (no upgrade)."
+#~ msgstr "Můžete spustit pracovní prostředí KDE z CD nebo USB paměti. Může být použito k instalaci, ale ne k aktualizaci."
+
+#~ msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories. Suitable for installation or upgrade."
+#~ msgstr "Stahuje instalační systém a všechny balíčky z on-line repozitáře. Vhodné k instalaci nebo upgrade."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Italian"
+#~ msgid "Metalinks"
+#~ msgstr "Italština"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "openSUSE 11"
+#~ msgid "Buy openSUSE 11.2!<br /> "
+#~ msgstr "openSUSE 11"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Expert options"
+#~ msgid "Expert view"
+#~ msgstr "Expertní volby"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Nápověda"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "GNOME desktop"
+#~ msgid "Live CD with GNOME desktop"
+#~ msgstr "Prostředí GNOME"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "KDE desktop"
+#~ msgid "Live CD with KDE desktop"
+#~ msgstr "Prostředí KDE"