Author: vertaal
Date: 2015-11-01 12:18:01 +0100 (Sun, 01 Nov 2015)
New Revision: 94193
Modified:
trunk/lcn/de/po/bootloader.de.po
trunk/lcn/de/po/community-repositories.de.po
trunk/lcn/de/po/opensuse-landing-page.de.po
trunk/lcn/de/po/xen-vm-install.de.po
Log:
xen-vm-install.de.po: Fehlende Strings bersetzt (Meta3)
bootloader.de.po: Fehlende Strings bersetzt (Meta3)
opensuse-landing-page.de.po: Neuen String bersetzt (Meta3)
community-repositories.de.po: Zusammengefhrt. (Sarah)
Committed with Vertaal on behalf of mirrakor
Modified: trunk/lcn/de/po/bootloader.de.po
===================================================================
--- trunk/lcn/de/po/bootloader.de.po 2015-11-01 11:17:53 UTC (rev 94192)
+++ trunk/lcn/de/po/bootloader.de.po 2015-11-01 11:18:01 UTC (rev 94193)
@@ -5,20 +5,21 @@
# Hermann J. Beckers , 2008.
# Jannick Kuhr , 2008.
# Hermann-Josef Beckers , 2009.
+# Stefan Schlesinger , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bootloader.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-27 16:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-08 19:06+0200\n"
-"Last-Translator: Michael Skiba \n"
-"Language-Team: German \n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 17:08+0100\n"
+"Last-Translator: Stefan Schlesinger \n"
+"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. ok button label
#. txt_ok
@@ -480,10 +481,9 @@
#. label for name server (network setup)
#. txt_nameservers
-#, fuzzy
#| msgid "Nameservers (separated by ',')\n"
msgid "Name servers, separated by spaces\n"
-msgstr "Nameserver (durch ',' getrennt)\n"
+msgstr "Nameserver, durch Leerzeichen separiert\n"
#. label for ip address (network setup)
#. txt_host_ip
@@ -491,11 +491,13 @@
"IP address with network prefix\n"
"(Examples: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"
msgstr ""
+"IP-Adresse mit Netzwerk-Präfix\n"
+"(Beispiel: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:ffff::3/64)\n"
#. menu item to signify no KMS (KMS = kernel mode setting - keep the english acronym)
#. txt_video_no_kms
msgid "No KMS"
-msgstr ""
+msgstr "Kein KMS"
#~ msgid "Host IP\n"
#~ msgstr "Host IP\n"
Modified: trunk/lcn/de/po/community-repositories.de.po
===================================================================
--- trunk/lcn/de/po/community-repositories.de.po 2015-11-01 11:17:53 UTC (rev 94192)
+++ trunk/lcn/de/po/community-repositories.de.po 2015-11-01 11:18:01 UTC (rev 94193)
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: community-repositories.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-02 11:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-06 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Sarah Kriesch \n"
"Language-Team: German \n"
@@ -35,13 +35,8 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with "
-"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software."
-msgstr ""
-"Das LXDE-Repository im openSUSE Build Service, das Sie mit der nicht "
-"unterstützten, aber aktuellsten Version der LX-Arbeitsumgebung und der "
-"Software versorgt."
+msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software."
+msgstr "Das LXDE-Repository im openSUSE Build Service, das Sie mit der nicht unterstützten, aber aktuellsten Version der LX-Arbeitsumgebung und der Software versorgt."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4
@@ -55,53 +50,44 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite "
-"that openSUSE uses."
-msgstr ""
-"Stellt Ihnen die neueste stabile Version von LibreOffice, der Office-Suite "
-"für openSUSE, zur Verfügung."
+msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses."
+msgstr "Stellt Ihnen die neueste stabile Version von LibreOffice, der Office-Suite für openSUSE, zur Verfügung."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:1
msgid "openSUSE BuildService - Mozilla"
msgstr "openSUSE BuildService - Mozilla"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:8
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:2
msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox"
msgstr "Neueste Pakete von Mozilla-Software wie Firefox"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9
-msgid ""
-"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular "
-"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)."
-msgstr ""
-"Enthält die neuesten Veröffentlichungen der ganzen Mozilla-Software, wie den "
-"populären Thunderbird (E-Mail-Client), Firefox und SeaMonkey (Web-Browser)."
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:3
+msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)."
+msgstr "Enthält die neuesten Veröffentlichungen der ganzen Mozilla-Software, wie den populären Thunderbird (E-Mail-Client), Firefox und SeaMonkey (Web-Browser)."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:4
msgid "openSUSE BuildService - Wine CVS Builds"
msgstr "openSUSE BuildService - Wine-CVS-Pakete"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:11
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:11
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:5
msgid "Snapshots of Wine CVS"
msgstr "Schnappschüsse aus dem Wine CVS"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to "
-"run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the "
-"latest CVS (development) snapshot packages of Wine."
-msgstr ""
-"Wine ist eine Open-Source-Implementation der Windows-API, die Ihnen auch "
-"erlaubt einige Windows-Anwendungen in openSUSE auszuführen. Dieses Repository "
-"bietet Ihnen die neuesten CVS-Schnappschusspakete (Entwicklungsstadium) von "
-"Wine an."
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:6
+msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine."
+msgstr "Wine ist eine Open-Source-Implementation der Windows-API, die Ihnen auch erlaubt einige Windows-Anwendungen in openSUSE auszuführen. Dieses Repository bietet Ihnen die neuesten CVS-Schnappschusspakete (Entwicklungsstadium) von Wine an."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13
@@ -116,12 +102,8 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight "
-"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)."
-msgstr ""
-"Enthält verschiedene Action-Spiele, inklusive 'Open Arena' (Shoot 'Em Up), "
-"'Flight Gear' (Flugsimulator) und 'Torcs' (3D-Rennsimulator)."
+msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)."
+msgstr "Enthält verschiedene Action-Spiele, inklusive 'Open Arena' (Shoot 'Em Up), 'Flight Gear' (Flugsimulator) und 'Torcs' (3D-Rennsimulator)."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:16
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16
@@ -150,12 +132,8 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full "
-"virtualizer for x86 hardware."
-msgstr ""
-"Stellt aktuelle Pakete von VirtualBox bereit, einem "
-"Allzweck-Open-Source-Vollvirtualisierer für x86-Hardware."
+msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware."
+msgstr "Stellt aktuelle Pakete von VirtualBox bereit, einem Allzweck-Open-Source-Vollvirtualisierer für x86-Hardware."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19
@@ -169,27 +147,26 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21
-msgid ""
-"Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software."
-msgstr ""
-"Stellt die neuesten Pakete sowie Multiversionspakete der PHP-Software zur "
-"Verfügung."
+msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software."
+msgstr "Stellt die neuesten Pakete sowie Multiversionspakete der PHP-Software zur Verfügung."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:7
msgid "openSUSE BuildService - Database"
msgstr "openSUSE BuildService - Datenbank"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:26
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:23
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:8
msgid "Latest updates for database software"
msgstr "Neueste Aktualisierungen für Datenbanksoftware"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:27
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:9
msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL."
-msgstr ""
-"Neueste Aktualisierungen für Datenbanksoftware, inklusive Firebird und MySQL."
+msgstr "Neueste Aktualisierungen für Datenbanksoftware, inklusive Firebird und MySQL."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25
@@ -204,30 +181,26 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27
-msgid ""
-"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community."
-msgstr ""
-"Stellt zusätzliche, von der openSUSE-KDE-Gemeinschaft unterhaltene "
-"KDE-Software zur Verfügung."
+msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community."
+msgstr "Stellt zusätzliche, von der openSUSE-KDE-Gemeinschaft unterhaltene KDE-Software zur Verfügung."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:10
msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Apps"
msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:Apps"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:32
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:29
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:11
msgid "Backports of GNOME applications"
msgstr "Rückportierungen von GNOME-Anwendungen"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30
-msgid ""
-"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution "
-"(backports)."
-msgstr ""
-"Aktualisierungen für die GNOME-Software, die in der Distribution enthalten "
-"ist (Rückportierungen)."
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:12
+msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)."
+msgstr "Aktualisierungen für die GNOME-Software, die in der Distribution enthalten ist (Rückportierungen)."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31
@@ -243,37 +216,41 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:36
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:33
msgid "Updates and Additions of applications written in Mono."
-msgstr ""
-"Aktualisierungen und Erweiterungen von Anwendungen, die in Mono geschrieben "
-"sind."
+msgstr "Aktualisierungen und Erweiterungen von Anwendungen, die in Mono geschrieben sind."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:37
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:34
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:13
msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:perl"
msgstr "openSUSE BuildService - devel:languages:perl"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:38
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:35
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:14
msgid "Community repository for Perl modules"
msgstr "Gemeinschafts-Repository für Perl-Module"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:39
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:36
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:15
msgid "Updates and Additions for Perl modules"
msgstr "Aktualisierungen und Erweiterungen für Perl-Module"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:40
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:37
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:16
msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:python"
msgstr "openSUSE BuildService - devel:languages:python"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:41
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:38
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:17
msgid "Community repository for Python modules"
msgstr "Gemeinschafts-Repository für Python-Module"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:42
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:39
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:18
msgid "Updates and Additions for Python modules"
msgstr "Aktualisierungen und Erweiterungen für Python-Module"
@@ -316,45 +293,42 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45
-msgid ""
-"Contains several packages which might be interesting for educational use"
-msgstr ""
-"Enthält verschiedene Pakete, die für die Benutzung im Bildungswesen nützlich "
-"sein könnten"
+msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use"
+msgstr "Enthält verschiedene Pakete, die für die Benutzung im Bildungswesen nützlich sein könnten"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46
+#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46
msgid "openSUSE BuildService - Java:packages"
msgstr "openSUSE BuildService - Java-Pakete"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:53
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47
+#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47
msgid "Bleeding-edge Java packages"
msgstr "Top-aktuelle Java-Pakete"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:54
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48
+#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48
msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)"
msgstr "Enthält aktuelle Java-Pakete (Rückportierungen aus Factory)"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:55 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:55
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49
+#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49
msgid "openSUSE BuildService - KDE:KDE3"
msgstr "openSUSE BuildService - KDE:KDE3"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:56 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:56
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50
+#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50
msgid "Maintained KDE 3 packages"
msgstr "Gepflegte KDE 3-Pakete"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51
+#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51
msgid "Provides old KDE for newer openSUSE"
msgstr "Stellt ältere KDE-Version für das neuere openSUSE zur Verfügung"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1
-#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:1
msgid "Main Repository (OSS)"
msgstr "Haupt-Repository (OSS)"
@@ -363,23 +337,12 @@
msgstr "Haupt-Repository von openSUSE 12.2 (nur Open-Source-Software)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you "
-"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
-"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
-"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
-"repository at installation time.)"
-msgstr ""
-"Das große Repository 'Open-Source-Software' (OSS) für openSUSE 12.2, das "
-"Ihnen Zugriff auf tausende vom openSUSE-Team verwaltete Pakete gibt. "
-"(Aufgrund der Größe des Repositories kann das Hinzufügen einige Zeit in "
-"Anspruch nehmen. Mindestens 512MB RAM oder eine aktivierte SWAP-Partition "
-"werden dringend empfohlen für den Fall, dass Sie auf dieses Repository "
-"während der Installation zugreifen wollen.)"
+msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+msgstr "Das große Repository 'Open-Source-Software' (OSS) für openSUSE 12.2, das Ihnen Zugriff auf tausende vom openSUSE-Team verwaltete Pakete gibt. (Aufgrund der Größe des Repositories kann das Hinzufügen einige Zeit in Anspruch nehmen. Mindestens 512MB RAM oder eine aktivierte SWAP-Partition werden dringend empfohlen für den Fall, dass Sie auf dieses Repository während der Installation zugreifen wollen.)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4
-#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:4
msgid "Main Repository (NON-OSS)"
msgstr "Haupt-Repository (NON-OSS)"
@@ -388,16 +351,12 @@
msgstr "Zusatz-Repository von openSUSE 12.2 (Nicht-Open-Source-Software)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software "
-"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr ""
-"Das offizielle openSUSE-12.2-Repository für 'Nicht-Open-Source-Software', die "
-"vom openSUSE-Team verwaltet wird, einschließlich Opera, Java, Flash, etc."
+msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr "Das offizielle openSUSE-12.2-Repository für 'Nicht-Open-Source-Software', die vom openSUSE-Team verwaltet wird, einschließlich Opera, Java, Flash, etc."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7
-#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:7
msgid "Main Repository (Sources)"
msgstr "Haupt-Repository (Quellen)"
@@ -406,14 +365,13 @@
msgstr "Haupt-Repository von openSUSE 12.2 (Quellpakete)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9
-msgid ""
-"The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only."
-msgstr ""
-"Das Repository für alle Quellpakete von openSUSE 12.2. Nur für Experten."
+msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only."
+msgstr "Das Repository für alle Quellpakete von openSUSE 12.2. Nur für Experten."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:10
msgid "Main Repository (DEBUG)"
msgstr "Haupt-Repository (DEBUG)"
@@ -422,15 +380,13 @@
msgstr "Haupt-Repository von openSUSE 12.2 beinhaltet die debuginfo-Pakete"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12
-msgid ""
-"This repository is useful for those that want to debug applications on "
-"openSUSE 12.2. For experts only."
-msgstr ""
-"Dieses Repository ist nützlich für Entwickler, die Anwendungen aus openSUSE "
-"12.2 von Fehlern befreien wollen. Nur für Experten."
+msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only."
+msgstr "Dieses Repository ist nützlich für Entwickler, die Anwendungen aus openSUSE 12.2 von Fehlern befreien wollen. Nur für Experten."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:13
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:13
msgid "Main Update Repository"
msgstr "Hauptaktualisierungs-Repository"
@@ -439,14 +395,12 @@
msgstr "Repository für offizielle Aktualisierungen von openSUSE 12.2"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15
-msgid ""
-"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2."
-msgstr ""
-"In diesem Repository finden Sie Sicherheits- und Wartungsaktualisierungen für "
-"openSUSE 12.2."
+msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2."
+msgstr "In diesem Repository finden Sie Sicherheits- und Wartungsaktualisierungen für openSUSE 12.2."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:18
msgid "Update Repository (DEBUG)"
msgstr "Aktualisierungs-Repository (DEBUG)"
@@ -459,75 +413,49 @@
msgstr "Haupt-Repository von openSUSE 12.3 (nur Open-Source-Software)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you "
-"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
-"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
-"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
-"repository at installation time.)"
-msgstr ""
-"Das große Repository 'Open-Source-Software' (OSS) für openSUSE 12.3, das "
-"Ihnen Zugriff auf tausende vom openSUSE-Team verwaltete Pakete gibt. "
-"(Aufgrund der Größe des Repositories kann das Hinzufügen einige Zeit in "
-"Anspruch nehmen. Mindestens 512MB RAM oder eine aktivierte SWAP-Partition "
-"werden dringend empfohlen für den Fall, dass Sie auf dieses Repository "
-"während der Installation zugreifen wollen.)"
+msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+msgstr "Das große Repository 'Open-Source-Software' (OSS) für openSUSE 12.3, das Ihnen Zugriff auf tausende vom openSUSE-Team verwaltete Pakete gibt. (Aufgrund der Größe des Repositories kann das Hinzufügen einige Zeit in Anspruch nehmen. Mindestens 512MB RAM oder eine aktivierte SWAP-Partition werden dringend empfohlen für den Fall, dass Sie auf dieses Repository während der Installation zugreifen wollen.)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3"
msgstr "Zusatz-Repository von openSUSE 12.3 (Nicht-Open-Source-Software)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software "
-"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr ""
-"Das offizielle openSUSE-12.3-Repository für 'Nicht-Open-Source-Software', die "
-"vom openSUSE-Team verwaltet wird, einschließlich Opera, Java, Flash, etc."
+msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr "Das offizielle openSUSE-12.3-Repository für 'Nicht-Open-Source-Software', die vom openSUSE-Team verwaltet wird, einschließlich Opera, Java, Flash, etc."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)"
msgstr "Haupt-Repository von openSUSE 12.3 (Quellcode-Pakete)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9
-msgid ""
-"The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only."
-msgstr ""
-"Das Repository für alle Quellcodepakete von openSUSE 12.3. Nur für Experten."
+msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only."
+msgstr "Das Repository für alle Quellcodepakete von openSUSE 12.3. Nur für Experten."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages"
msgstr "Haupt-Repository von openSUSE 12.3 (nur Debuginfo-Pakete)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12
-msgid ""
-"This repository is useful for those that want to debug applications on "
-"openSUSE 12.3. For experts only."
-msgstr ""
-"Dieses Repository ist nützlich für Entwickler, die Anwendungen aus openSUSE "
-"12.3 von Fehlern befreien wollen. Nur für Experten."
+msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only."
+msgstr "Dieses Repository ist nützlich für Entwickler, die Anwendungen aus openSUSE 12.3 von Fehlern befreien wollen. Nur für Experten."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 12.3"
msgstr "Repository für offizielle Aktualisierungen von openSUSE 12.3"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15
-msgid ""
-"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3."
-msgstr ""
-"In diesem Repository finden Sie Sicherheits- und Wartungsaktualisierungen für "
-"openSUSE 12.3."
+msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3."
+msgstr "In diesem Repository finden Sie Sicherheits- und Wartungsaktualisierungen für openSUSE 12.3."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16
-#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16
+#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16
msgid "Update Repository (Non-Oss)"
msgstr "Aktualisierungs-Repository (Nicht-Open-Source-Software)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 12.3"
-msgstr ""
-"Repository für offizielle Nicht-Open-Source-Software-Aktualisierungen von "
-"openSUSE 12.3"
+msgstr "Repository für offizielle Nicht-Open-Source-Software-Aktualisierungen von openSUSE 12.3"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:19
msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages"
@@ -538,70 +466,44 @@
msgstr "Haupt-Repository von openSUSE 13.1 (nur Open-Source-Software)"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you "
-"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
-"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
-"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
-"repository at installation time.)"
-msgstr ""
-"Das große Repository 'Open-Source-Software' (OSS) für openSUSE 13.1, das "
-"Ihnen Zugriff auf tausende vom openSUSE-Team verwaltete Pakete gibt. Aufgrund "
-"der Größe des Repository kann das Hinzufügen einige Zeit in Anspruch nehmen. "
-"Mindestens 512 MB RAM oder eine aktivierte SWAP-Partition werden dringend "
-"empfohlen für den Fall, dass Sie auf dieses Repository während der "
-"Installation zugreifen wollen."
+msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+msgstr "Das große Repository 'Open-Source-Software' (OSS) für openSUSE 13.1, das Ihnen Zugriff auf tausende vom openSUSE-Team verwaltete Pakete gibt. Aufgrund der Größe des Repository kann das Hinzufügen einige Zeit in Anspruch nehmen. Mindestens 512 MB RAM oder eine aktivierte SWAP-Partition werden dringend empfohlen für den Fall, dass Sie auf dieses Repository während der Installation zugreifen wollen."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1"
msgstr "Zusatz-Repository von openSUSE 13.1 (Nicht-Open-Source-Software) "
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software "
-"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr ""
-"Das offizielle openSUSE-13.1-Repository für 'Nicht-Open-Source-Software', vom "
-"openSUSE Team-verwaltet wird, beinhaltet Opera, Java, Flash und weitere "
-"Pakete. "
+msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr "Das offizielle openSUSE-13.1-Repository für 'Nicht-Open-Source-Software', vom openSUSE Team-verwaltet wird, beinhaltet Opera, Java, Flash und weitere Pakete. "
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)"
msgstr "Haupt-Repository von openSUSE 13.1 (Quellpakete)"
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9
-msgid ""
-"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only."
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9
+msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only."
msgstr "Das Repository aller Quellpakete in openSUSE 13.1. Nur für Experten."
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages"
msgstr "Haupt-Repository von openSUSE 13.1 (debuginfo-Pakete)"
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12
-msgid ""
-"This repository is useful for those that want to debug applications on "
-"openSUSE 13.1. For experts only."
-msgstr ""
-"Dieses Repository ist für diejenigen nützlich, die Fehler von Anwendungen auf "
-"openSUSE 13.1 suchen und beseitigen wollen. Nur für Experten."
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12
+msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only."
+msgstr "Dieses Repository ist für diejenigen nützlich, die Fehler von Anwendungen auf openSUSE 13.1 suchen und beseitigen wollen. Nur für Experten."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 13.1"
msgstr "Repository für offizielle Aktualisierungen zu 13.1"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15
-msgid ""
-"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1."
-msgstr ""
-"In diesem Repository finden Sie Sicherheits- und Wartungsaktualisierungen für "
-"openSUSE 13.1."
+msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1."
+msgstr "In diesem Repository finden Sie Sicherheits- und Wartungsaktualisierungen für openSUSE 13.1."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 13.1"
-msgstr ""
-"Repository für offizielle Nicht-Open-Source-Software-Aktualisierungen von "
-"openSUSE 13.1"
+msgstr "Repository für offizielle Nicht-Open-Source-Software-Aktualisierungen von openSUSE 13.1"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:19
msgid "Update repository of openSUSE 13.1 debuginfo packages"
@@ -612,41 +514,23 @@
msgstr "Haupt-Repository von openSUSE 13.2 (nur Open Source Software)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you "
-"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
-"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an "
-"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
-"repository at installation time.)"
-msgstr ""
-"Das große Repository 'Open Source Software' (OSS) für openSUSE 13.2, das "
-"Ihnen Zugriff auf tausende vom openSUSE-Team verwaltete Pakete gibt. "
-"(Aufgrund der Größe des Repositories kann das Hinzufügen einige Zeit in "
-"Anspruch nehmen. Mindestens 512MB RAM oder eine aktivierte SWAP-Partition "
-"werden dringend empfohlen, falls Sie während der Installation auf dieses "
-"Repository "
-"zugreifen wollen.)"
+msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+msgstr "Das große Repository 'Open Source Software' (OSS) für openSUSE 13.2, das Ihnen Zugriff auf tausende vom openSUSE-Team verwaltete Pakete gibt. (Aufgrund der Größe des Repositories kann das Hinzufügen einige Zeit in Anspruch nehmen. Mindestens 512MB RAM oder eine aktivierte SWAP-Partition werden dringend empfohlen, falls Sie während der Installation auf dieses Repository zugreifen wollen.)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2"
msgstr "Zusatz-Repository für openSUSE 13.2 (Nicht-Open-Source-Software) "
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software "
-"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
-msgstr ""
-"Das offizielle openSUSE-13.2-Repository für 'Nicht-Open-Source-Software',das "
-"vom openSUSE-Team verwaltet wird und welches Opera, Java, Flash, und mehr "
-"beinhaltet. "
+msgid "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
+msgstr "Das offizielle openSUSE-13.2-Repository für 'Nicht-Open-Source-Software',das vom openSUSE-Team verwaltet wird und welches Opera, Java, Flash, und mehr beinhaltet. "
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)"
msgstr "Haupt-Repository von openSUSE 13.2 (Quellpakete)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9
-msgid ""
-"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only."
+msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only."
msgstr "Das Repository aller Quellpakete in openSUSE 13.2. Nur für Experten."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11
@@ -654,23 +538,16 @@
msgstr "Haupt-Repository von openSUSE 13.2 beinhaltet die debuginfo-Pakete"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12
-msgid ""
-"This repository is useful for those that want to debug applications on "
-"openSUSE 13.2. For experts only."
-msgstr ""
-"Dieses Repository ist für diejenigen nützlich, die Fehler von Anwendungen auf "
-"openSUSE 13.2 suchen und beseitigen wollen. Nur für Experten."
+msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.2. For experts only."
+msgstr "Dieses Repository ist für diejenigen nützlich, die Fehler von Anwendungen auf openSUSE 13.2 suchen und beseitigen wollen. Nur für Experten."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 13.2"
msgstr "Repository für offizielle Aktualisierungen zu 13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15
-msgid ""
-"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2."
-msgstr ""
-"In diesem Repository finden Sie Sicherheits- und Erhaltungs-Aktualisierungen "
-"für openSUSE 13.2."
+msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2."
+msgstr "In diesem Repository finden Sie Sicherheits- und Erhaltungs-Aktualisierungen für openSUSE 13.2."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 13.2"
@@ -681,39 +558,102 @@
msgstr "Aktualisierungs-Repository von openSUSE 13.2 debuginfo-Pakete"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2
-msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software"
-msgstr "Haupt-Repository von openSUSE Factory (nur Open Source Software)"
+msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software"
+msgstr ""
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access "
-"to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of "
-"the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled "
-"SWAP partition are highly recommended in case you want to access this "
-"repository at installation time.)"
-msgstr ""
-"Das große Repository 'Open Source Software' (OSS) für openSUSE , das "
-"Ihnen Zugriff auf tausende vom openSUSE-Team verwaltete Pakete gibt. "
-"(Aufgrund der Größe des Repositories kann das Hinzufügen einige Zeit in "
-"Anspruch nehmen. Mindestens 512MB RAM oder eine aktivierte SWAP-Partition "
-"werden dringend empfohlen, falls Sie während der Installation auf dieses "
-"Repository "
-"zugreifen wollen.)"
+msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+msgstr "Das große Repository 'Open Source Software' (OSS) für openSUSE , das Ihnen Zugriff auf tausende vom openSUSE-Team verwaltete Pakete gibt. (Aufgrund der Größe des Repositories kann das Hinzufügen einige Zeit in Anspruch nehmen. Mindestens 512MB RAM oder eine aktivierte SWAP-Partition werden dringend empfohlen, falls Sie während der Installation auf dieses Repository zugreifen wollen.)"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5
-msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory"
-msgstr "Zusatz-Repository für openSUSE Factory (Nicht-Open-Source-Software) "
+msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Tumbleweed"
+msgstr ""
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6
-msgid ""
-"The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software "
-"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
+msgid "The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
msgstr ""
-"Das offizielle openSUSE-Factory-Repository für "
-"'Nicht-Open-Source-Software',das vom openSUSE-Team verwaltet wird und welches "
-"Opera, Flash, und mehr "
-"beinhaltet. "
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8
+msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed (Source packages)"
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9
+msgid "The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts only."
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11
+msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including the debuginfo packages"
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12
+msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Tumbleweed. For experts only."
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:14
+msgid "Official update repository for Tumbleweed"
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:15
+msgid "This repository provides urgent updates until they get integrated into the main repositories."
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:2
+msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software"
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:3
+msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)"
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:5
+msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Leap 42.1"
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:6
+msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more."
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:8
+msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 (Source packages)"
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:9
+msgid "The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only."
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:11
+msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including the debuginfo packages"
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:12
+msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Leap 42.1. For experts only."
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:14
+msgid "Repository for official updates to openSUSE Leap 42.1"
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:15
+msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap 42.1."
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:17
+msgid "Repository for official non free updates to openSUSE Leap 42.1"
+msgstr ""
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:19
+msgid "Update repository of openSUSE Leap 42.1 debuginfo packages"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software"
+#~ msgstr "Haupt-Repository von openSUSE Factory (nur Open Source Software)"
+
+#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory"
+#~ msgstr "Zusatz-Repository für openSUSE Factory (Nicht-Open-Source-Software) "
+
+#~ msgid "The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
+#~ msgstr "Das offizielle openSUSE-Factory-Repository für 'Nicht-Open-Source-Software',das vom openSUSE-Team verwaltet wird und welches Opera, Flash, und mehr beinhaltet. "
+
#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 (Source packages)"
#~ msgstr "Haupt-Repository von openSUSE 12.1 (Quellpakete)"
Modified: trunk/lcn/de/po/opensuse-landing-page.de.po
===================================================================
--- trunk/lcn/de/po/opensuse-landing-page.de.po 2015-11-01 11:17:53 UTC (rev 94192)
+++ trunk/lcn/de/po/opensuse-landing-page.de.po 2015-11-01 11:18:01 UTC (rev 94193)
@@ -5,7 +5,7 @@
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 16:13:17 +0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-27 17:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-29 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Schlesinger \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
@@ -84,7 +84,7 @@
#: index.html:93
msgid "Learn more"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie mehr"
#: index.html:107
msgid ""
Modified: trunk/lcn/de/po/xen-vm-install.de.po
===================================================================
--- trunk/lcn/de/po/xen-vm-install.de.po 2015-11-01 11:17:53 UTC (rev 94192)
+++ trunk/lcn/de/po/xen-vm-install.de.po 2015-11-01 11:18:01 UTC (rev 94193)
@@ -6,14 +6,15 @@
# Marko Schugardt , 2008, 2009.
# Hermann-Josef Beckers , 2009.
# Hendrik Woltersdorf , 2013.
+# Stefan Schlesinger , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xen-vm-install.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-15 08:15-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-14 11:32+0200\n"
-"Last-Translator: Michael Skiba \n"
-"Language-Team: German \n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-31 19:15+0100\n"
+"Last-Translator: Stefan Schlesinger \n"
+"Language-Team: German \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -59,7 +60,9 @@
#: src/vminstall/msg.py:32
msgid "The virtual disk may only be stored on a block device or in a file."
-msgstr "Die virtuelle Platte kann nur auf einem Block-Gerät oder in einer Datei gespeichert werden."
+msgstr ""
+"Die virtuelle Platte kann nur auf einem Block-Gerät oder in einer Datei "
+"gespeichert werden."
#: src/vminstall/msg.py:33
msgid "No media is present in the drive."
@@ -70,8 +73,12 @@
msgstr "Sie müssen 'root' sein um vm-install starten zu können"
#: src/vminstall/msg.py:35
-msgid "Failed to open a connection to libvirt. Please verify the libvirt daemon is running."
-msgstr "Fehler beim Öffnen einer Verbindung zu libvirt. Bitte prüfen Sie, dass der libvirt-Daemon läuft."
+msgid ""
+"Failed to open a connection to libvirt. Please verify the libvirt daemon is "
+"running."
+msgstr ""
+"Fehler beim Öffnen einer Verbindung zu libvirt. Bitte prüfen Sie, dass der "
+"libvirt-Daemon läuft."
#: src/vminstall/msg.py:38
msgid "Please correct the error and try again."
@@ -95,7 +102,9 @@
#: src/vminstall/msg.py:46
msgid "The VM's name must contain only alphanumeric and _ - . : + characters."
-msgstr "Der Name der VM darf nur alphanumerische Zeichen sowie die Zeichen _ - . : und + enthalten."
+msgstr ""
+"Der Name der VM darf nur alphanumerische Zeichen sowie die Zeichen _ - . : "
+"und + enthalten."
#: src/vminstall/msg.py:47
msgid "The VM's name must contain from 1 to 255 characters."
@@ -107,12 +116,18 @@
#: src/vminstall/msg.py:51
#, python-format
-msgid "Failed to display the VM's console because DISPLAY is not set. Please connect a VNC viewer to %s:%d."
-msgstr "Konnte die Konsole der VM nicht anzeigen, weil die DISPLAY-Variable nicht gesetzt ist. Bitte verbinden Sie sich mit einem VNC-Viewer mit %s:%d."
+msgid ""
+"Failed to display the VM's console because DISPLAY is not set. Please "
+"connect a VNC viewer to %s:%d."
+msgstr ""
+"Konnte die Konsole der VM nicht anzeigen, weil die DISPLAY-Variable nicht "
+"gesetzt ist. Bitte verbinden Sie sich mit einem VNC-Viewer mit %s:%d."
#: src/vminstall/msg.py:52
msgid "Failed to display the VM's console. Please connect a viewer manually."
-msgstr "Konnte die Konsole der VM nicht anzeigen. Bitte verbinden Sie sich mit einem manuellen Viewer."
+msgstr ""
+"Konnte die Konsole der VM nicht anzeigen. Bitte verbinden Sie sich mit einem "
+"manuellen Viewer."
#: src/vminstall/msg.py:56
msgid "An error occurred in Xen."
@@ -152,11 +167,14 @@
#: src/vminstall/msg.py:67
msgid "A valid boot sector was not found. The installation may have failed."
-msgstr "Es wurde kein gültiger Bootsektor gefunden. Die Installation dürfte fehlgeschlagen sein."
+msgstr ""
+"Es wurde kein gültiger Bootsektor gefunden. Die Installation dürfte "
+"fehlgeschlagen sein."
#: src/vminstall/msg.py:68
msgid "No kernel was found. The installation may have failed."
-msgstr "Es wurde kein Kernel gefunden. Die Installation dürfte fehlgeschlagen sein."
+msgstr ""
+"Es wurde kein Kernel gefunden. Die Installation dürfte fehlgeschlagen sein."
#: src/vminstall/msg.py:69
msgid "You must shutdown the VM before upgrading."
@@ -191,16 +209,24 @@
msgstr "Beim Lesen der Konfigurationsdatei trat ein Fehler auf."
#: src/vminstall/msg.py:81
-msgid "The operating system is incompatible with the processor architecture of this machine."
-msgstr "Das Betriebssystem ist inkompatibel mit der Prozessorarchitektur dieser Maschine."
+msgid ""
+"The operating system is incompatible with the processor architecture of this "
+"machine."
+msgstr ""
+"Das Betriebssystem ist inkompatibel mit der Prozessorarchitektur dieser "
+"Maschine."
#: src/vminstall/msg.py:82
msgid "The processor(s) in this machine do not support full virtualization."
msgstr "Der/Die Prozessor(en) unterstützen Virtualisierung nicht vollständig."
#: src/vminstall/msg.py:83
-msgid "The processor(s) in this machine support full virtualization, but it is disabled in the BIOS."
-msgstr "Der/Die Prozessor(en) unterstützen zwar Virtualisierung vollständig - aber diese ist im BIOS abgeschaltet."
+msgid ""
+"The processor(s) in this machine support full virtualization, but it is "
+"disabled in the BIOS."
+msgstr ""
+"Der/Die Prozessor(en) unterstützen zwar Virtualisierung vollständig - aber "
+"diese ist im BIOS abgeschaltet."
#: src/vminstall/msg.py:86
msgid "Not enough memory."
@@ -243,20 +269,28 @@
msgstr "Der Zugriff auf die Platte wurde nicht gestattet."
#: src/vminstall/msg.py:100
-msgid "Two of the virtual disks have conflicting virtual names or physical devices."
-msgstr "Zwei der virtuellen Platten haben sich widersprechende virtuelle Namen oder physikalische Geräte."
+msgid ""
+"Two of the virtual disks have conflicting virtual names or physical devices."
+msgstr ""
+"Zwei der virtuellen Platten haben sich widersprechende virtuelle Namen oder "
+"physikalische Geräte."
#: src/vminstall/msg.py:101
msgid "Not enough space on device for disk image."
-msgstr "Für das Platten-Abbild ist nicht genug Platz auf dem Datenträger vorhanden."
+msgstr ""
+"Für das Platten-Abbild ist nicht genug Platz auf dem Datenträger vorhanden."
#: src/vminstall/msg.py:102
msgid "Create disk image failed."
msgstr "Erstellen der Abbild-Datei nicht erfolgreich."
#: src/vminstall/msg.py:103
-msgid "You are overcommitting the amount of disk space available on this device. Continue anyways?"
-msgstr "Sie stellen mehr Plattenplatz bereit als auf diesem Gerät verfügbar ist. Trotzdem weitermachen?"
+msgid ""
+"You are overcommitting the amount of disk space available on this device. "
+"Continue anyways?"
+msgstr ""
+"Sie stellen mehr Plattenplatz bereit als auf diesem Gerät verfügbar ist. "
+"Trotzdem weitermachen?"
#: src/vminstall/msg.py:106
msgid "The job was canceled."
@@ -268,7 +302,8 @@
#: src/vminstall/msg.py:108
msgid "The job is in the wrong state to perform that action."
-msgstr "Der Auftrag befindet sich im falschen Stadium um die Aktion durchzuführen."
+msgstr ""
+"Der Auftrag befindet sich im falschen Stadium um die Aktion durchzuführen."
#: src/vminstall/msg.py:111
msgid "A parameter is invalid or missing."
@@ -356,11 +391,11 @@
#: src/vminstall/msg.py:136
msgid "openSUSE 42"
-msgstr ""
+msgstr "openSUSE 42"
#: src/vminstall/msg.py:137
msgid "openSUSE Tumbleweed"
-msgstr ""
+msgstr "openSUSE Tumbleweed"
#: src/vminstall/msg.py:138
msgid "Other operating system"
@@ -474,19 +509,19 @@
#: src/vminstall/msg.py:165
msgid "Windows Vista"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Vista"
#: src/vminstall/msg.py:166
msgid "Windows Vista (x64)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Vista (x64)"
#: src/vminstall/msg.py:167
msgid "Windows 7"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 7"
#: src/vminstall/msg.py:168
msgid "Windows 7 (x64)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 7 (x64)"
#: src/vminstall/msg.py:169
msgid "Windows 8"
@@ -498,11 +533,11 @@
#: src/vminstall/msg.py:171
msgid "Windows 10"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 10"
#: src/vminstall/msg.py:172
msgid "Windows 10 (x64)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 10 (x64)"
#: src/vminstall/msg.py:173
msgid "Windows Server 2008"
@@ -640,7 +675,7 @@
#: src/vminstall/msg.py:210
msgid "Storage Format"
-msgstr ""
+msgstr "Speicherformat"
# /opt/kde3/share/applnk/System/ScreenSavers/KVm.desktop
#: src/vminstall/msg.py:213
@@ -713,29 +748,47 @@
msgstr "Host-Geräte"
#: src/vminstall/msg.py:232
-msgid "This assistant will guide you through creating a new virtual machine (VM). You will be asked for some information about the VM you'd like to create, such as:"
-msgstr "Dieser Assistent wird Sie durch die Erstellung einer neuen virtuellen Maschine (VM) führen. Sie werden nach einigen Informationen zu der VM gefragt, die Sie anlegen wollen. So etwa zu:"
+msgid ""
+"This assistant will guide you through creating a new virtual machine (VM). "
+"You will be asked for some information about the VM you'd like to create, "
+"such as:"
+msgstr ""
+"Dieser Assistent wird Sie durch die Erstellung einer neuen virtuellen "
+"Maschine (VM) führen. Sie werden nach einigen Informationen zu der VM "
+"gefragt, die Sie anlegen wollen. So etwa zu:"
#: src/vminstall/msg.py:233
msgid "The <b>type of operating system</b> that will run in the new VM"
msgstr "Dem <b>Typ des Betriebssystems</b> welches in der VM laufen wird."
#: src/vminstall/msg.py:234
-msgid "Whether the VM will be <b>fully virtualized</b> or <b>paravirtualized</b>"
-msgstr "Ob die VM <b>voll virtualisiert</b> oder <b>paravirtualisiert</b> sein soll"
+msgid ""
+"Whether the VM will be <b>fully virtualized</b> or <b>paravirtualized</b>"
+msgstr ""
+"Ob die VM <b>voll virtualisiert</b> oder <b>paravirtualisiert</b> sein soll"
#: src/vminstall/msg.py:235
-msgid "The <b>location</b> of the files necessary to install an operating system on the VM, or a <b>disk</b> that already has an operating system"
-msgstr "Den <b>Ort</b> mit Dateien zum Installieren des Betriebssystems der VM oder einer <b>Platte</b> auf welcher das Betriebssystem schon aufgespielt ist."
+msgid ""
+"The <b>location</b> of the files necessary to install an operating system on "
+"the VM, or a <b>disk</b> that already has an operating system"
+msgstr ""
+"Den <b>Ort</b> mit Dateien zum Installieren des Betriebssystems der VM oder "
+"einer <b>Platte</b> auf welcher das Betriebssystem schon aufgespielt ist."
#: src/vminstall/msg.py:236
-msgid "Other characteristics of the VM, such as <b>memory</b>, <b>processors</b>, and <b>network adapters</b>."
-msgstr "Andere Daten der VM - wie z.B. den <b>RAM-Speicher</b>, den <b>Prozessor(en)</b> und <b>Netzwerkadaptern</b>."
+msgid ""
+"Other characteristics of the VM, such as <b>memory</b>, <b>processors</b>, "
+"and <b>network adapters</b>."
+msgstr ""
+"Andere Daten der VM - wie z.B. den <b>RAM-Speicher</b>, den <b>Prozessor(en)<"
+"/b> und <b>Netzwerkadaptern</b>."
#. TRANSLATORS Do not translate %(url)s
#: src/vminstall/msg.py:238
msgid "For the most current information on SUSE VM server technology, see "
-msgstr "Für die neuesten Informationen über die SUSE-VM-Servertechnologie besuchen Sie "
+msgstr ""
+"Für die neuesten Informationen über die SUSE-VM-Servertechnologie besuchen "
+"Sie "
#: src/vminstall/msg.py:239
#, python-format
@@ -743,8 +796,15 @@
msgstr "%(url)s"
#: src/vminstall/msg.py:240
-msgid "If you are creating this VM from scratch, you will need to install an operating system. When migrating a physical machine to a virtual machine, the disk with the existing operating system can often be reused for the VM."
-msgstr "Wenn Sie eine VM neu erzeugen, müssen Sie ein Betriebssystem installieren. Wenn Sie eine physikalische Maschine in eine virtuelle Maschine migrieren, kann die existierende Platte mit dem vorhandenen Betriebssystem oftmals für die VM weiterverwendet werden."
+msgid ""
+"If you are creating this VM from scratch, you will need to install an "
+"operating system. When migrating a physical machine to a virtual machine, "
+"the disk with the existing operating system can often be reused for the VM."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine VM neu erzeugen, müssen Sie ein Betriebssystem installieren. "
+"Wenn Sie eine physikalische Maschine in eine virtuelle Maschine migrieren, "
+"kann die existierende Platte mit dem vorhandenen Betriebssystem oftmals für "
+"die VM weiterverwendet werden."
#: src/vminstall/msg.py:241
msgid "I need to install an operating system."
@@ -752,7 +812,9 @@
#: src/vminstall/msg.py:242
msgid "I have a disk or disk image with an installed operating system."
-msgstr "Es ist eine Festplatte oder ein Festplatten-Abbild mit einem installierten Betriebssystem vorhanden."
+msgstr ""
+"Es ist eine Festplatte oder ein Festplatten-Abbild mit einem installierten "
+"Betriebssystem vorhanden."
#: src/vminstall/msg.py:243
msgid "I need to upgrade an existing operating system."
@@ -763,72 +825,149 @@
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die virtuelle Maschine aus."
#: src/vminstall/msg.py:245
-msgid "Click any headline to make changes. When the settings are correct, click <b>OK</b> to create the VM."
-msgstr "Klicken Sie auf einen Eintrag um Änderungen durchzuführen. Wenn alle Einstellungen korrekt sind, klicken Sie auf <b>OK</b> um die VM zu erzeugen."
+msgid ""
+"Click any headline to make changes. When the settings are correct, click <b>"
+"OK</b> to create the VM."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf einen Eintrag um Änderungen durchzuführen. Wenn alle "
+"Einstellungen korrekt sind, klicken Sie auf <b>OK</b> um die VM zu erzeugen."
#: src/vminstall/msg.py:246
-msgid "Virtual machines can use paravirtualization or full virtualization. Paravirtualization is faster but requires operating system support. Full virtualization runs a broader range of operating systems but requires hardware support. Which do you prefer?"
-msgstr "Virtuelle Maschinen können para- oder vollvirtualisiert sein. Paravirtualisierung ist schneller, benötigt aber die Unterstützung des Betriebssystems der VM. Vollvirtualisierung unterstützt mehr Betriebssysteme, benötigt allerdings Hardwaresupport. Welche Art der Virtualisierung möchten Sie nutzen?"
+msgid ""
+"Virtual machines can use paravirtualization or full virtualization. "
+"Paravirtualization is faster but requires operating system support. Full "
+"virtualization runs a broader range of operating systems but requires "
+"hardware support. Which do you prefer?"
+msgstr ""
+"Virtuelle Maschinen können para- oder vollvirtualisiert sein. "
+"Paravirtualisierung ist schneller, benötigt aber die Unterstützung des "
+"Betriebssystems der VM. Vollvirtualisierung unterstützt mehr Betriebssysteme, "
+"benötigt allerdings Hardwaresupport. Welche Art der Virtualisierung möchten "
+"Sie nutzen?"
#: src/vminstall/msg.py:247
-msgid "Please specify the type of operating system that will run within the virtual machine. This defines many defaults, and helps decide how to start paravirtualized operating systems."
-msgstr "Bitte geben Sie den Typ des Betriebssystems an, das in der virtuellen Maschine laufen wird. Diese Eingabe definiert viele Vorgaben und hilft zu entscheiden wie das paravirtualisierte Betriebssystem gestartet werden soll."
+msgid ""
+"Please specify the type of operating system that will run within the virtual "
+"machine. This defines many defaults, and helps decide how to start "
+"paravirtualized operating systems."
+msgstr ""
+"Bitte geben Sie den Typ des Betriebssystems an, das in der virtuellen "
+"Maschine laufen wird. Diese Eingabe definiert viele Vorgaben und hilft zu "
+"entscheiden wie das paravirtualisierte Betriebssystem gestartet werden soll."
#: src/vminstall/msg.py:248
-msgid "Some operating systems support automating the installation by specifying a URL or file(s). Select a directory to include multiple files."
-msgstr "Einige Betriebssysteme unterstützen die Automatisierung der Installation durch Angabe einer URL oder einer Datei. Wählen Sie ein Verzeichnis um mehrere Dateien mit einzubeziehen."
+msgid ""
+"Some operating systems support automating the installation by specifying a "
+"URL or file(s). Select a directory to include multiple files."
+msgstr ""
+"Einige Betriebssysteme unterstützen die Automatisierung der Installation "
+"durch Angabe einer URL oder einer Datei. Wählen Sie ein Verzeichnis um "
+"mehrere Dateien mit einzubeziehen."
#: src/vminstall/msg.py:250
-msgid "Some operating systems accept additional arguments, used to customize the installation or boot process."
-msgstr "Einige Betriebssysteme akzeptieren zusätzliche Parameter, z.B. um die Installation oder das Booten zu beeinflussen."
+msgid ""
+"Some operating systems accept additional arguments, used to customize the "
+"installation or boot process."
+msgstr ""
+"Einige Betriebssysteme akzeptieren zusätzliche Parameter, z.B. um die "
+"Installation oder das Booten zu beeinflussen."
#: src/vminstall/msg.py:251
-msgid "Select the behavior when the operating system exits with power off, reboot or crash. Settings take effect after installation is complete."
-msgstr "Wählen Sie das Verhalten, wenn das Betriebssystem mit Abschalten, Neustart oder Absturz beendet wird. Einträge werden nach dem Beenden der Installation wirksam."
+msgid ""
+"Select the behavior when the operating system exits with power off, reboot or "
+"crash. Settings take effect after installation is complete."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Verhalten, wenn das Betriebssystem mit Abschalten, Neustart "
+"oder Absturz beendet wird. Einträge werden nach dem Beenden der Installation "
+"wirksam."
#: src/vminstall/msg.py:254
-msgid "Specify the bootable virtual disk (often labeled as Disk 1) or the network installation source URL. Each CD, DVD, or ISO image required for installation must be added as a virtual disk."
-msgstr "Spezifieren Sie die bootbare virtuelle Platte (oft gekennzeichnet als Disk 1) oder die URL einer Netzwerk-Installationsquelle. Jede/s für die Installation benötigte CD, DVD oder ISO-Abbild muss als virtuelle Platte hinzufügt werden."
+msgid ""
+"Specify the bootable virtual disk (often labeled as Disk 1) or the network "
+"installation source URL. Each CD, DVD, or ISO image required for "
+"installation must be added as a virtual disk."
+msgstr ""
+"Spezifieren Sie die bootbare virtuelle Platte (oft gekennzeichnet als Disk 1) "
+"oder die URL einer Netzwerk-Installationsquelle. Jede/s für die Installation "
+"benötigte CD, DVD oder ISO-Abbild muss als virtuelle Platte hinzufügt werden."
#: src/vminstall/msg.py:257
-msgid "Create a virtual disk based on a device (CD or other block device), an existing image file (ISO), or a new file. Specify a device by its device node, such as /dev/cdrom, not its mount point."
-msgstr "Erstellt eine virtuelle Platte basiert auf einem Device (CD oder ein anderes Block-Gerät), einem existierendem Abbild (ISO) oder einer Datei. Spezifieren Sie ein Gerät über seinen Geräte-Node, z.B. /dev/cdrom, und nicht über seinen Einhängepunkt."
+msgid ""
+"Create a virtual disk based on a device (CD or other block device), an "
+"existing image file (ISO), or a new file. Specify a device by its device "
+"node, such as /dev/cdrom, not its mount point."
+msgstr ""
+"Erstellt eine virtuelle Platte basiert auf einem Device (CD oder ein anderes "
+"Block-Gerät), einem existierendem Abbild (ISO) oder einer Datei. Spezifieren "
+"Sie ein Gerät über seinen Geräte-Node, z.B. /dev/cdrom, und nicht über seinen "
+"Einhängepunkt."
#: src/vminstall/msg.py:258
msgid "Please specify the settings for the virtual network adapter."
-msgstr "Bitte geben Sie die Einstellungen für den virtuellen Netzwerkadapter an."
+msgstr ""
+"Bitte geben Sie die Einstellungen für den virtuellen Netzwerkadapter an."
#: src/vminstall/msg.py:259
msgid "Press 'q' or the Escape key to exit."
msgstr "Drücken Sie 'q' oder die Escape-Taste zum Beenden."
#: src/vminstall/msg.py:260
-msgid "Warning: Vm-install automatically manages these configuration settings depending on the operating system to be installed. It is expected that you understand clearly the consequences of enabling or disabling a particular setting."
-msgstr "Warnung: Vm-install verwaltet diese Konfigurationseinstellungen automatisch in Abhängigkeit von dem zu installierenden Betriebssystem. Es wird vorausgesetzt, dass Sie die Konsequenzen verstehen, die sich aus der (De)Aktivierung einer speziellen Einstellung ergeben."
+msgid ""
+"Warning: Vm-install automatically manages these configuration settings "
+"depending on the operating system to be installed. It is expected that you "
+"understand clearly the consequences of enabling or disabling a particular "
+"setting."
+msgstr ""
+"Warnung: Vm-install verwaltet diese Konfigurationseinstellungen automatisch "
+"in Abhängigkeit von dem zu installierenden Betriebssystem. Es wird "
+"vorausgesetzt, dass Sie die Konsequenzen verstehen, die sich aus der "
+"(De)Aktivierung einer speziellen Einstellung ergeben."
#: src/vminstall/msg.py:261
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: src/vminstall/msg.py:262
-msgid "Setting the maximum memory greater than the initial memory requires the VM operating system to have a memory balloon driver."
-msgstr "Setzen des Maximal-Hauptspeichers größer als den Initial-Hauptspeicherwert erfordert, dass das VM-Betriebssystem über einen 'Memory-Balloon'-Treiber verfügt."
+msgid ""
+"Setting the maximum memory greater than the initial memory requires the VM "
+"operating system to have a memory balloon driver."
+msgstr ""
+"Setzen des Maximal-Hauptspeichers größer als den Initial-Hauptspeicherwert "
+"erfordert, dass das VM-Betriebssystem über einen 'Memory-Balloon'-Treiber "
+"verfügt."
#: src/vminstall/msg.py:265
-msgid "Specify the amount of memory and number of processors to allocate for the VM."
-msgstr "Spezifieren Sie die Menge an Speicher und die Anzahl der Prozessoren, die der VM zugewiesen werden sollen."
+msgid ""
+"Specify the amount of memory and number of processors to allocate for the VM."
+msgstr ""
+"Spezifieren Sie die Menge an Speicher und die Anzahl der Prozessoren, die der "
+"VM zugewiesen werden sollen."
#: src/vminstall/msg.py:266
-msgid "For best performance, the number of virtual processors should be less than or equal to the number of physical processors."
-msgstr "Für beste Leistung sollte die Anzahl der virtuellen Prozessoren kleiner oder gleich der Anzahl der physikalisch vorhandenen Prozessoren sein."
+msgid ""
+"For best performance, the number of virtual processors should be less than or "
+"equal to the number of physical processors."
+msgstr ""
+"Für beste Leistung sollte die Anzahl der virtuellen Prozessoren kleiner oder "
+"gleich der Anzahl der physikalisch vorhandenen Prozessoren sein."
#: src/vminstall/msg.py:269
-msgid "Paravirtualized graphics require that an appropriate driver is installed in the operating system."
-msgstr "Paravirtualisierte Grafik erfordert, dass ein passender Treiber im Betriebssystem installiert ist."
+msgid ""
+"Paravirtualized graphics require that an appropriate driver is installed in "
+"the operating system."
+msgstr ""
+"Paravirtualisierte Grafik erfordert, dass ein passender Treiber im "
+"Betriebssystem installiert ist."
#: src/vminstall/msg.py:270
-msgid "The VM will operate like a server without a monitor. You may still access the operating system via the virtualized serial port, or through any operating system supported services such as ssh or VNC."
-msgstr "Die VM wird wie ein Server ohne Monitor arbeiten. Sie können trotzdem auf das Betriebssystem über den virtualisierten seriellen Port zugreifen oder über jeden durch das Betriebssystem unterstützten Dienst wie ssh oder VNC."
+msgid ""
+"The VM will operate like a server without a monitor. You may still access "
+"the operating system via the virtualized serial port, or through any "
+"operating system supported services such as ssh or VNC."
+msgstr ""
+"Die VM wird wie ein Server ohne Monitor arbeiten. Sie können trotzdem auf das "
+"Betriebssystem über den virtualisierten seriellen Port zugreifen oder über "
+"jeden durch das Betriebssystem unterstützten Dienst wie ssh oder VNC."
#: src/vminstall/msg.py:271
msgid "Please specify the type of virtualized graphics hardware."
@@ -895,12 +1034,18 @@
msgstr "Soundkarte"
#: src/vminstall/msg.py:293
-msgid "Specify a host device for the VM. This will give the VM direct access to the device."
-msgstr "Geben Sie ein Host-Gerät für die VM an. Das gibt der VM direkten Zugriff auf das Gerät."
+msgid ""
+"Specify a host device for the VM. This will give the VM direct access to the "
+"device."
+msgstr ""
+"Geben Sie ein Host-Gerät für die VM an. Das gibt der VM direkten Zugriff auf "
+"das Gerät."
#: src/vminstall/msg.py:294
msgid "Host devices cannot be shared between VMs or between a VM and the host."
-msgstr "Host-Geräte können nicht gemeinsam von mehreren VMs oder einer VM und dem Host benutzt werden."
+msgstr ""
+"Host-Geräte können nicht gemeinsam von mehreren VMs oder einer VM und dem "
+"Host benutzt werden."
#: src/vminstall/msg.py:295
msgid "Manage VM Devices"
@@ -919,8 +1064,12 @@
msgstr "USB-Host-Geräte"
#: src/vminstall/msg.py:299
-msgid "Do not add a PCI or USB device to this VM that is needed by the host to function properly."
-msgstr "Fügen Sie kein PCI- oder USB-Gerät zu dieser VM hinzu, das für das richtige Funktionieren des Hosts gebraucht wird."
+msgid ""
+"Do not add a PCI or USB device to this VM that is needed by the host to "
+"function properly."
+msgstr ""
+"Fügen Sie kein PCI- oder USB-Gerät zu dieser VM hinzu, das für das richtige "
+"Funktionieren des Hosts gebraucht wird."
#: src/vminstall/msg.py:303
msgid "Virtual Disks"
@@ -968,28 +1117,41 @@
msgstr "Cache-Modus"
#: src/vminstall/msg.py:316
-msgid "Can't reach the pxe server. Possible reasons are an improperly configured network or firewall restrictions."
-msgstr "Der PXE-Server kann nicht erreicht werden. Mögliche Gründe sind ein fehlerhaft konfiguriertes Netzwerk oder Einschränkungen durch die Firewall."
+msgid ""
+"Can't reach the pxe server. Possible reasons are an improperly configured "
+"network or firewall restrictions."
+msgstr ""
+"Der PXE-Server kann nicht erreicht werden. Mögliche Gründe sind ein "
+"fehlerhaft konfiguriertes Netzwerk oder Einschränkungen durch die Firewall."
#: src/vminstall/msg.py:317
msgid "Can't get the pxelinux.cfg/default file from the pxe server."
-msgstr "Die pxelinux.cfg/default-Datei kann nicht vom PXE-Server abgerufen werden."
+msgstr ""
+"Die pxelinux.cfg/default-Datei kann nicht vom PXE-Server abgerufen werden."
#: src/vminstall/msg.py:318
msgid "Can't download the kernel and initrd from the server."
msgstr "Der Kernel und initrd können nicht vom Server heruntergeladen werden."
#: src/vminstall/msg.py:319
-msgid "This kernel image may not be a paravirtualized xen kernel required for installation, Continue?"
-msgstr "Dieses Kernel-Abbild darf kein paravirtualisierter xen-Kernel sein, der für die Installation erforderlich ist. Fortfahren?"
+msgid ""
+"This kernel image may not be a paravirtualized xen kernel required for "
+"installation, Continue?"
+msgstr ""
+"Dieses Kernel-Abbild darf kein paravirtualisierter xen-Kernel sein, der für "
+"die Installation erforderlich ist. Fortfahren?"
#: src/vminstall/msg.py:320
msgid "Unable to identify a configured network bridge."
msgstr "Es konnte keine konfigurierte Netzwerkbrücke erkannt werden."
#: src/vminstall/msg.py:321
-msgid "Paravirtualized PXE booting requires the use of tftp or atftp. Please install one of these packages."
-msgstr "Paravirtualisiertes PXE-Booten erfordert die Verwendung von tftp oder atftp. Bitte installieren Sie eines dieser Pakete."
+msgid ""
+"Paravirtualized PXE booting requires the use of tftp or atftp. Please "
+"install one of these packages."
+msgstr ""
+"Paravirtualisiertes PXE-Booten erfordert die Verwendung von tftp oder atftp. "
+"Bitte installieren Sie eines dieser Pakete."
#: src/vminstall/msg.py:324
msgid "Fully Virtualized Intel e100"
@@ -1172,8 +1334,13 @@
msgstr "Geben Sie die URL der Netzwerk-Installationsquelle an."
#: src/vminstall/msg.py:388
-msgid "A hypervisor is not running. For kvm, load the kvm kernel modules. If you want to run xen, reboot and load the xen kernel."
-msgstr "Es wird kein Hypervisor ausgeführt. Laden Sie die kvm-Kernel-Module, um kvm zu verwenden oder starten Sie das System neu und aktivieren Sie den xen-Kernel, um xen zu verwenden."
+msgid ""
+"A hypervisor is not running. For kvm, load the kvm kernel modules. If you "
+"want to run xen, reboot and load the xen kernel."
+msgstr ""
+"Es wird kein Hypervisor ausgeführt. Laden Sie die kvm-Kernel-Module, um kvm "
+"zu verwenden oder starten Sie das System neu und aktivieren Sie den "
+"xen-Kernel, um xen zu verwenden."
#~ msgid "Windows Vista, Windows 7"
#~ msgstr "Windows Vista, Windows 7"