Author: belphegor
Date: 2015-10-25 07:50:10 +0100 (Sun, 25 Oct 2015)
New Revision: 93997
Modified:
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/base1.ja.po
branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/base2.ja.po
Log:
updated
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/base1.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/base1.ja.po 2015-10-24 20:49:38 UTC (rev 93996)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/base1.ja.po 2015-10-25 06:50:10 UTC (rev 93997)
@@ -1,5 +1,5 @@
# translation of base1.po to Japanese
-# Yasuhiko Kamata , 2011-2012, 2013, 2014.
+# Yasuhiko Kamata , 2011-2012, 2013, 2014, 2015.
# Александр Мелентьев , 2011.
# This file was automatically generated
# Translators:
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: base1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:12\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-19 09:44+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-25 09:21+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -23,8 +23,7 @@
msgstr "Adaptec SAS カード (AIC94xx シリーズ) 向けファームウエアファイル"
#. description(adaptec-firmware)
-msgid ""
-"Firmware files for the Adaptec AIC94xx (Razor) Series of SAS HBA Adapters."
+msgid "Firmware files for the Adaptec AIC94xx (Razor) Series of SAS HBA Adapters."
msgstr ""
"SAS HBA アダプタである Adaptec AIC94xx (Razor) シリーズ向けのファームウエア"
"ファイルです。"
@@ -34,10 +33,9 @@
msgstr "GNOME アイコンテーマ"
#. description(adwaita-icon-theme)
-#, fuzzy
#| msgid "The default GNOME icon theme."
msgid "The default GNOME icon theme, Adwaita."
-msgstr "既定の GNOME アイコンテーマです。"
+msgstr "既定の GNOME アイコンテーマ Adwaita です。"
#. summary(alsa-firmware)
msgid "Firmware Data Files for ALSA"
@@ -49,10 +47,9 @@
#. summary(apparmor:apparmor-abstractions)
msgid "AppArmor abstractions and directory structure"
-msgstr ""
+msgstr "AppArmor 抽象化機構とディレクトリ構造"
#. description(apparmor:apparmor-abstractions)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Base profiles. AppArmor is a file and network mandatory access control "
#| "mechanism. AppArmor confines processes to the resources allowed by the "
@@ -70,10 +67,15 @@
"\n"
"This package is part of a suite of tools that used to be named SubDomain."
msgstr ""
-"基本プロファイルです。 AppArmor はファイルとネットワークに対して強制アクセス"
+"AppArmor 抽象化機構 (様々なプロファイルで使用される汎用パーツ) と /etc/"
+"apparmor.d/ のディレクトリ構造です。\n"
+"\n"
+"AppArmor はファイルとネットワークに対して強制アクセス"
"制御を実現するシステムです。AppArmor はプロセスに対してシステム管理者が許可し"
"た資源にしかアクセスできないように制限し、潜在的なセキュリティ欠陥へのアクセ"
-"スを阻止するための仕組みです。"
+"スを阻止するための仕組みです。\n"
+"\n"
+"このパッケージは SubDomain と呼ばれる仕組みで使用されるツール集の一部です。"
#. summary(apparmor:apparmor-profiles)
msgid "AppArmor profiles that are loaded into the apparmor kernel module"
@@ -181,13 +183,15 @@
#. summary(btrfsmaintenance)
msgid "Scripts for btrfs periodic maintenance tasks"
-msgstr ""
+msgstr "btrfs 定期メンテナンスタスク向けスクリプト"
#. description(btrfsmaintenance)
msgid ""
"Scripts for btrfs maintenance tasks like periodic scrub, balance, trim or "
"defrag on selected mountpoints or directories."
msgstr ""
+"選択したマウントポイントやディレクトリに対して、 scrub, balance, trim, "
+"defrag などを定期的に行なうための brtfs メンテナンスタスクスクリプトです。"
#. summary(ca-certificates)
msgid "Utilities for system wide CA certificate installation"
@@ -270,10 +274,9 @@
"供することにあります。"
#. summary(desktop-data-openSUSE)
-#, fuzzy
#| msgid "Shared Desktop Files for openSUSE"
msgid "Shared Desktop Files for openSUSE Leap"
-msgstr "openSUSE 向け共有デスクトップファイル"
+msgstr "openSUSE Leap 向け共有デスクトップファイル"
#. description(desktop-data-openSUSE)
msgid ""
@@ -289,8 +292,7 @@
#. description(dmz-icon-theme-cursors)
msgid "This package contains the DMZ cursor theme for X."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 X システム向けの DMZ カーソルテーマが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 X システム向けの DMZ カーソルテーマが含まれています。"
#. summary(fonts-config)
msgid "Configures Fonts for X Windows and other applications"
@@ -430,11 +432,9 @@
msgstr "GRUB2 のグラフィカルコンソール向け openSUSE ブランディング"
#. description(branding-openSUSE:grub2-branding-openSUSE)
-#, fuzzy
#| msgid "openSUSE 13.2 branding for the GRUB2's graphical console"
msgid "openSUSE 42.1 branding for the GRUB2's graphical console"
-msgstr ""
-"GRUB2 のグラフィカルコンソールに対する、 openSUSE 13.2 のブランディングです。"
+msgstr "GRUB2 のグラフィカルコンソールに対する、 openSUSE 42.1 のブランディングです。"
#. summary(grub2:grub2-snapper-plugin)
msgid "Grub2's snapper plugin"
@@ -510,8 +510,7 @@
msgid ""
"This is the default fallback theme used by implementations of the icon theme "
"specification."
-msgstr ""
-"これはアイコンテーマ仕様の実装で使用される、既定のフォールバックテーマです。"
+msgstr "これはアイコンテーマ仕様の実装で使用される、既定のフォールバックテーマです。"
#. summary(hicolor-icon-theme-branding-openSUSE)
msgid "Fallback Icon Theme -- openSUSE Icons"
@@ -807,8 +806,7 @@
#. description(alsa-plugins)
msgid "This package contains the extra plug-ins for the ALSA library."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 ALSA ライブラリ向けの拡張プラグインが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 ALSA ライブラリ向けの拡張プラグインが含まれています。"
#. summary(alsa-plugins:alsa-plugins-pulse)
msgid "Pulseaudio Plug-In for the ALSA Library"
@@ -897,8 +895,7 @@
msgid ""
"Assistive Technology Service Provider Interface - Common Files for GTK+ "
"Modules"
-msgstr ""
-"支援技術サービスプロバイダインターフェイス -- GTK+ モジュール向け汎用ファイル"
+msgstr "支援技術サービスプロバイダインターフェイス -- GTK+ モジュール向け汎用ファイル"
#. description(at-spi2-atk:at-spi2-atk-common)
msgid ""
@@ -932,8 +929,7 @@
"が含まれています。"
#. summary(at-spi2-core)
-msgid ""
-"Assistive Technology Service Provider Interface - D-Bus based implementation"
+msgid "Assistive Technology Service Provider Interface - D-Bus based implementation"
msgstr "支援技術サービスプロバイダインターフェイス -- D-Bus ベースの実装"
#. description(at-spi2-core)
@@ -1262,7 +1258,6 @@
msgstr "インストール CD や DVD について、エラーがないかどうかを確認します。"
#. summary(cifs-utils)
-#, fuzzy
#| msgid "Utilities for doing and managing mounts of the Linux CIFS filesyste"
msgid "Utilities for doing and managing mounts of the Linux CIFS filesystem"
msgstr ""
@@ -1353,8 +1348,7 @@
msgstr "GCC プリプロセッサ"
#. description(gcc5:cpp5)
-msgid ""
-"This Package contains just the preprocessor that is used by the X11 packages."
+msgid "This Package contains just the preprocessor that is used by the X11 packages."
msgstr ""
"このパッケージには、 X11 パッケージが使用するプリプロセッサだけが含まれていま"
"す。"
@@ -1485,6 +1479,17 @@
"For details regarding incompatible changes in CUPS >= 1.6 see https://"
"bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=735404 and follow the links therein."
msgstr ""
+"Common UNIX Printing System (CUPS) は、業界標準をベースにしたオープンソースの"
+"印刷システムです。\n"
+"\n"
+"詳しくは http://www.cups.org をお読みください。\n"
+"\n"
+"CUPS >= 1.6 は 1.5 と比べて、互換性を失うような変更点が加えられています。"
+"CUPS >= 1.6 にアップグレードすると、 CUPS 1.5 環境で動作していたネットワーク"
+"印刷の設定では動作しなくなってしまいます。\n"
+"\n"
+"CUPS >= 1.6 における互換性の問題について、詳しくは https://"
+"bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=735404 とその先のリンクをお読みください。"
#. summary(cups:cups-client)
msgid "CUPS Client Programs"
@@ -1507,10 +1512,24 @@
"For details regarding incompatible changes in CUPS >= 1.6 see https://"
"bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=735404 and follow the links therein."
msgstr ""
+"Common UNIX Printing System (CUPS) は、業界標準をベースにしたオープンソースの"
+"印刷システムです。\n"
+"\n"
+"詳しくは http://www.cups.org をお読みください。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 CUPS のサーバではなくクライアントで使用されるプログラム"
+"が含まれています。\n"
+"\n"
+"CUPS >= 1.6 は 1.5 と比べて、互換性を失うような変更点が加えられています。"
+"CUPS >= 1.6 にアップグレードすると、 CUPS 1.5 環境で動作していたネットワーク"
+"印刷の設定では動作しなくなってしまいます。\n"
+"\n"
+"CUPS >= 1.6 における互換性の問題について、詳しくは https://"
+"bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=735404 とその先のリンクをお読みください。"
#. summary(cups-filters:cups-filters-foomatic-rip)
msgid "OpenPrinting CUPS filter foomatic-rip"
-msgstr ""
+msgstr "OpenPrinting CUPS フィルタ foomatic-rip"
#. description(cups-filters:cups-filters-foomatic-rip)
msgid ""
@@ -1521,12 +1540,17 @@
"filters-foomatic-rip and only that sub-package conflicts with foomatic-"
"filters."
msgstr ""
+"cups-filters バージョン 1.0.42 では、 foomatic-rip が cups-filters でも"
+"提供されるようになりました。そのため、 foomatic-filters パッケージと"
+"ファイルの競合が発生します (いずれのパッケージも /usr/lib/cups/filter/foomatic-rip "
+"および /usr/share/man/man1/foomatic-rip を提供するためです) 。そのため、"
+"foomatic-rip はサブパッケージ cups-filters-foomatic-rip に分割され、"
+"そのサブパッケージのみが foomatic-filters と競合するようになっています。"
#. summary(cups-filters:cups-filters-ghostscript)
-#, fuzzy
#| msgid "Omni Printer Drivers for Ghostscript"
msgid "OpenPrinting CUPS filters for Ghostscript"
-msgstr "Ghostscript 向け Omni プリンタドライバ"
+msgstr "Ghostscript 向け OpenPrinting CUPS フィルタ"
#. description(cups-filters:cups-filters-ghostscript)
msgid ""
@@ -1540,6 +1564,16 @@
"contrast for CUPS versions since 1.6 the whole cups-filters is usually "
"needed (but not strictly required)."
msgstr ""
+"Ghostscript バージョン 9.10 では、 CUPS フィルタである gstoraster と gstopxl が"
+"削除されています。これらのフィルタは cups-filters (OpenPrinting が提供する"
+"フリーソフトウエアパッケージ) 側に用意されています。また、バイナリサブパッケージ"
+"である cups-filters-ghostscript では、 Ghostscript 向けの CUPS フィルタのみが"
+"提供されるようになっています。このような構造から、 cups-filters-ghostscript は"
+"従来のバージョンである CUPS バージョン 1.5 でも使用することができるようになっています。"
+"ただし、 CUPS <= 1.5 ではフィルタやバックエンド、 cups-filters からの CUPS "
+"ブラウジングなどの機能が既に用意されていることから、競合が発生することに注意して"
+"ください。逆に、 CUPS バージョン 1.6 もしくはそれ以降では、 cups-filters 全体"
+"が一般的に必要となります (ただし間違いなく必要というわけではありません) 。"
#. summary(cups:cups-libs)
msgid "Libraries for CUPS"
@@ -1561,11 +1595,24 @@
"For details regarding incompatible changes in CUPS >= 1.6 see https://"
"bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=735404 and follow the links therein."
msgstr ""
+"Common UNIX Printing System (CUPS) は、業界標準をベースにしたオープンソースの"
+"印刷システムです。\n"
+"\n"
+"詳しくは http://www.cups.org をお読みください。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 CUPS およびその他のプログラムで必要となるライブラリが"
+"含まれています。\n"
+"\n"
+"CUPS >= 1.6 は 1.5 と比べて、互換性を失うような変更点が加えられています。"
+"CUPS >= 1.6 にアップグレードすると、 CUPS 1.5 環境で動作していたネットワーク"
+"印刷の設定では動作しなくなってしまいます。\n"
+"\n"
+"CUPS >= 1.6 における互換性の問題について、詳しくは https://"
+"bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=735404 とその先のリンクをお読みください。"
#. summary(cups-pk-helper)
msgid "PolicyKit helper to configure cups with fine-grained privileges"
-msgstr ""
-"cups に対して、よりきめ細かい権限を設定できるようにする PolicyKit のヘルパー"
+msgstr "cups に対して、よりきめ細かい権限を設定できるようにする PolicyKit のヘルパー"
#. description(cups-pk-helper)
msgid ""
@@ -1718,7 +1765,6 @@
msgstr "I/O エラーが発生してもデータをコピーするプログラム"
#. description(dd_rescue)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dd_rescue helps when nothing else can: your disk has crashed and you try "
#| "to copy it over to another one. While standard Unix tools like cp, cat, "
@@ -1752,14 +1798,7 @@
"限りできるだけ大きなブロックで書き込みを行ない、エラーが発生した場合にのみ小"
"さなブロックを利用する性能維持機能; 逆順でのコピー; カーネル内部の zerocopy "
"機能を利用する接合機能; O_DIRECT への対応; fallocate() を利用した事前割り当て"
-"など\n"
-"\n"
-"そのほかにも、 dd_rescue では高速な乱数生成機能を利用してファイルやディスク"
-"に (必要であれば複数回) 書き込みを行ない、データを保護する機能も備わっていま"
-"す。\n"
-"\n"
-"また、 dd_rescue はプラグインにも対応しています。現時点では md5 と lzo のプラ"
-"グインがあります。"
+"など"
#. summary(deltarpm)
msgid "Tools to Create and Apply deltarpms"
@@ -1970,8 +2009,7 @@
#. summary(dosfstools)
msgid "Utilities for Making and Checking MS-DOS FAT File Systems on Linux"
-msgstr ""
-"MS-DOS FAT ファイルシステムを Linux から作成/チェックするユーティリティ"
+msgstr "MS-DOS FAT ファイルシステムを Linux から作成/チェックするユーティリティ"
#. description(dosfstools)
msgid ""
@@ -2229,28 +2267,25 @@
"ンを受け付けてもっとも近いフォントを返却します。"
#. summary(fprintd)
-#, fuzzy
#| msgid "Library for fingerprint reader support"
msgid "D-Bus service for Fingerprint reader access"
-msgstr "指紋読み取り装置サポートライブラリ"
+msgstr "指紋読み取り装置にアクセスするための D-Bus サービス"
#. description(fprintd)
-#, fuzzy
#| msgid "GNOME service to access online accounts"
msgid "D-Bus service to access fingerprint readers."
-msgstr "オンラインアカウントにアクセスするための GNOME サービス"
+msgstr "指紋読み取り装置にアクセスするための D-Bus サービスです。"
#. summary(fprintd:fprintd-pam)
-#, fuzzy
#| msgid "PAM Module for Kerberos Authentication"
msgid "PAM module for fingerprint authentication"
-msgstr "Kerberos 認証向けの PAM モジュール"
+msgstr "指紋認証のための PAM モジュール"
#. description(fprintd:fprintd-pam)
msgid ""
"PAM module that uses the fprintd D-Bus service for fingerprint "
"authentication."
-msgstr ""
+msgstr "指紋認証を行なう fprintd D-Bus サービスを使用する PAM モジュールです。"
#. summary(gamin:gamin-server)
msgid "Server for the Library providing the FAM File Alteration Monitor API"
@@ -2345,8 +2380,7 @@
msgstr "Crypto ファイル向けビューア"
#. description(gcr:gcr-viewer)
-msgid ""
-"This packages provides the viewer for crypto files on the GNOME desktop."
+msgid "This packages provides the viewer for crypto files on the GNOME desktop."
msgstr ""
"このパッケージには GNOME デスクトップ向けの crypto ファイルビューアが含まれて"
"います。"
@@ -2443,10 +2477,8 @@
msgstr "GRUB, LILO, SYSLINUX 向けグラフィカル起動ロゴ"
#. description(gfxboot)
-msgid ""
-"Tools to configure the graphics for your GRUB, LILO or SYSLINUX bootloader."
-msgstr ""
-"GRUB, LILO, SYSLINUX の各ブートローダのグラフィック設定を行なうツールです。"
+msgid "Tools to configure the graphics for your GRUB, LILO or SYSLINUX bootloader."
+msgstr "GRUB, LILO, SYSLINUX の各ブートローダのグラフィック設定を行なうツールです。"
#. summary(gobject-introspection:girepository-1_0)
msgid "Base GObject Introspection Bindings"
@@ -2904,8 +2936,7 @@
#. summary(gtk2:gtk2-immodule-thai)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 2) -- Thai-Lao Input Method"
-msgstr ""
-"GTK+ ツールキットライブラリ (バージョン 2) -- タイ・ラーオ語入力メソッド"
+msgstr "GTK+ ツールキットライブラリ (バージョン 2) -- タイ・ラーオ語入力メソッド"
#. description(gtk2:gtk2-immodule-thai)
msgid ""
@@ -2959,8 +2990,7 @@
#. summary(gtk3:gtk3-immodule-thai)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 3) -- Thai-Lao Input Method"
-msgstr ""
-"GTK+ ツールキットライブラリ (バージョン 3) -- タイ・ラーオ語入力メソッド"
+msgstr "GTK+ ツールキットライブラリ (バージョン 3) -- タイ・ラーオ語入力メソッド"
#. summary(gtk3:gtk3-immodule-vietnamese)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 3) -- Vietnamese Input Method"
@@ -3015,13 +3045,13 @@
#. summary(hdjmod:hdjmod-kmp-default)
msgid "Support for Hercules DJ Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Hercules DJ デバイス向けサポート"
#. description(hdjmod:hdjmod-kmp-default)
msgid ""
"This is the Hercules DJ Series Kernel Module, which supports Hercules DJ "
"Devices."
-msgstr ""
+msgstr "このパッケージは、 Hercules DJ デバイスに対応するためのカーネルモジュールです。"
#. summary(hdparm)
msgid "A Program to get and set hard disk parameters"
@@ -3053,22 +3083,22 @@
"も対応しています。"
#. summary(hostname)
-#, fuzzy
#| msgid "Utility to set the mode for an X Input device"
msgid "Utility to Set/Show the Host Name or Domain Name"
-msgstr "X 入力デバイスのモードを設定するユーティリティ"
+msgstr "ホスト名やドメイン名を設定または表示するユーティリティ"
#. description(hostname)
msgid ""
"This package provides commands which can be used to display the system's DNS "
"name, and to display or set its hostname or NIS domain name."
msgstr ""
+"このパッケージには、システムの DNS 名を表示したり、ホスト名や NIS ドメイン名を"
+"設定したりするためのコマンドが含まれています。"
#. summary(hunspell)
-#, fuzzy
#| msgid "A spell checker and morphological analyzer library"
msgid "Hunspell - a spell checker and morphological analyzer library"
-msgstr "スペルチェッカー/語形解析ライブラリ"
+msgstr "Hunspell - スペルチェッカーおよび語形解析ライブラリ"
#. description(hunspell)
msgid ""
@@ -3097,8 +3127,7 @@
msgstr "ハードウエアライブラリ"
#. description(hwinfo)
-msgid ""
-"A simple program that lists results from the hardware detection library."
+msgid "A simple program that lists results from the hardware detection library."
msgstr ""
"ハードウエア検出ライブラリからの出力結果を一覧表示する、シンプルなプログラム"
"です。"
@@ -3252,11 +3281,15 @@
"things: interface paramters, IP addresses, routing, tunnels, bridges, packet "
"transformations (IPsec, etc.), and Quality of Service."
msgstr ""
+"iproute2 はコマンドラインから Linux のネットワーク設定を行なうための"
+"ユーザスペースユーティリティ集です。それぞれ下記のような項目を調査したり、"
+"設定したりすることができます: インターフェイスのパラメータ, IP アドレス, "
+"ルーティング, トンネリング, ブリッジ, パケット変換 (IPsec など), Quality of Service"
+" (QoS)"
#. summary(ipset:ipset-kmp-default)
-#, fuzzy
msgid "Netfilter ipset kernel modules"
-msgstr "新しいモジュールが見つかりませんでした。"
+msgstr "Netfilter ipset カーネルモジュール"
#. description(ipset:ipset-kmp-default)
msgid ""
@@ -3267,6 +3300,11 @@
"\n"
"This package contains a version update to the in-kernel ipset modules."
msgstr ""
+"IP sets は Linux カーネル内で動作するフレームワークで、 ipset ユーティリティ"
+"で管理することのできる仕組みです。タイプにも依存しますが、 IP set は"
+" IP アドレスや (TCP/UDP) のポート番号、もしくは MAC アドレスに紐付いた"
+" MAC アドレスなどを保存し、そのセットと適合するかどうかを高速に処理する"
+"ことができます。"
#. summary(iptables)
msgid "IP Packet Filter Administration utilities"
@@ -3337,7 +3375,7 @@
#. summary(open-iscsi:iscsiuio)
msgid "Linux Broadcom NetXtremem II iscsi server"
-msgstr ""
+msgstr "Linux Broadcom NetXtremem II iSCSI サーバ"
#. description(open-iscsi:iscsiuio)
msgid ""
@@ -3353,6 +3391,17 @@
"offload. The communication to the driver is done via Userspace I/O (Kernel "
"module name 'uio')."
msgstr ""
+"このツールは Broadcom NetXtreme II Linux ドライバ (カーネルモジュール名: "
+"'bnx2', 'bnx2x') や Broadcom CNIC ドライバ、および Broadcom iSCSI ドライバ"
+" (カーネルモジュール名: 'bnx2i') とともに使用するツールです。このユーザ"
+"スペースツールは、下記の Broadcom ネットワークコントローラで使用します: "
+"bnx2: BCM5706, BCM5708, BCM5709 devices bnx2x: BCM57710, "
+"BCM57711, BCM57711E, BCM57712, BCM57712E, BCM57800, BCM57810, "
+"BCM57840 デバイス\n"
+"\n"
+"このユーティリティは、 iSCSI の負荷低減のため、 ARP や DHCP の機能を提供"
+"します。ドライバとの通信はユーザスペース I/O (カーネルモジュール 'uio') "
+"を使用します。"
#. summary(iw)
msgid "Configuration utility for nl80211 based wireless drivers"
@@ -3418,7 +3467,6 @@
msgstr "標準カーネル"
#. description(kernel-default)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The standard kernel for both uniprocessor and multiprocessor systems.\n"
#| "\n"
@@ -3432,8 +3480,8 @@
msgstr ""
"単一および複数プロセッサの両方のシステムに対応した標準カーネルです。\n"
"\n"
-" Source Timestamp: 2014-05-28 17:39:51 +0200 GIT Revision: "
-"96f5b6094e8b9774caf5ca1d0989fdf71b04cdf1 GIT Branch: master"
+" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: "
+"2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1"
#. summary(kernel-desktop)
msgid "Kernel optimized for the desktop"
@@ -3460,6 +3508,24 @@
"Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: "
"2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1"
msgstr ""
+"このカーネルはデスクトップ用途に最適化されたカーネルです。遅延が少なくなる"
+"ように設定されていますが、デスクトップマシンで通常使用されないような機能は"
+"無効化されています。\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: "
+"2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1"
#. summary(keyutils)
msgid "Linux Key Management Utilities"
@@ -3932,8 +3998,7 @@
#. description(libassuan:libassuan0)
msgid "Libassuan is the IPC library used by gpg2 (GnuPG version 2)"
-msgstr ""
-"libassuan は gpg2 (GnuPC バージョン 2) で使用される IPC ライブラリです。"
+msgstr "libassuan は gpg2 (GnuPC バージョン 2) で使用される IPC ライブラリです。"
#. summary(libatasmart:libatasmart4)
msgid "ATA S.M.A.R.T. Disk Health Monitoring Library"
@@ -4114,8 +4179,7 @@
#. description(boost_1_58_0:libboost_system1_58_0)
msgid "This package contains the Boost::System runtime libraries."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 Boost::System ランタイムライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 Boost::System ランタイムライブラリが含まれています。"
#. summary(boost_1_58_0:libboost_thread1_58_0)
msgid "Boost::Thread Runtime Libraries"
@@ -4123,17 +4187,14 @@
#. description(boost_1_58_0:libboost_thread1_58_0)
msgid "This package contains the Boost::Thread runtime libraries."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 Boost::Thread ランタイムライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 Boost::Thread ランタイムライブラリが含まれています。"
#. summary(btrfsprogs:libbtrfs0)
-#, fuzzy
#| msgid "Library for working with panoramas."
msgid "Library for interacting with Btrfs"
-msgstr "Panorama と共に動作するライブラリです。"
+msgstr "Brtfs と共に動作するライブラリ"
#. description(btrfsprogs:libbtrfs0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package contains the shared libraries needed by applications "
#| "compiled with the FOX GUI Toolkit."
@@ -4141,8 +4202,8 @@
"This package contains the libbtrfs.so shared library needed for some "
"applications to interface with btrfs."
msgstr ""
-"このパッケージには、 FOX GUI ツールキットを使用してコンパイルされたアプリケー"
-"ションに必要となる、共有ファイルが含まれています。"
+"このパッケージには、 btrfs へのインターフェイスを必要とするアプリケーション"
+"が利用する libbtrfs.so 共有ライブラリが含まれています。"
#. summary(libburnia:libburn4)
msgid "Library for Writing Preformatted Data onto Optical Media"
@@ -4159,9 +4220,8 @@
"利用せずに、ドライブからデータブロックを読み込むための機能も提供しています。"
#. summary(libburnia:libburnia-tools)
-msgid ""
-"Tools for Creating and Manipulating ISO 9660 Images and Writing Optical Media"
-msgstr ""
+msgid "Tools for Creating and Manipulating ISO 9660 Images and Writing Optical Media"
+msgstr "光学メディアに対して ISO 9660 イメージを作成したり、それを編集したり書き込んだりするためのライブラリ"
#. description(libburnia:libburnia-tools)
msgid ""
@@ -4169,6 +4229,9 @@
"cdrecord emulator, and xorriso, a tool for creating and manipulating ISO "
"9660 filesystem images."
msgstr ""
+"cdrskin, cdrecord エミュレータ, xorriso を含む、 libburnia プロジェクトが"
+"提供するコマンドラインツールです。 ISO 9660 ファイルシステムイメージを"
+"作成したり、編集したりすることができます。"
#. summary(bzip2:libbz2-1)
msgid "The bzip2 runtime library"
@@ -4217,8 +4280,7 @@
#. description(cairomm:libcairomm-1_0-1)
msgid "This package provides a C++ interface for Cairo."
-msgstr ""
-"個のパッケージには、 Cairo 向けの C++ 言語インターフェイスが含まれています。"
+msgstr "個のパッケージには、 Cairo 向けの C++ 言語インターフェイスが含まれています。"
#. summary(libcanberra:libcanberra-gtk-module-common)
msgid "Portable sound event library -- Common Files for GTK+ Modules"
@@ -4390,10 +4452,8 @@
"ら分かれてできたものです。"
#. summary(cdparanoia:libcdda_interface0)
-msgid ""
-"Extracting, Verifying, and Fixing Audio Tracks from CDs - runtime library"
-msgstr ""
-"CD からオーディオトラックを抽出/検証/修正するためのランタイムライブラリ"
+msgid "Extracting, Verifying, and Fixing Audio Tracks from CDs - runtime library"
+msgstr "CD からオーディオトラックを抽出/検証/修正するためのランタイムライブラリ"
#. description(cdparanoia:libcdda_interface0)
msgid ""
@@ -4477,8 +4537,7 @@
msgstr "古いプロセッサに対する周波数制御関連の C ライブラリ"
#. description(cpupower:libcpupower0)
-msgid ""
-"Contains libcpupower and soon possibly other CPU power related C libraries."
+msgid "Contains libcpupower and soon possibly other CPU power related C libraries."
msgstr ""
"libcpupower ライブラリと、その他の CPU 電源制御関連の C ライブラリが含まれて"
"います。"
@@ -4532,8 +4591,7 @@
msgstr "UNIX デーモンを簡単に開発するための軽量 C ライブラリ"
#. description(libdaemon:libdaemon0)
-msgid ""
-"libdaemon is a lightweight C library that eases the writing of UNIX daemons."
+msgid "libdaemon is a lightweight C library that eases the writing of UNIX daemons."
msgstr "UNIX デーモンを簡単に開発するための軽量 C ライブラリ"
#. summary(libdb-4_8)
@@ -4567,7 +4625,6 @@
"Computing Environment Remote Procedure Calls) ライブラリ "
#. description(samba:libdcerpc0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "DCE/RPC, short for \"Distributed Computing Environment / Remote Procedure "
#| "Calls\", is the remote procedure call system developed for the "
@@ -4591,7 +4648,7 @@
"く、同じコンピュータ内の機能を呼び出すかのように分散型のソフトウエアを作成で"
"きるようにします。\n"
"\n"
-"Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
+"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
#. summary(dconf:libdconf1)
msgid "Simple key-based configuration system -- Library"
@@ -4616,7 +4673,6 @@
"イスライブラリ"
#. description(libdnet:libdnet1)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "libdnet provides a simplified, portable interface to several low-level "
#| "networking routines, including:\n"
@@ -4639,7 +4695,6 @@
msgstr ""
"libdnet は低レベルなネットワークルーチンに対して、シンプルで可搬性のある方法"
"でインターフェイスを提供します。下記のような機能があります:\n"
-"\n"
"* ネットワークアドレスの処理\n"
"* カーネルの arp(4) キャッシュやルーティングテーブル (route(4)) の参照と処"
"理\n"
@@ -4650,8 +4705,7 @@
"* 生 IP パケットと Ethernet フレームの送信"
#. summary(avahi:libdns_sd)
-msgid ""
-"mDNSResponder Compatibility Package for D-BUS Service for Zeroconf/Bonjour"
+msgid "mDNSResponder Compatibility Package for D-BUS Service for Zeroconf/Bonjour"
msgstr "Zeroconf/Bonjour 向け D-BUS サービス用 mDNSResponder 互換パッケージ"
#. description(avahi:libdns_sd)
@@ -4704,8 +4758,7 @@
#. summary(libdrm:libdrm_amdgpu1)
msgid "Userspace interface for Kernel DRM services for AMD Radeon chips"
-msgstr ""
-"カーネル DRM サービス向けのユーザ側インターフェイス (AMD Radeon チップ用)"
+msgstr "カーネル DRM サービス向けのユーザ側インターフェイス (AMD Radeon チップ用)"
#. description(libdrm:libdrm_amdgpu1)
msgid "(Upstream has not provided a description)"
@@ -4758,14 +4811,13 @@
"想定した設計になっています。"
#. summary(efivar:libefivar0)
-#, fuzzy
#| msgid "Library to read and write ELF files"
msgid "Library to manage UEFI variables"
-msgstr "ELF ファイルの読み書きを行なうライブラリ"
+msgstr "UEFI 変数を管理するためのライブラリ"
#. description(efivar:libefivar0)
msgid "Library to allow for the simple manipulation of UEFI variables."
-msgstr ""
+msgstr "UEFI 変数をシンプルに制御することのできるライブラリです。"
#. summary(libelf0)
msgid "An ELF Object File Access Library"
@@ -4921,10 +4973,9 @@
msgstr "ext2fs ライブラリ"
#. description(e2fsprogs:libext2fs2)
-#, fuzzy
#| msgid "The basic Ext2fs library."
msgid "The basic Ext2fs shared library."
-msgstr "ext2fs の基本ライブラリです。"
+msgstr "基本的な ext2fs の共有ライブラリです。"
#. summary(libfallocate:libfallocate0)
msgid "Filesystem preallocation interface library"
@@ -5020,14 +5071,13 @@
"パイルすることができます。"
#. summary(font-specimen:libfont-specimen0)
-#, fuzzy
#| msgid "Library for Creating ISO-9660 Filesystems"
msgid "Library for Creating Font Specimen"
-msgstr "ISO-9660 ファイルシステムを作成するためのライブラリ"
+msgstr "フォントの見本を作成するためのライブラリ"
#. description(font-specimen:libfont-specimen0)
msgid "Library that allows to create specimens for installed font."
-msgstr ""
+msgstr "インストールされているフォントに対して見本を作成することのできるライブラリです。"
#. summary(libfontenc:libfontenc1)
msgid "X11 font encoding library"
@@ -5211,8 +5261,7 @@
msgid ""
"GCR is a library for displaying certificates, and crypto UI, accessing key "
"stores."
-msgstr ""
-"GCR は証明書や暗号化 UI 、キーストアへのアクセス表示を行なうライブラリです。"
+msgstr "GCR は証明書や暗号化 UI 、キーストアへのアクセス表示を行なうライブラリです。"
#. summary(libgcrypt:libgcrypt20)
msgid "The GNU Crypto Library"
@@ -5395,8 +5444,7 @@
#. summary(glib2:libgobject-2_0-0)
msgid "General-Purpose Utility Library -- Object-Oriented Framework for C"
-msgstr ""
-"汎用ユーティリティライブラリ -- C 言語向けオブジェクト指向フレームワーク"
+msgstr "汎用ユーティリティライブラリ -- C 言語向けオブジェクト指向フレームワーク"
#. description(glib2:libgobject-2_0-0)
msgid ""
@@ -5756,13 +5804,11 @@
"コード (ACE) にも対応しています。"
#. summary(libimobiledevice:libimobiledevice6)
-#, fuzzy
#| msgid "Native protocols library for iPhone, iPod Touch and iPad"
msgid "Native protocols library for iOS devices"
-msgstr "iPhone, iPod Touch, iPad 向けネイティブプロトコルライブラリ"
+msgstr "iOS デバイス向けネイティブプロトコルライブラリ"
#. description(libimobiledevice:libimobiledevice6)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "libimobiledevice is a software library that talks the protocols to "
#| "support iPhone, iPod Touch and iPad devices. Unlike other projects, it "
@@ -5773,15 +5819,14 @@
"iOS devices. Unlike other projects, it does not depend on using any existing "
"`.dll` or `.so` libraries from Apple."
msgstr ""
-"libimobiledevice は iPhone, iPod Touch, iPad デバイスに対応した、専用プロトコ"
-"ルを利用できるライブラリです。他のプロジェクトとは異なり、 Apple から提供され"
+"libimobiledevice は iOS デバイスに対応した、専用プロトコルを利用できる"
+"ライブラリです。他のプロジェクトとは異なり、 Apple から提供され"
"ている `.dll` や `.so` には一切依存していません。"
#. summary(libinput:libinput-udev)
-#, fuzzy
#| msgid "Glib integration for DBus"
msgid "libinput integration into udev"
-msgstr "DBus 向け glib 統合"
+msgstr "udev 内への libinput の統合"
#. description(libinput:libinput-udev)
msgid ""
@@ -5789,10 +5834,13 @@
"for event devices. Device groups are a labelling system to allow callers to "
"identify which libinput devices are part of the same physical device."
msgstr ""
+"libinput udev ヘルパールールは、イベントデバイスに対して LIBINPUT_DEVICE_GROUP "
+"変数を設定します。デバイスグループとは、同じ物理デバイスに属する libinput デバイス"
+"を判断できるようにする仕組みです。"
#. summary(libinput:libinput10)
msgid "Input device and event processing library"
-msgstr ""
+msgstr "入力デバイス/イベント処理ライブラリ"
#. description(libinput:libinput10)
msgid ""
@@ -5803,6 +5851,12 @@
"and abstraction so minimize the amount of custom input code the user of "
"libinput need to provide the common set of functionality that users expect."
msgstr ""
+"libinput は、入力デバイスを直接扱うディスプレイサーバや、その他の"
+"アプリケーション向けに作成された、入力デバイス処理ライブラリです。\n"
+"\n"
+"デバイスの検出や処理のほか、入力デバイスのイベント処理や抽象化を行ない、"
+" libinput のユーザが期待する一般的な機能を提供し、作成するコード量を"
+"最小化することを目的としています。"
#. summary(iptables:libiptc0)
msgid "Library for low-level ruleset generation and parsing"
@@ -5896,8 +5950,7 @@
msgstr "Jack オーディオ接続キットライブラリ"
#. description(jack:libjack0)
-msgid ""
-"This package contains the library to access JACK (Jack Audio ConnectionKit)."
+msgid "This package contains the library to access JACK (Jack Audio ConnectionKit)."
msgstr ""
"このパッケージには、 JACK (Jack Audio 接続キット) にアクセスするためのライブ"
"ラリが含まれています。"
@@ -6105,16 +6158,14 @@
#. description(openldap2-client:libldap-2_4-2)
msgid "This package contains the OpenLDAP client libraries."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 OpenLDAP のクライアントライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 OpenLDAP のクライアントライブラリが含まれています。"
#. summary(ldapcpplib:libldapcpp1)
msgid "C++ API for LDAPv3"
msgstr "LDAPv3 向け C++ API"
#. description(ldapcpplib:libldapcpp1)
-msgid ""
-"This package provides a C++ library for accessing LDAP (Version 3) Servers"
+msgid "This package provides a C++ library for accessing LDAP (Version 3) Servers"
msgstr ""
"このパッケージは、 LDAP (バージョン 3) サーバにアクセスするための C++ ライブ"
"ラリを提供しています。"
@@ -6139,8 +6190,7 @@
#. description(lensfun:liblensfun0)
msgid "Library files needed by the use the lensfun library/database."
-msgstr ""
-"lensfun ライブラリ/データベースを使用するのに必要なライブラリファイルです。"
+msgstr "lensfun ライブラリ/データベースを使用するのに必要なライブラリファイルです。"
#. summary(lirc:liblirc_client0)
msgid "LIRC client library"
@@ -6205,8 +6255,7 @@
msgstr "file 機能を提供するライブラリ"
#. description(file:libmagic1)
-msgid ""
-"This library reads magic files and detects file types. Used by file command"
+msgid "This library reads magic files and detects file types. Used by file command"
msgstr ""
"このライブラリは、マジックファイルを読み込んでファイルの種類を判別します。 "
"file コマンドで使用します。"
@@ -6224,10 +6273,9 @@
"対応のデバイスと通信するための、 glib ベースのライブラリです。"
#. summary(libmetalink:libmetalink3)
-#, fuzzy
#| msgid "The Readline Library"
msgid "Metalink Library"
-msgstr "readline ライブラリ"
+msgstr "メタリンクライブラリ"
#. description(libmetalink:libmetalink3)
msgid ""
@@ -6235,19 +6283,19 @@
"provide the programs written in C to add Metalink functionality such as "
"parsing Metalink XML files."
msgstr ""
+"libmetalink は C 言語で書かれたメタリンクライブラリです。メタリンクの XML "
+"ファイルの処理など、メタリンクの機能を C 言語から利用できるように作られて"
+"います。"
#. summary(libmicrohttpd:libmicrohttpd10)
-#, fuzzy
#| msgid "a simple http server class"
msgid "Small embeddable http server library"
-msgstr "シンプルな http サーバクラス"
+msgstr "小さくて組み込み可能な http サーバライブラリ"
#. description(libmicrohttpd:libmicrohttpd10)
-#, fuzzy
#| msgid "The shared library for the MarbleWidget shared library."
-msgid ""
-"Shared library for libmicrohttpd (Small embeddable http server library)."
-msgstr "MarbleWidget 向けの共有ライブラリです。"
+msgid "Shared library for libmicrohttpd (Small embeddable http server library)."
+msgstr "libmicrohttpd (小さくて組み込み可能な http サーバライブラリ) 向けの共有ライブラリです。"
#. summary(ModemManager:libmm-glib0)
msgid "DBus interface for modem handling -- GLib bindings"
@@ -6426,13 +6474,11 @@
"れる ライブラリです。"
#. summary(libndp:libndp0)
-#, fuzzy
#| msgid "Libraries and header files for ChaSen developers"
msgid "Libraries and header files for libndp development"
-msgstr "茶筌のライブラリとヘッダファイルです."
+msgstr "libndp 開発向けライブラリおよびヘッダファイル"
#. description(libndp:libndp0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The libwmf-devel package contains the header files and static libraries "
#| "necessary for developing programs using libwmf."
@@ -6440,7 +6486,7 @@
"The libndp-devel package contains the header files and libraries necessary "
"for developing programs using libndp."
msgstr ""
-"libwmf-devel パッケージには、 libwmf を使用するプログラムを開発するのに必要"
+"libndp-devel パッケージには、 libndp を使用するプログラムを開発するのに必要"
"な、 ヘッダファイルと静的ライブラリが含まれています。"
#. summary(samba:libndr-krb5pac0)
@@ -6460,7 +6506,6 @@
msgstr "ネットワークデータ表現ライブラリ"
#. description(samba:libndr0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Network Data Representation (NDR) is an implementation of the "
#| "presentation layer in the OSI model.\n"
@@ -6475,7 +6520,7 @@
"ネットワークデータ表現 (NDR) は、 OSI モデルのプレゼンテーションレイヤの実装"
"です。\n"
"\n"
-"Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
+"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
#. summary(neon:libneon27)
msgid "An HTTP and WebDAV Client Library"
@@ -6534,7 +6579,6 @@
msgstr "Samba netapi ライブラリ"
#. description(samba:libnetapi0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package includes the netapi library.\n"
#| "\n"
@@ -6546,12 +6590,11 @@
msgstr ""
"このパッケージには netapi ライブラリが含まれています。\n"
"\n"
-"Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
+"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
#. summary(libnetfilter_conntrack:libnetfilter_conntrack3)
msgid "Userspace library for the in-kernel connection tracking state table"
-msgstr ""
-"カーネル内の接続状態追跡テーブルを利用するための、ユーザスペースライブラリ"
+msgstr "カーネル内の接続状態追跡テーブルを利用するための、ユーザスペースライブラリ"
#. description(libnetfilter_conntrack:libnetfilter_conntrack3)
msgid ""
@@ -6617,13 +6660,11 @@
"使用されるべきものです。"
#. summary(nilfs-utils:libnilfs0)
-#, fuzzy
#| msgid "Library for working with panoramas."
msgid "Library for interacting with nilfs"
-msgstr "Panorama と共に動作するライブラリです。"
+msgstr "nilfs と共に動作するライブラリ"
#. description(nilfs-utils:libnilfs0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package contains header files and libraries needed to develop "
#| "applications with libgdu."
@@ -6631,17 +6672,15 @@
"This package contains shared library needed for some applications to "
"interface with nilfs"
msgstr ""
-"このパッケージには、 libgdu で開発を行なう際に必要な、 ヘッダファイルとライブ"
+"このパッケージには、 nilfs とのインターフェイスを必要とするアプリケーションに必要な、 ヘッダファイルとライブ"
"ラリが含まれています。"
#. summary(nilfs-utils:libnilfscleaner0)
-#, fuzzy
#| msgid "Client library for interacting with the Zeitgeist daemon"
msgid "Cleaner library for interacting with nilfs"
-msgstr "Zeitgeist デーモンと対話するためのクライアントライブラリ"
+msgstr "nilfs とともに動作するクリーナライブラリ"
#. description(nilfs-utils:libnilfscleaner0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package contains header files and libraries needed to develop "
#| "applications with libgdu."
@@ -6649,17 +6688,15 @@
"This package contains shared cleaner library needed for some applications to "
"interface with nilfs"
msgstr ""
-"このパッケージには、 libgdu で開発を行なう際に必要な、 ヘッダファイルとライブ"
-"ラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 nilfs とのインターフェイスを必要とするアプリケーションに必要な、"
+"共有クリーナライブラリが含まれています。"
#. summary(nilfs-utils:libnilfsgc0)
-#, fuzzy
#| msgid "Client library for interacting with the Zeitgeist daemon"
msgid "Garbage collection library for interacting with nilfs"
-msgstr "Zeitgeist デーモンと対話するためのクライアントライブラリ"
+msgstr "nilfs とともに動作するガーベージコレクションライブラリ"
#. description(nilfs-utils:libnilfsgc0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package contains header files and libraries needed to develop "
#| "applications with libgdu."
@@ -6667,8 +6704,8 @@
"This package contains shared garbage collection library needed for some "
"applications to interface with nilfs"
msgstr ""
-"このパッケージには、 libgdu で開発を行なう際に必要な、 ヘッダファイルとライブ"
-"ラリが含まれています。"
+"このパッケージには、 nilfs とのインターフェイスを必要とするアプリケーションに必要な、"
+"共有ガーベージコレクションライブラリが含まれています。"
#. summary(libnl3:libnl3-200)
msgid "Convenience library for working with Netlink sockets"
@@ -6721,10 +6758,9 @@
msgstr "D-BUS の通知ライブラリです。"
#. summary(npth:libnpth0)
-#, fuzzy
#| msgid "GNU Portable Threads"
msgid "New GNU Portable Threads library"
-msgstr "GNU ポータブルスレッド"
+msgstr "新しい GNU ポータブルスレッドライブラリ"
#. description(npth:libnpth0)
msgid ""
@@ -6733,6 +6769,9 @@
"system's standard threads implementation. Thus, nPth allows the use of "
"libraries which are not compatible to GNU Pth."
msgstr ""
+"nPth は GNU Pth によく似た API を使用する非プリエンプション型スレッド実装です。"
+"Pth とは異なり、 nPth はシステムのスレッド実装をベースにしています。"
+"そのため、 nPth は GNU Pth と互換性のないライブラリを使用することができます。"
#. summary(nss-shared-helper:libnsssharedhelper0)
msgid "Helper functions for sharing NSS database"
@@ -6746,1180 +6785,3 @@
"このライブラリには、 NSS 暗号データベースを共有したいプログラムに対して、ヘル"
"パー機能を提供します。"
-#~ msgid "Shared libraries of BIND"
-#~ msgstr "BIND の共有ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the shared libraries of the Berkeley Internet Name "
-#~ "Domain (BIND) Domain Name System implementation of the Domain Name System "
-#~ "(DNS) protocols."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、ドメインネームシステム (DNS) プロトコルの実装である "
-#~ "Berkeley Internet Name Domain (BIND) Domain Name System の共有ライブラリが"
-#~ "含まれています。"
-
-#~ msgid "mkinitrd plugin scripts for encrypted root file system"
-#~ msgstr "暗号化ルートファイルシステム向け mkinitrd プラグインスクリプト"
-
-#~ msgid "plugin scripts for mkinitrd that unlock an encrypted root in initrd"
-#~ msgstr ""
-#~ "initrd 内にあるルートファイルシステムの暗号化を解除するための、 mkinitrd "
-#~ "向けプラグインスクリプトです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Common UNIX Printing System (CUPS) is the standards-based, open "
-#~ "source printing system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "See http://www.cups.org"
-#~ msgstr ""
-#~ "Common UNIX Printing System (CUPS) は、標準をベースにしたオープンソースの"
-#~ "印刷システムです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "詳しくは http://www.cups.org をお読みください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Common UNIX Printing System (CUPS) is the standards-based, open "
-#~ "source printing system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "See http://www.cups.org\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains all programs needed for running a CUPS client, not "
-#~ "a server."
-#~ msgstr ""
-#~ "汎用 UNIX 印刷システム (Common UNIX Printing System; CUPS) は、標準技術を"
-#~ "ベースにしたオープンソースの印刷システムです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "詳しくは http://www.cups.org をご覧ください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 CUPS のクライアント機能を利用するのに必要となる、全て"
-#~ "のプログラムが含まれています。サーバ機能向けのものは含まれていません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Common UNIX Printing System (CUPS) is the standards-based, open "
-#~ "source printing system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "See http://www.cups.org\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains libraries needed by CUPS and other packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "汎用 UNIX 印刷システム (Common UNIX Printing System; CUPS) は、標準技術を"
-#~ "ベースにしたオープンソースの印刷システムです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "詳しくは http://www.cups.org をご覧ください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 CUPS やその他のパッケージで必要となるライブラリが含ま"
-#~ "れています。"
-
-#~ msgid "A DHCP Client Daemon"
-#~ msgstr "DHCP クライアントデーモン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "dhcpcd gets an IP address and other information from a corresponding DHCP "
-#~ "server, configures the network interface automatically, and tries to "
-#~ "renew the lease time depending on the command line option."
-#~ msgstr ""
-#~ "dhcpcd は DHCP サーバから IP アドレスやその他の情報を取得し、ネットワーク"
-#~ "インターフェイスを自動設定するプログラムです。またコマンドラインオプション"
-#~ "の設定によって、貸与時間の更新も行ないます。"
-
-#~ msgid "A Client for Managing and Downloading CRLs"
-#~ msgstr "CRL の管理とダウンロードを行なうクライアント"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dirmngr is a client for managing and downloading certificate revocation "
-#~ "lists (CRLs) for X509 certificates and for downloading the certificates "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "dirmngr は X509 証明書に対する証明書失効リスト (CRL) をダウンロードし管理"
-#~ "することができるほか、証明書それ自身をダウンロードすることもできるクライア"
-#~ "ントです。"
-
-#~ msgid "A Drawing Library for Programs That Use PNG and JPEG Output"
-#~ msgstr "PNG/JPEG 出力を使用するプログラム向けの描画ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gd allows your code to quickly draw images complete with lines, arcs, "
-#~ "text, and multiple colors. It supports cut and paste from other images "
-#~ "and flood fills. It outputs PNG, JPEG, and WBMP (for wireless devices) "
-#~ "and is supported by PHP."
-#~ msgstr ""
-#~ "GD は、お使いのコード内で直線や曲線、テキストなどの画像描画機能を素早く提"
-#~ "供することができます。また、他の画像からのコピーを行なうことができるほか、"
-#~ "塗りつぶしなどにも対応しています。また、 PNG, JPEG, WBMP (無線デバイス向"
-#~ "け) の各出力に対応しているほか、 PHP からも利用することができます。"
-
-#~ msgid "GStreamer Streaming-Media Framework Plug-Ins -- EsounD plugin"
-#~ msgstr ""
-#~ "GStreamer ストリーミングメディアフレームワーク プラグイン - EsounD プラグ"
-#~ "イン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package provides the tools ip, tc, and rtmon needed to use the new "
-#~ "and advanced routing options of the Linux kernel. The SUSE Linux "
-#~ "distribution has used this package for network setup since SuSE Linux 8.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには ip, tc, rtmon の各ツールが含まれています。これらは "
-#~ "Linux カーネル内に含まれる、新しく高度なルーティングオプションを利用する際"
-#~ "に必要となるものです。 SUSE Linux ディストリビューションでは、 SUSE Linux "
-#~ "8.0 以降でこのパッケージを使用しています。"
-
-#~ msgid "Base library for ILM software (OpenEXR)"
-#~ msgstr "ILM ソフトウエア向けベースライブラリ (OpenEXR)"
-
-#~ msgid "Base library for ILM software (OpenEXR)."
-#~ msgstr "ILM ソフトウエア向けベースライブラリ (OpenEXR) です。"
-
-#~ msgid "Library to Handle EXR Pictures in 16-Bit Floating-Point Format"
-#~ msgstr "EXR 画像を 16 ビットの浮動小数点形式で扱うライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by "
-#~ "Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains shared library libIlmImf"
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenEXR は、コンピュータの画像処理アプリケーションで利用するために開発され"
-#~ "た、Industrial Light & Magic 社提供の高ダイナミックレンジ (HDR) 画像ファイ"
-#~ "ルのライブラリです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 libIlmImf が含まれています。"
-
-#~ msgid "Advanced DNS resolver client library"
-#~ msgstr "高度 DNS 解決クライアントライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libadns is an advanced, easy to use, asynchronous-capable DNS resolver "
-#~ "client library for C (and C++) programs."
-#~ msgstr ""
-#~ "libadns は高度で使いやすく、非同期処理にも対応した C (および C++) 向けの "
-#~ "DNS 解決クライアントライブラリです。"
-
-#~ msgid "An Audio File Library"
-#~ msgstr "オーディオファイルライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This audio file library is an implementation of the SGI audio file "
-#~ "library. At present, not all features of the SGI audio file library are "
-#~ "implemented.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This library allows the processing of audio data to and from audio files "
-#~ "of many common formats (currently AIFF, AIFC, WAVE, and NeXT/Sun)."
-#~ msgstr ""
-#~ "このオーディオファイルライブラリは、 SGI オーディオファイルライブラリを実"
-#~ "装したものです。現時点ではすべての SGI オーディオファイルライブラリの機能"
-#~ "が実装されているというわけではありません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "また、このライブラリはオーディオデータを処理して多数の汎用フォーマット (現"
-#~ "時点では AIFF, AIFC, WAVE, NeXT/Sun)に変換したり、それらの汎用フォーマット"
-#~ "を読み取ったりすることができます。"
-
-#~ msgid "Ultra-Low Delay Audio Codec"
-#~ msgstr "超低遅延オーディオコーデック"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CELT codec is an experimental audio codec for use in low-delay speech "
-#~ "and audio communication."
-#~ msgstr ""
-#~ "CELT コーデックは、低遅延の通話に利用される実験的なオーディオコーデックで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "The CLOOG shared library using ISL"
-#~ msgstr "ISL を利用する CLOOG 共有ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shared library for the Chunky Loop Generator using the ISL backend."
-#~ msgstr ""
-#~ "ISL バックエンドを利用する Chunky Loop ジェネレータ向け共有ライブラリで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Collection data-type for C"
-#~ msgstr "C 言語向けデータタイプ集"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A data-type to collect data in a hierarchical structure for easy "
-#~ "iteration and serialization"
-#~ msgstr ""
-#~ "列挙やシリアライズを単純化するための、階層型データ構造を扱うデータタイプで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "1394-Based Digital Camera Control Library"
-#~ msgstr "1394 デジタルカメラ操作ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This library provides functionality for controlling any camera that "
-#~ "conforms to the 1394-Based Digital Camera Specification (which can be "
-#~ "found at http://www.1394ta.org/Download/Technology/Specifications/"
-#~ "Camera120.pdf). It utilizes the low-level functionality provided by "
-#~ "libraw1394 to communicate with the camera."
-#~ msgstr ""
-#~ "このライブラリは、 1394 ベースのデジタルカメラ仕様 (詳細は http://"
-#~ "www.1394ta.org/Download/Technology/Specifications/Camera120.pdf にありま"
-#~ "す) に適合するカメラを操作する機能を提供します。 デジタルカメラとの通信に"
-#~ "は libraw1394 で提供される低レベル機能を利用します。"
-
-#~ msgid "Distributed Multihead X extension library"
-#~ msgstr "分散型マルチヘッド X 拡張ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libdmx is an interface to the DMX extension for X, which allows a single "
-#~ "server to be set up as a proxy spanning multiple servers -- not unlike "
-#~ "Xinerama across discrete physical machines. It can be reconfigured on the "
-#~ "fly to change the layout, and it is presented as a single logical display "
-#~ "to clients.\n"
-#~ "\n"
-#~ "libdmx allows clients to configure the layout of DMX servers by adding "
-#~ "and removing screens, input devices, et al."
-#~ msgstr ""
-#~ "libdmx は X 向けの DMX 拡張に対するインターフェイスです。 DMX 拡張とは、単"
-#~ "一のサーバに対して複数のサーバに跨るプロキシを設定する機能のことで、"
-#~ "Xinerama のように専用の物理マシンを用意する必要はありません。レイアウトを"
-#~ "即時に変更することができるほか、クライアントに対して単一の論理ディスプレイ"
-#~ "を提供することもできます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "libdmx はクライアントに対して、 DMX サーバのレイアウトに画面や入力デバイス"
-#~ "を追加したり、削除したりすることができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libdnet provides a simplified, portable interface to several low-level "
-#~ "networking routines, including:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* network address manipulation\n"
-#~ "\n"
-#~ "* kernel arp(4) cache and route(4) table lookup and manipulation\n"
-#~ "\n"
-#~ "* network firewalling (IP filter, ipfw, ipchains, pf, PktFilter, ...)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* network interface lookup and manipulation\n"
-#~ "\n"
-#~ "* IP tunnelling (BSD/Linux tun, Universal TUN/TAP device)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* raw IP packet and Ethernet frame transmission"
-#~ msgstr ""
-#~ "libdnet は低レベルのネットワークルーチンに対する、シンプルで可搬性に優れる"
-#~ "インターフェイスを提供します。以下の機能が含まれています:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* ネットワークアドレスの操作\n"
-#~ "\n"
-#~ "* カーネルの arp(4) キャッシュと route(4) テーブルの参照および操作\n"
-#~ "\n"
-#~ "* ネットワークファイアウオール (IP フィルタ, ipfw, ipchains, pf, "
-#~ "PktFilter, ...\n"
-#~ "\n"
-#~ "* ネットワークインターフェイスの参照と操作\n"
-#~ "\n"
-#~ "* IP トンネリング (BSD/Linux tun, Universal TUN/TAP デバイス)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* raw IP パケットやイーサネットのフレーム伝送"
-
-#~ msgid "A sound daemon for Enlightenment and GNOME"
-#~ msgstr "Enlightenment と GNOME 向けのサウンドデーモン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A multiplexing and caching sound daemon. It can use ALSA or OSS for sound "
-#~ "output. Many projects, including Enlightenment and GNOME, use esound to "
-#~ "play and record their sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "多重化とキャッシュ制御を行なうサウンドデーモンです。サウンド出力には ALSA "
-#~ "または OSS を使用することができます。Enlightenment や GNOME などの多くのプ"
-#~ "ロジェクトで esound が使用されていて、それぞれサウンドを再生したり録音した"
-#~ "りするのに使用します。"
-
-#~ msgid "A Library for Working with GIF Images"
-#~ msgstr "GIF 画像を処理するライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This Library allows manipulating GIF Image files. Since the LZW patents "
-#~ "have expired, giflib can again be used instead of libungif."
-#~ msgstr ""
-#~ "このライブラリは、 GIF 画像ファイルの処理を行なうことができます。 LZW の特"
-#~ "許は期限が切れたため、 giflib を libungif の代わりに再度使うことができるよ"
-#~ "うになりました。"
-
-#~ msgid "The GNU Transport Layer Security Library"
-#~ msgstr "GNU Transport Layer Security ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GnuTLS project aims to develop a library that provides a secure layer "
-#~ "over a reliable transport layer. Currently the GnuTLS library implements "
-#~ "the proposed standards of the IETF's TLS working group."
-#~ msgstr ""
-#~ "GnuTLS プロジェクトは信頼できるトランスポート層の通信の上で動作する暗号化"
-#~ "を提供する ことを目指しているライブラリです。現在 GnuTLS ライブラリは "
-#~ "IETF の TLS ワーキンググループで 提案段階にある標準を実装しています。"
-
-#~ msgid "Cryptographic Library for Public Key Algorithms"
-#~ msgstr "公開鍵アルゴリズム向け暗号化ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more "
-#~ "or less any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C+"
-#~ "+, Python, Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in "
-#~ "kernel space.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The libhogweed library contains public key algorithms to use with "
-#~ "libnettle."
-#~ msgstr ""
-#~ "nettle は様々な環境に容易に適応できるよう設計された、暗号化ライブラリで"
-#~ "す。オブジェクト指向の言語 (C++, Python, Pike, ...) 向けの暗号化ツールキッ"
-#~ "トとして、LSH や GNUPG 、もしくはカーネルスペース内でのアプリケーション用"
-#~ "途としてなど。\n"
-#~ "\n"
-#~ "libhogweed ライブラリには、 libnettle で使用される公開鍵アルゴリズムが含ま"
-#~ "れています。"
-
-#~ msgid "International Components for Unicode"
-#~ msgstr "Unicode 向け国際化コンポーネント"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ICU is a set of C and C++ libraries that provides robust and full-"
-#~ "featured Unicode support. This package contains the runtime libraries for "
-#~ "ICU which include precompiled locale data."
-#~ msgstr ""
-#~ "ICU は Unicode に対する全機能を提供する C/C++ 言語向けライブラリ集です。こ"
-#~ "のパッケージには、コンパイル済みのロケールデータを含む ICU 向けランタイム"
-#~ "ライブラリが含まれています。"
-
-#~ msgid "INI file parser for C"
-#~ msgstr "C 言語向け INI ファイル処理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Library to process config files in INI format into a libcollection data "
-#~ "structure"
-#~ msgstr ""
-#~ "INI 形式の設定ファイルを処理し、 libcollection のデータ構造に変換するライ"
-#~ "ブラリです。"
-
-#~ msgid "The ISL shared library"
-#~ msgstr "ISL 共有ライブラリ"
-
-#~ msgid "The shared library for the ISL."
-#~ msgstr "ISL 向けの共有ライブラリです。"
-
-#~ msgid "Little cms is a small speed optimized color management engine."
-#~ msgstr "Little cms は、小さく高速なカラーマネージメントエンジンです。"
-
-#~ msgid "Small Embeddable Language with Simple Procedural Syntax"
-#~ msgstr "シンプルで手続き型の文法を持つ小さな内蔵可能言語"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lua is a programming language originally designed for extending "
-#~ "applications, but also frequently used as a general-purpose, stand-alone "
-#~ "language.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lua combines simple procedural syntax (similar to Pascal) with powerful "
-#~ "data description constructs based on associative arrays and extensible "
-#~ "semantics. Lua is dynamically typed, interpreted from byte codes, and has "
-#~ "automatic memory management, making it ideal for configuration, "
-#~ "scripting, and rapid prototyping. Lua is implemented as a small library "
-#~ "of C functions, written in ANSI C, and the implementation goals are "
-#~ "simplicity, efficiency, portability, and low embedding cost."
-#~ msgstr ""
-#~ "lua は元々アプリケーションを拡張するために作成されたプログラミング言語です"
-#~ "が、汎用の単独言語としても頻繁に使用されます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "lua はシンプルな手続き型の文法 (Pascal に似ています) を持ち、連想配列や拡"
-#~ "張可能なセマンティックを持つ強力なデータ定義を行なうことができます。 lua "
-#~ "は動的な型付けで、バイトコードを解釈して動作するほか、自動的なメモリ管理を"
-#~ "行ないます。これにより、設定やスクリプト処理、プロトタイプの素早い作成など"
-#~ "を実現しています。 lua は ANSI C で書かれた C 関数の小さなライブラリとして"
-#~ "実装されていて、実装はシンプルで効果的、かつ移植性に優れ内蔵コストの小さな"
-#~ "ものになることを目指しています。"
-
-#~ msgid "Shared library from libmowgli"
-#~ msgstr "libmowgli 向け共有ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mowgli is a development framework for C (like GLib), which provides high "
-#~ "performance and highly flexible algorithms. It can be used as a "
-#~ "suppliment to GLib (to add additional functions (dictionaries, hashes), "
-#~ "or replace some of the slow GLib list manipulation functions), or stand "
-#~ "alone. It also provides a powerful hook system and convenient logging for "
-#~ "your code, as well as a high performance block allocator\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package holds the shared library from libmowgli."
-#~ msgstr ""
-#~ "mowgli は glib のような C 言語向け開発フレームワークで、高性能でとても柔軟"
-#~ "なアルゴリズムを提供します。本ライブラリは glib に追加して使用すること(辞"
-#~ "書やハッシュなどの関数を追加したり、 glib では動作の遅いリスト制御関数など"
-#~ "を置き換えて使用することができます) ができるほか、単独でも利用することがで"
-#~ "きます。また、パワフルなフックシステムや便利なコード内ログ機能、高性能なブ"
-#~ "ロックアロケータなども用意されています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 libmowgli の共有ライブラリが含まれています。"
-
-#~ msgid "Musepack Audio Decoder"
-#~ msgstr "musepack オーディオデコーダ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Musepack is an audio compression format with a strong emphasis on high "
-#~ "quality. It is not lossless, but it is designed for transparency, so that "
-#~ "you cannot hear differences between the original WAV file and the much "
-#~ "smaller MPC file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is based on the MPEG-1 Layer-2 / MP2 algorithms, but since 1997 it has "
-#~ "rapidly developed and vastly improved and is now at an advanced stage in "
-#~ "which it contains heavily optimized and patentless code.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Musepack is not particularly optimized for low bit rates. The encoder was "
-#~ "designed to be transparent at the --standard setting, thus little low bit "
-#~ "rate tuning has gone into the codec, unlike that of AAC, Vorbis, WMA, and "
-#~ "others that focus more on this region."
-#~ msgstr ""
-#~ "musepack はオーディオ圧縮フォーマットで、特に高品質なフォーマットとして作"
-#~ "られています。損失のない (ロスレス) 圧縮ではありませんが、透過的な設計に"
-#~ "なっているため、元々の WAV ファイルとずっと小さくした MPC ファイルでは違い"
-#~ "を聞き分けることができないだろうと考えています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "musepack は MPEG-1 レイヤ 2 / MP2 アルゴリズムをベースにしていますが、 "
-#~ "1997 年以降は開発が速まって大きく改善が図られたため、非常に最適化されたば"
-#~ "かりか、特許の制限を受けないコードになっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "musepack は低いビットレートに対しては特に最適化を行なっていません。エン"
-#~ "コーダは標準設定で透過的に動作するようになっているため、低いビットレートに"
-#~ "対しては AAC, Vorbis, WMA などとは異なり、あまり最適化されていません。"
-
-#~ msgid "Cryptographic Library"
-#~ msgstr "暗号化ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more "
-#~ "or less any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C+"
-#~ "+, Python, Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in "
-#~ "kernel space."
-#~ msgstr ""
-#~ "nettle は様々な環境に容易に適応できるよう設計された、暗号化ライブラリで"
-#~ "す。オブジェクト指向の言語 (C++, Python, Pike, ...) 向けの暗号化ツールキッ"
-#~ "トとして、LSH や GNUPG 、もしくはカーネルスペース内でのアプリケーション用"
-#~ "途としてなど。"
-
-#~ msgid "Ogg Bitstream Library"
-#~ msgstr "Ogg Bitstream ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libogg is a library for manipulating ogg bitstreams. It handles both "
-#~ "making ogg bitstreams and getting packets from ogg bitstreams.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ogg is the native bitstream format of the libvorbis (Ogg Vorbis audio "
-#~ "codec ) and the libtheora (Theora video codec)"
-#~ msgstr ""
-#~ "libogg は ogg ビットストリームを操作するライブラリです。 ogg ビットスト"
-#~ "リームを作成することができるほか、 ogg ビットストリームからパケットを取得"
-#~ "することもできます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ogg は libvorbis (Ogg Vorbis オーディオコーデック) の libtheora (Theora ビ"
-#~ "デオコーデック) に対する、ネイティブなビットストリームフォーマットです。"
-
-#~ msgid "OpenAL Soft"
-#~ msgstr "OpenAL ソフト"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenAL is an audio library designed in the spirit of OpenGL--machine "
-#~ "independent, cross platform, and data format neutral with a clean, simple "
-#~ "C-based API.\n"
-#~ "\n"
-#~ "OpenAL provides capabilities for playing audio in a virtual 3D "
-#~ "environment. Distance attenuation, doppler shift, and directional sound "
-#~ "emitters are among the features handled by the API. More advanced "
-#~ "effects, including air absorption, occlusion, and environmental reverb, "
-#~ "are available through the EFX extension. It also facilitates streaming "
-#~ "audio, multi-channel buffers, and audio capture.\n"
-#~ "\n"
-#~ "OpenAL Soft is an LGPL-licensed, cross-platform, software implementation "
-#~ "of the OpenAL API."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenAL は OpenGL の考え方を設計面に反映したオーディオライブラリです--機種"
-#~ "に依存した仕組みではなく、複数のプラットフォームに対応し、データ形式も中立"
-#~ "した構成で、シンプルな C 言語ベースの API になっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "OpenAL は、仮想的な 3 次元環境でオーディオを再生する機能が用意されていま"
-#~ "す。距離減衰やドップラーシフト、指向性のサウンド発信などの機能を API の形"
-#~ "で提供しています。さらに高度な機能、たとえば空気吸収や閉塞、環境に依存した"
-#~ "残響などの機能も、 EFX 拡張を介して利用することができます。また、オーディ"
-#~ "オのストリーミング、マルチチャンネルのバッファ、オーディオキャプチャなどの"
-#~ "機能も備わっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "OpenAL Soft は LGPL ライセンスで複数のプラットフォームに対応した、OpenAL "
-#~ "API のソフトウエア実装です。"
-
-#~ msgid "An open-source JPEG 2000 codec"
-#~ msgstr "オープンソースの JPEG 2000 コーデック"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenJPEG library is an open-source JPEG 2000 codec written in C. It has "
-#~ "been developed in order to promote the use of JPEG 2000, the new still-"
-#~ "image compression standard from the Joint Photographic Experts Group "
-#~ "(JPEG)."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenJPEG ライブラリは、 C 言語で書かれたオープンソースの JPEG 2000 コー"
-#~ "デックです。 Joint Photographic Experts Group (JPEG) が開発した新しい静止"
-#~ "画像標準、 JPEG 2000 のプロモーションのために開発されたものです。"
-
-#~ msgid "Secure Sockets and Transport Layer Security"
-#~ msgstr ""
-#~ "SSL (Secure Sockets Layer) と TLS (Transport Layer Security) のライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenSSL Project is a collaborative effort to develop a robust, "
-#~ "commercial-grade, full-featured, and open source toolkit implementing the "
-#~ "Secure Sockets Layer (SSL v2/v3) and Transport Layer Security (TLS v1) "
-#~ "protocols with full-strength cryptography. The project is managed by a "
-#~ "worldwide community of volunteers that use the Internet to communicate, "
-#~ "plan, and develop the OpenSSL toolkit and its related documentation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Derivation and License\n"
-#~ "\n"
-#~ "OpenSSL is based on the excellent SSLeay library developed by Eric A. "
-#~ "Young and Tim J. Hudson. The OpenSSL toolkit is licensed under an Apache-"
-#~ "style license, which basically means that you are free to get it and to "
-#~ "use it for commercial and noncommercial purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenSSL プロジェクトは、完全な強度の暗号化と Secure Sockets Layer (SSL v2/"
-#~ "v3), Transport Layer Security (TLS v1)プロトコルに対応した、活発に共同開"
-#~ "発されている商用グレードで完全機能の、オープンソースツールキットです。この"
-#~ "プロジェクトは世界中のボランティアコミュニティによって管理されていて、イン"
-#~ "ターネットを利用した OpenSSL ツールキットと関連ドキュメンテーションの連絡"
-#~ "や開発、企画などを行なっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "派生物とライセンス\n"
-#~ "\n"
-#~ "OpenSSL は Eric A. Young 氏および Tim J. Hudson 氏が開発した SSLeay ライブ"
-#~ "ラリをベースにしています。 OpenSSL ツールキットはApache スタイルのライセン"
-#~ "スで提供されていて、基本的には商用および非商用目的のいずれでも無償で取得お"
-#~ "よび利用できます。"
-
-#~ msgid "The Oil Runtime Compiler Library"
-#~ msgstr "Oil ランタイムコンパイラライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orc is a library and set of tools for compiling and executing very simple "
-#~ "programs that operate on arrays of data. The “language” is a generic "
-#~ "assembly language that represents many of the features available in SIMD "
-#~ "architectures, including saturated addition and subtraction, and many "
-#~ "arithmetic operations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orc はデータ配列を操作するシンプルなプログラムに対して、コンパイルや実行の"
-#~ "機能を提供するライブラリとツール集です。使用されている言語は汎用的なアセン"
-#~ "ブリ言語で、 SIMD アーキテクチャを利用して多数の機能を提供しています。配列"
-#~ "の加算や減算など、多数の算術操作に対応しています。"
-
-#~ msgid "Library to work with PKCS#11 modules"
-#~ msgstr "PKCS#11 モジュールを処理するライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "p11-kit provides a way to load and enumerate PKCS#11 modules, as well as "
-#~ "a standard configuration setup for installing PKCS#11 modules in such a "
-#~ "way that they're discoverable."
-#~ msgstr ""
-#~ "p11-kit は PKCS#11 モジュールを読み込み、列挙する手順を提供するほか、"
-#~ "PKCS#11 モジュールを検出可能な形でインストールする、標準的な設定作業も行な"
-#~ "います。"
-
-#~ msgid "Simple software installation management software"
-#~ msgstr "シンプルなソフトウエアインストール管理システム"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PackageKit is a system designed to make installing and updating software "
-#~ "on your computer easier. The primary design goal is to unify all the "
-#~ "software graphical tools used in different distributions, and use some of "
-#~ "the latest technology like PolicyKit to make the process suck less."
-#~ msgstr ""
-#~ "PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それ"
-#~ "らソフトウエアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの"
-#~ "目的は、それぞれのディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア"
-#~ "管理用のグラフィカルツールを統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを"
-#~ "簡単に使うことができるようにすることにあります。"
-
-#~ msgid "Library for Layout and Rendering of Text"
-#~ msgstr "テキストを配置したり描画したりするライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pango is a library for layout and rendering of text, with an emphasis on "
-#~ "internationalization. It can be used anywhere that text layout is "
-#~ "needed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pango forms the core of text and font handling for GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pango はテキストの配置や描画を行なうライブラリで、主に国際化を主眼に置いて"
-#~ "開発されています。テキストの配置が必要な様々な場所で使用することができま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pango は GTK+ におけるテキストやフォントの処理の中枢をなしています。"
-
-#~ msgid "C++ interface for pango"
-#~ msgstr "pango 向け C++ インターフェイス"
-
-#~ msgid "pangomm provides a C++ interface to the pango library."
-#~ msgstr ""
-#~ "pangomm は pango ライブラリに対する C++ インターフェイスを提供します。"
-
-#~ msgid "Library for manipulating partitions"
-#~ msgstr "パーティション操作ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libparted is a library for creating, destroying, resizing, checking and "
-#~ "copying partitions and the file systems on them."
-#~ msgstr ""
-#~ "libparted はパーティションを作成したり削除したり、サイズを変更したりチェッ"
-#~ "クしたり、 複製を作成したりファイルシステムを作成したりするためのライブラ"
-#~ "リです。"
-
-#~ msgid "Filesystem Path Utilities"
-#~ msgstr "ファイルシステムのパスユーティリティ"
-
-#~ msgid "Utility functions to manipulate filesystem pathnames"
-#~ msgstr "ファイルシステムのパス名を操作するユーティリティ関数"
-
-#~ msgid "A Library for Network Sniffers"
-#~ msgstr "ネットワークパケットキャプチャ向けライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libpcap is a library used by packet sniffer programs. It provides an "
-#~ "interface for them to capture and analyze packets from network devices. "
-#~ "This package is only needed if you plan to compile or write such a "
-#~ "program yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "libpcap はパケットキャプチャプログラムで使用されるライブラリです。 ネット"
-#~ "ワークデバイスを流れるパケットをキャプチャ (取り込み) し、解析するための "
-#~ "インターフェイスが提供されています。このパッケージは、ご自身でそのようなプ"
-#~ "ログラムを 開発したりコンパイルしたりしたい場合にのみ必要です。"
-
-#~ msgid "PCI utility library"
-#~ msgstr "PCI ユーティリティライブラリ"
-
-#~ msgid "libpci offers access to the PCI configuration space."
-#~ msgstr "libpci は、 PCI 設定領域にアクセスする機能を提供します。"
-
-#~ msgid "Generic PCI access library"
-#~ msgstr "汎用 PCI アクセスライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides functionality for X to access the PCI bus and devices in a "
-#~ "platform-independent way."
-#~ msgstr ""
-#~ "X に対して、 PCI バスへのアクセスをプラットフォームに依存しない方法で提供"
-#~ "するための機能が含まれています。"
-
-#~ msgid "A library for Perl-compatible regular expressions"
-#~ msgstr "Perl 互換の正規表現ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PCRE library is a set of functions that implement regular expression "
-#~ "pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This PCRE library variant supports 8-bit and UTF-8 strings. (See also "
-#~ "libpcre16.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチ"
-#~ "ング実装です。\n"
-#~ "\n"
-#~ "この PCRE ライブラリは、 8 ビットおよび UTF-8 の文字列にそれぞれ対応してい"
-#~ "ます (libpcre16 もあわせてご覧ください) 。"
-
-#~ msgid "Samba3 password database library"
-#~ msgstr "Samba3 パスワードデータベースライブラリ"
-
-#~ msgid "A pipeline manipulation library"
-#~ msgstr "パイプライン操作ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libpipeline is a C library for setting up and running pipelines of "
-#~ "processes, without needing to involve shell command-line parsing which is "
-#~ "often error-prone and insecure. This alleviates programmers of the need "
-#~ "to laboriously construct pipelines using lower-level primitives such as "
-#~ "fork(2) and execve(2)."
-#~ msgstr ""
-#~ "libpipeline は、エラーや不安定さの原因となりやすいシェルのコマンドライン処"
-#~ "理を排除した、プロセスのパイプラインを設定したり、動作させたりするための "
-#~ "C 言語ライブラリです。これはプログラマに対して、 fork(2) や execve(2) のよ"
-#~ "うな低レベルな機能を利用することなく、複雑なパイプラインを構築する機能を提"
-#~ "供します。"
-
-#~ msgid "Pixel manipulation library"
-#~ msgstr "ピクセル操作ライブラリ"
-
-#~ msgid "Pixman is a pixel manipulation library for X and cairo."
-#~ msgstr "Pixman は X および cairo 向けのピクセル操作ライブラリです。"
-
-#~ msgid "Helper Library for the Use with Smart Cards and the PKCS#11 API"
-#~ msgstr "スマートカードと PKCS#11 API を使用するためのヘルパーライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "pkcs11-helper allows using multiple PKCS#11 providers at the same time, "
-#~ "selecting keys by id, label or certificate subject, handling card removal "
-#~ "and card insert events, handling card re-insert to a different slot, "
-#~ "supporting session expiration serialization and much more, all using a "
-#~ "simple API."
-#~ msgstr ""
-#~ "pkcs11-helper は、同時に複数の PKCS#11 プロバイダを利用することができま"
-#~ "す。 ID やラベル、証明書のタイトルなどから鍵を選択することができます。 "
-#~ "カードの挿入や取り出しについてのイベント処理、異なるスロットへのカード再挿"
-#~ "入の処理、 セッション期限のシリアライズ化対応など、全てのことをシンプルな "
-#~ "API から利用することができます。"
-
-#~ msgid "Library for handling Apple Binary and XML Property Lists"
-#~ msgstr "Apple バイナリと XML プロパティリストを処理するライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libplist is a library for handling Apple Binary and XML Property Lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "libplist は Apple バイナリと XML プロパティリストを処理するライブラリで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Plymouth core library"
-#~ msgstr "Plymouth コアライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the libply-boot-client library used by Plymouth."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Plymouth で使用される libply-boot-client ライブラリが"
-#~ "含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the libply-splash-core library used by graphical "
-#~ "Plymouth splashes."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、グラフィカルな Plymouth スプラッシュで使用される"
-#~ "libply-splash-core ライブラリが含まれています。"
-
-#~ msgid "Plymouth graphics libraries"
-#~ msgstr "Plymouth グラフィックライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the libply-splash-graphics library used by "
-#~ "graphical Plymouth splashes."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、グラフィカルな Plymouth スプラッシュで使用される "
-#~ "libply-splash-graphics ライブラリが含まれています。"
-
-#~ msgid "This package contains the libply library used by Plymouth."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Plymouth で使用される libply ライブラリが含まれていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Library for the Portable Network Graphics Format (PNG)"
-#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG) ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libpng is the official reference library for the Portable Network "
-#~ "Graphics format (PNG)."
-#~ msgstr ""
-#~ "libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ラ"
-#~ "イブラリです。"
-
-#~ msgid "PolicyKit Authorization Framework -- Libraries"
-#~ msgstr "PolicyKit 認可フレームワーク -- ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is "
-#~ "used for allowing unprivileged processes to speak to privileged "
-#~ "processes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains the libraries only."
-#~ msgstr ""
-#~ "PolicyKit は権限を定義し処理するためのツールキットです。権限のないプロセス"
-#~ "から権限のあるプロセスに対して、通信を行なうのを許可するために使用しま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージにはライブラリのみが含まれています。"
-
-#~ msgid "A C library for parsing command line parameters"
-#~ msgstr "コマンドラインパラメータを処理するための C 言語ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Popt is a C library for parsing command line parameters. Popt was "
-#~ "heavily influenced by the getopt() and getopt_long() functions. It "
-#~ "improves on them by allowing more powerful argument expansion. Popt can "
-#~ "parse arbitrary argv[] style arrays and automatically set variables based "
-#~ "on command line arguments. Popt allows command line arguments to be "
-#~ "aliased via configuration files and includes utility functions for "
-#~ "parsing arbitrary strings into argv[] arrays using shell-like rules."
-#~ msgstr ""
-#~ "popt はコマンドラインパラメータを処理するための C 言語ライブラリです。 "
-#~ "popt は getopt() や getopt_long() 関数の影響を大きく受けています。 これら"
-#~ "を改良してよりパワフルなパラメータ展開を行なうことができるようになっていま"
-#~ "す。 popt は任意の argv[] 形式の配列を処理し、コマンドラインパラメータを"
-#~ "ベースにした 変数に自動的にセットすることができます。 popt は 設定ファイル"
-#~ "で別名定義されたコマンドラインパラメータを指定することもできるほか、 シェ"
-#~ "ルと同じルールで任意の文字列を argv[] の配列に変換するユーティリティ関数"
-#~ "も 含まれています。"
-
-#~ msgid "Portable Real-Time Audio Library"
-#~ msgstr "可搬性のあるリアルタイムオーディオライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PortAudio is a portable audio I/O library designed for cross-platform "
-#~ "support of audio. It uses a callback mechanism to request audio "
-#~ "processing. Audio can be generated in various formats, including 32 bit "
-#~ "floating point, and will be converted to the native format internally."
-#~ msgstr ""
-#~ "PortAudio は可搬性のあるオーディオ入出力ライブラリで、オーディオに対応する"
-#~ "複数のプラットフォーム向けに設計されています。コールバックメカニズムを利用"
-#~ "してオーディオの処理を要求することができます。またオーディオは 32 ビット浮"
-#~ "動小数点などの様々なフォーマットから生成することができ、内部でネイティブな"
-#~ "フォーマットに変換することができます。"
-
-#~ msgid "Libproxy provides consistent proxy configuration to applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "libproxy はアプリケーションに対して一貫したプロキシ設定を提供します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libproxy offers the following features: * extremely small core "
-#~ "footprint (< 35K)\n"
-#~ "\n"
-#~ "* no external dependencies within libproxy core (libproxy modules may "
-#~ "have dependencies)\n"
-#~ "* only 3 functions in the stable external API\n"
-#~ "* dynamic adjustment to changing network topology\n"
-#~ "* a standard way of dealing with proxy settings across all scenarios"
-#~ msgstr ""
-#~ "libproxy には下記のような機能があります:\n"
-#~ "* 中枢部分がとても小さなフットプリントであること (< 35K)\n"
-#~ "* libproxy の中枢部分から外部への依存関係が無いこと (libproxy モジュール自"
-#~ "身には依存関係がある場合があります)\n"
-#~ "* 安定版の外部 API としては 3 つの関数だけであること\n"
-#~ "* ネットワークトポロジの動的な調整を行なうことができること\n"
-#~ "* すべてのシナリオにおいて、プロキシ設定の扱いが標準的な方法であること"
-
-#~ msgid "Libproxy module for GNOME3 configuration"
-#~ msgstr "GNOME3 設定向けの libproxy モジュール"
-
-#~ msgid "Libproxy module for NetworkManager configuration"
-#~ msgstr "NetworkManager 設定向けの libproxy モジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A module to extend libproxy with capabilities to query NetworkManager "
-#~ "about network configuration changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "プロキシ設定について NetworkManager に問い合わせる機能をもつ、 libproxy の"
-#~ "拡張モジュールです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libproxy module to support WPAD/PAC parsing via WebKit JavaScript Engine"
-#~ msgstr ""
-#~ "WebKit JavaScript エンジンを介して WPAD/PAC 処理に対応する libproxy モ"
-#~ "ジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A module to extend libproxy with capabilities to pass addresses to a WPAD/"
-#~ "PAC script and have it find the correct proxy."
-#~ msgstr ""
-#~ "WPAD/PAC スクリプトに書かれているアドレスを解釈し、正しいプロキシを設定す"
-#~ "ることのできる libproxy の拡張モジュールです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pth is a very portable POSIX/ANSI-C based library for Unix platforms "
-#~ "which provides non-preemptive priority-based scheduling for multiple "
-#~ "threads of execution (\"multithreading\") inside server applications. All "
-#~ "threads run in the same address space of the server application, but each "
-#~ "thread has it's own individual program-counter, run-time stack, signal "
-#~ "mask and errno variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "pth は Unix プラットフォーム向けの高可搬性 POSIX/ANSI-C ベースライブラリで"
-#~ "す。 サーバアプリケーション内で、ノンプリエンプティブな優先順位ベースのス"
-#~ "ケジュールが行なわれる、 複数スレッドの実行を提供します。 全てのスレッドは"
-#~ "サーバアプリケーション内の同じアドレス領域内で実行されますが、 それぞれの"
-#~ "スレッドには個別のプログラムカウンタとランタイムスタック、 シグナルマスク"
-#~ "と errno 変数が提供されます。"
-
-#~ msgid "GLIB 2.0 Main Loop wrapper for PulseAudio"
-#~ msgstr "PulseAudio 向け GLIB 2.0 メインループラッパー"
-
-#~ msgid ""
-#~ "pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like "
-#~ "operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved "
-#~ "drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains the GLIB Main Loop bindings for the PulseAudio "
-#~ "sound server."
-#~ msgstr ""
-#~ "PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシ"
-#~ "ステム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデー"
-#~ "モン (ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの GLIB メインループが含"
-#~ "まれています。"
-
-#~ msgid "Client interface to PulseAudio"
-#~ msgstr "PulseAudio 向けクライアントインターフェイス"
-
-#~ msgid ""
-#~ "pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like "
-#~ "operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved "
-#~ "drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains the system libraries for clients of pulseaudio "
-#~ "sound server."
-#~ msgstr ""
-#~ "PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシ"
-#~ "ステム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデー"
-#~ "モン (ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n"
-#~ "\n"
-#~ " このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバのクライアント向けのシステ"
-#~ "ムライブラリが含まれています。"
-
-#~ msgid "Python Interpreter shared library"
-#~ msgstr "Python インタプリタ共有ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is "
-#~ "often compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview "
-#~ "of Python in the documentation and tutorials included in the python-doc "
-#~ "(HTML) or python-doc-pdf (PDF) packages.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains libpython2.7 shared library for embedding in other "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Python はインタプリタ型言語で、オブジェクト指向のプログラミング言語です。 "
-#~ "Tcl, Perl, Scheme, Java などとよく比較されます。 Python の概要について"
-#~ "は、 python-doc (HTML) または python-doc-pdf (PDF) パッケージ内にドキュメ"
-#~ "ンテーションやチュートリアルの形で書かれています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、他のアプリケーションに内蔵して使用するための "
-#~ "libpython2.7 共有ライブラリが含まれています。"
-
-#~ msgid "Library to control QMI devices"
-#~ msgstr "QMI デバイスを制御するためのライブラリ"
-
-#~ msgid "A GLib/GIO based library to control QMI devices"
-#~ msgstr "QMI デバイスを制御するための GLib/GIO ベースのライブラリです。"
-
-#~ msgid "Helper utilities to control QMI devices"
-#~ msgstr "QMI デバイスを制御するためのヘルパーユーティリティ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GLib/GIO based library to control QMI devices.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package contains command line tools to manage such devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "QMI デバイスを制御するための GLib/GIO ベースのライブラリです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、これらのデバイスを管理するためのコマンドラインツールが"
-#~ "含まれています。"
-
-#~ msgid "C library for encoding data in a QR Code symbol"
-#~ msgstr "QR コードシンボルでデータをエンコードする C 言語ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libqrencode is a C library for encoding data in a QR Code symbol, a kind "
-#~ "of 2D symbology that can be scanned by handy terminals such as a mobile "
-#~ "phone with CCD. The capacity of QR Code is up to 7000 digits or 4000 "
-#~ "characters, and is highly robust."
-#~ msgstr ""
-#~ "libqrencode は指定されたデータについて、これをカメラ付きの携帯電話などでス"
-#~ "キャンできる 2 次元バーコード、 QR コードシンボルにエンコードする C 言語向"
-#~ "けライブラリです。 QR コードでは最大 7000 桁の数値または 4000 文字までの文"
-#~ "字を含めることができます。"
-
-#~ msgid "RDF Parser Toolkit"
-#~ msgstr "RDF パーサーツールキット"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Raptor is the RDF Parser Toolkit for Redland that provides a set of "
-#~ "standalone RDF parsers, generating triples from RDF/XML or N-Triples."
-#~ msgstr ""
-#~ "Raptor とは Redland 向けの RDF 処理ツールキットで、単独での RDF 処理 機能"
-#~ "や RDF/XML や N トリプルからのトリプル生成を行なうことができます。"
-
-#~ msgid "Library for reading RAW files obtained from digital photo cameras"
-#~ msgstr "デジタルカメラから取得した RAW ファイルを読み込むためのライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "LibRaw is a library for reading RAW files obtained from digital photo "
-#~ "cameras (CRW/CR2, NEF, RAF, DNG, and others).\n"
-#~ "\n"
-#~ "LibRaw is based on the source codes of the dcraw utility, where part of "
-#~ "drawbacks have already been eliminated and part will be fixed in future."
-#~ msgstr ""
-#~ "libraw はデジタルカメラから取得した RAW ファイル (CRW/CR2, NEF, RAF, DNG "
-#~ "など) を読み込むためのライブラリです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "libraw は dcraw ユーティリティのソースコードをベースにしています。左記ユー"
-#~ "ティリティの欠点は一部解消されているほか、将来的にさらに解消される予定で"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "A Firewire Interface"
-#~ msgstr "Firewire インターフェイス"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A library for the Linux IEEE-1394 subsystem, which provides direct access "
-#~ "to the connected 1394 (Firewire) bus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux IEEE-1394 サブシステム向けのライブラリで、 1394 (Firewire) バスに接"
-#~ "続されているデバイスに対して、直接的なアクセスを行なうことができます。"
-
-#~ msgid "Russian Charset Conversion Library"
-#~ msgstr "ロシア語文字セット変換ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides posibility to automaticaly convert considered encodings (a lot "
-#~ "of languages is supported, not only russian one) to/from UTF-8. The "
-#~ "library is part of rusxmms patch."
-#~ msgstr ""
-#~ "自動的にエンコーディングを判断し (ロシア語だけでなく多数の言語に対応してい"
-#~ "ます)、UTF-8 から変換を行なったり、 UTF-8 に変換したりすることができます。"
-#~ "このライブラリは rusxmms パッチの一部です。"
-
-#~ msgid "Russian Charset Detection Library"
-#~ msgstr "ロシア語文字セット検出ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic encoding detection library for russian/ukrainian languages. "
-#~ "Optimized for very small words and phrases."
-#~ msgstr ""
-#~ "ロシア語/ウクライナ語に対応した、自動エンコード検出ライブラリです。ごく少"
-#~ "数の単語と語句に最適化されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The readline library is used by the Bourne Again Shell (bash, the "
-#~ "standard command interpreter) for easy editing of command lines. This "
-#~ "includes history and search functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "readline ライブラリは Bourne Again Shell (bash, 標準コマンドインタプリタ) "
-#~ "で使用されるライブラリで、コマンドラインの編集作業を簡単にすることができま"
-#~ "す。このパッケージには、履歴機能と検索機能が含まれています。"
-
-#~ msgid "A refcounted array for C"
-#~ msgstr "C 言語向け参照カウント配列"
-
-#~ msgid "A dynamically-growing, reference-counted array"
-#~ msgstr "動的拡張/参照カウント配列"
-
-#~ msgid "Reiser File System Core Library"
-#~ msgstr "reiserfs 中枢ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the library that provides core functionality for "
-#~ "the reiserfs file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 reiserfs ファイルシステムの中枢機能を提供するライブラ"
-#~ "リが含まれています。"
-
-#~ msgid "Dynamic runtime library for Ruby"
-#~ msgstr "Ruby 向け動的ランタイムライブラリ"
-
-#~ msgid "Dynamic runtime library libruby2.1.so.2.0.0 for Ruby"
-#~ msgstr "Ruby 向けの libruby2.1.so.2.0.0 動的ランタイムライブラリです。"
-
-#~ msgid "Samba credential management library"
-#~ msgstr "Samba 資格情報管理ライブラリ"
-
-#~ msgid "Host-wide Samba configuration library"
-#~ msgstr "ホスト全体用 Samba 設定ライブラリ"
-
-#~ msgid "Samba utility function library"
-#~ msgstr "Samba ユーティリティ関数ライブラリ"
-
-#~ msgid "Samba's SAM database library"
-#~ msgstr "Samba SAM データベースライブラリ"
-
-#~ msgid "A Sample Rate Converter Library"
-#~ msgstr "サンプルレート変換ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a Sample Rate Converter for "
-#~ "audio. One example of where such a thing would be useful is in converting "
-#~ "audio from the CD sample rate of 44.1kHz to the 48kHz sample rate used by "
-#~ "DAT players.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SRC is capable of arbitrary and time varying conversions; from "
-#~ "downsampling by a factor of 12 to upsampling by the same factor. The "
-#~ "conversion ratio can also vary with time for speeding up and slowing down "
-#~ "effects."
-#~ msgstr ""
-#~ "Secret Rabbit Code (別名 libsamplerate) は、オーディオ向けサンプルレート変"
-#~ "換ライブラリです。便利な機能として、 CD のサンプルレートである 44.1kHz を "
-#~ "DAT プレーヤで使用される48kHz に変換したりすることができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このライブラリは、様々な形式やタイミングの異なる変換に対応しています。たと"
-#~ "えば12 ファクターでダウンサンプリングしたり、同じファクターでアップサンプ"
-#~ "リングしたりすることができます。この変換比率は時間ごとに変更することができ"
-#~ "るため、速度を上げたり下げたりする効果を提供することができます。"
-
-#~ msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) library"
-#~ msgstr "シンプル認証/セキュリティレイヤ (SASL) ライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Simple Authentication and Security Layer (SASL) is a framework for "
-#~ "authentication and data security in Internet protocols.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is the Cyrus SASL API implementation. It can be used on the client "
-#~ "or server side to provide authentication. See RFC 2222 for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "シンプル認証/セキュリティレイヤ (SASL) ライブラリは、インターネットプロト"
-#~ "コル内での認証やデータセキュリティに関わるフレームワークです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "これは Cyrus SASL API の実装で、認証機能を提供するクライアントおよびサーバ"
-#~ "側で使用することができます。詳しくは RFC 2222 をお読みください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This kernel is optimized for the desktop. It is configured for lower "
-#~ "latency and has many of the features that aren't usually used on desktop "
-#~ "machines disabled.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This kernel supports up to 64GB of main memory. It requires Physical "
-#~ "Addressing Extensions (PAE), which were introduced with the Pentium Pro "
-#~ "processor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "PAE is not only more physical address space but also important for the "
-#~ "\"no execute\" feature which disables execution of code that is marked as "
-#~ "non-executable. Therefore, the PAE kernel should be used on any systems "
-#~ "that support it, regardless of the amount of main memory.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Source Timestamp: 2014-05-28 17:39:51 +0200 GIT Revision: "
-#~ "96f5b6094e8b9774caf5ca1d0989fdf71b04cdf1 GIT Branch: master"
-#~ msgstr ""
-#~ "このカーネルはデスクトップ用途向けに最適化されています。短い待ち時間を実現"
-#~ "できるように設定されているほか、デスクトップ機では通常使用しないような多く"
-#~ "の機能が無効化されています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "また、このカーネルは最大で 64GB までのメインメモリに対応していて、 "
-#~ "Pentium Pro プロセッサ以降で利用できる物理アドレス拡張 (PAE) が必要で"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "PAE は物理アドレス領域の拡張だけでなく、実行すべきではないものとしてマーク"
-#~ "されているメモリ領域内でのコード実行を無効化する \"no execute\" 機能にも、"
-#~ "重要です。そのため、 PAE カーネルはメインメモリの容量とは関係なく、すべて"
-#~ "のシステムで利用されるべきものになっています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Source Timestamp: 2014-05-28 17:39:51 +0200 GIT Revision: "
-#~ "96f5b6094e8b9774caf5ca1d0989fdf71b04cdf1 GIT Branch: master"
-
-#~ msgid "Translations for a Group of Programs"
-#~ msgstr "各種プログラムの翻訳ファイル"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package groups translations for a dozen of programs which are both "
-#~ "on the GNOME and KDE CD into languages, not split out into extra packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージは、 GNOME CD および KDE CD の両方に存在する多数のプログラム"
-#~ "に対し、個別のパッケージとして翻訳ファイルを提供しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ICU is a set of C and C++ libraries that provides robust and full-"
-#~ "featured Unicode support. This package contains the runtime libraries for "
-#~ "ICU which include precompiled locale data.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This subpackage contains the precompiled ICU databases that contain most "
-#~ "of the locale-specific information."
-#~ msgstr ""
-#~ "ICU は Unicode に対する全機能を提供する C/C++ 言語向けライブラリ集です。こ"
-#~ "のパッケージには、コンパイル済みのロケールデータを含む ICU 向けランタイム"
-#~ "ライブラリが含まれています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このサブパッケージには、数多くのロケール固有情報が含まれた、コンパイル済"
-#~ "み ICU データベースが含まれています。"
-
-#~ msgid "NUMA Policy Control"
-#~ msgstr "NUMA ポリシーコントロール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Control NUMA policy for individual processes. Offer libnuma for "
-#~ "individual NUMA policy in applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "個別のプロセスに対して NUMA ポリシーを制御します。アプリケーションから個別"
-#~ "の NUMA ポリシーを制御するには、 libnuma をお使いください。"
Modified: branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/base2.ja.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/base2.ja.po 2015-10-24 20:49:38 UTC (rev 93996)
+++ branches/openSUSE-Leap-42_1-Branch/packages/ja/po/base2.ja.po 2015-10-25 06:50:10 UTC (rev 93997)
@@ -1,5 +1,5 @@
# translation of base2.po to Japanese
-# Yasuhiko Kamata , 2011-2012, 2013, 2014.
+# Yasuhiko Kamata , 2011-2012, 2013, 2014, 2015.
# Александр Мелентьев , 2011.
# This file was automatically generated
# Translators:
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: base2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:16\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-20 09:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-25 15:49+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -133,6 +133,16 @@
"This package contains the usbmuxd communication interface library "
"'libusbmuxd'."
msgstr ""
+"'usbmuxd' とは \"USB 多重化デーモン\" を意味します。このデーモンは、"
+"iPhone や iPod touch などのデバイスに対して、 USB 経由での接続を多重化する"
+"役割を担っています。ユーザに対しては、楽曲や連絡先、写真などの同期を"
+" USB 経由で行なうことができるようになります。開発者に対しては、デバイス上の"
+"任意のローカルホストソケットに対して、接続する機能を提供します。 usbmuxd は"
+"データ転送のテザリングとして使用すべきものではありません。テザリングに"
+"ついては、仮想のネットワークデバイスで接続することができます。\n"
+"\n"
+"このパッケージには、 usbmuxd 通信インターフェイスライブラリである 'libusbmuxd' "
+"が含まれています。"
#. description(perl-Config-Crontab)
msgid ""
@@ -263,12 +273,11 @@
#. summary(pam_mount)
msgid "A PAM Module that can Mount Volumes for a User Session"
-msgstr ""
-"ユーザセッション向けにボリュームをマウントすることができる PAM モジュール"
+msgstr "ユーザセッション向けにボリュームをマウントすることができる PAM モジュール"
#. summary(rp-pppoe)
msgid "A PPP Over Ethernet Redirector for PPPD"
-msgstr ""
+msgstr "PPPD 向け PPP Over Ethernet リダイレクタ"
#. summary(pam_krb5)
msgid "A Pluggable Authentication Module for Kerberos 5"
@@ -360,12 +369,11 @@
msgstr "ファイアウオールを設定するための YaST2 モジュールです。"
#. description(yast2-journal)
-#, fuzzy
#| msgid "A YaST2 module to be used for configuring a firewall."
msgid ""
"A YaST2 module to read the systemd journal in a convenient and user-friendly "
"way."
-msgstr "ファイアウオールを設定するための YaST2 モジュールです。"
+msgstr "systemd ジャーナルを便利に、ユーザにとって読みやすく表示する YaST2 モジュールです。"
#. description(pptp)
msgid ""
@@ -382,7 +390,7 @@
#. summary(libusbmuxd:libusbmuxd4)
msgid "A client library to multiplex connections from and to iOS devices"
-msgstr ""
+msgstr "iOS デバイスとの接続を多重化するためのクライアントライブラリ"
#. summary(util-linux)
msgid "A collection of basic system utilities"
@@ -414,14 +422,13 @@
"互換レイヤです。 libusb-compat-0.1 は、 libusb-0.1 のように動き、反応します。"
#. summary(perl-DateTime)
-#, fuzzy
#| msgid "A postmodern object system for Perl 5"
msgid "A date and time object for Perl"
-msgstr "Perl 5 向けポストモダン型オブジェクトシステム"
+msgstr "Perl 向け日時オブジェクト"
#. summary(tuned)
msgid "A dynamic adaptive system tuning daemon"
-msgstr ""
+msgstr "動的に順応できるシステムチューニングデーモン"
#. description(ding-libs:libref_array1)
msgid "A dynamically-growing, reference-counted array"
@@ -441,7 +448,7 @@
#. summary(tigervnc)
msgid "A high-performance, platform-neutral implementation of VNC"
-msgstr ""
+msgstr "高速でプラットフォームに依存しない VNC 実装"
#. summary(pcre:libpcre1)
msgid "A library for Perl-compatible regular expressions"
@@ -474,6 +481,14 @@
"the “encodings.idna” module that comes with the Python standard library but "
"currently only supports the older 2003 specification."
msgstr ""
+"RFC 5891 http://tools.ietf.org/html/rfc5891 として規定されている、 "
+"Internationalised Domain Names in Applications (IDNA) に対応したライブラリです。"
+"このプロトコルのバージョンは、しばしば \"IDNA 2008\" と呼ばれ、"
+" 2003 年の早期標準とは異なる結果を生成することがあります。\n"
+"\n"
+"このライブラリは、 Python 標準ライブラリとして提供されている \"encodings.idna\" "
+"をその場で置き換えるために作成されたものですが、現時点では古い 2003 仕様"
+"にのみ対応しています。"
#. description(python3-smbc)
msgid "A module for using the Samba client API in Python programs."
@@ -653,8 +668,7 @@
msgstr "Linux の futex 上に構築されたイベント API を公開する簡易ライブラリ"
#. description(sssd:libsss_idmap0)
-msgid ""
-"A utility library for FreeIPA to map Windows SIDs to Unix user/group IDs."
+msgid "A utility library for FreeIPA to map Windows SIDs to Unix user/group IDs."
msgstr ""
"FreeIPA に対して、 Windows SID を Unix のユーザ/グループ ID に変換する機能を"
"提供するユーティリティライブラリです。"
@@ -717,7 +731,7 @@
#. summary(spice-vdagent)
msgid "Agent for Spice guests"
-msgstr ""
+msgstr "Spice ゲスト向けエージェント"
#. description(netcfg)
msgid ""
@@ -753,24 +767,24 @@
#. summary(speex:libspeex1)
msgid "An Open Source, Patent Free Speech Codec Library"
-msgstr ""
-"オープンソースで特許技術を使用していないフリーなスピーチコーデックライブラリ"
+msgstr "オープンソースで特許技術を使用していないフリーなスピーチコーデックライブラリ"
#. summary(openslp)
msgid "An OpenSLP Implementation of Service Location Protocol V2"
msgstr "OpenSLP - Service Location Protocol (SLP) V2 の実装"
#. summary(xalan-c:libxalan-c111)
-#, fuzzy
#| msgid "An XSLT Transformation Engine in C++ - Development Files"
msgid "An XSLT Transformation Engine in C++"
-msgstr "C++ で書かれた XSLT 変換エンジン - 開発ファイル"
+msgstr "C++ で書かれた XSLT 変形エンジン"
#. description(libxkbcommon:libxkbcommon-x11-0)
msgid ""
"An addon library that supports creating keymaps with the XKB X11 protocol by "
"querying the X server directly."
msgstr ""
+"X サーバに直接問い合わせることで、 XKB X11 プロトコルのキーマップを作成する"
+"ことのできるアドオンライブラリです。"
#. summary(libseccomp:libseccomp2)
msgid "An enhanced Seccomp (mode 2) helper library"
@@ -785,10 +799,9 @@
msgstr "オープンソースの JPEG 2000 コーデック"
#. summary(xml-security-c:libxml-security-c17)
-#, fuzzy
#| msgid "Samba generic security library"
msgid "Apache XML security C++ library"
-msgstr "Samba 汎用セキュリティライブラリ"
+msgstr "Apache XML セキュリティ C++ ライブラリ"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-apparmor)
msgid "AppArmor"
@@ -826,6 +839,16 @@
"of useful decorators, such as memoize, tracing, redirecting_stdout, locked, "
"etc."
msgstr ""
+"現時点では、独自のデコレータを作成するには幾分かの経験が必要となるばかりか、"
+"それほど簡単には作成することができません。たとえばデコレータの典型的な実装"
+"としてネスト関数があげられますが、ネストよりもフラットな構造のほうが"
+"よりよい成果を上げられます。また、これに加えてデコレータの典型的な実装では、"
+"デコレートされた関数の署名を保持しないため、ドキュメンテーションツールにも"
+"開発者にも混乱を引き起こしてしまいます。\n"
+"\n"
+"このデコレータモジュールの目的は、一般的なプログラマに対してデコレータを"
+"単純化し、覚えやすくトレースしやすく、かつ標準出力のリダイレクトやロックなどの"
+"便利なデコレータに対してわかりやすい例を提供することを目的としています。"
#. summary(taglib:libtag1)
msgid "Audio Meta-Data Library"
@@ -841,7 +864,7 @@
#. summary(python3-requests)
msgid "Awesome Python HTTP Library That's Actually Usable"
-msgstr ""
+msgstr "実際に使用可能な Awesome Python HTTP ライブラリ"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-base)
msgid "Base System"
@@ -865,7 +888,7 @@
#. summary(python-decorator)
msgid "Better living through Python with decorators"
-msgstr ""
+msgstr "デコレータ付きの Python と仲良くやっていく方法"
#. summary(sbc:libsbc1)
msgid "Bluetooth Low-Complexity, Sub-Band Codec Library"
@@ -891,19 +914,24 @@
"template engines. All in a single file and with no dependencies other than "
"the Python Standard Library."
msgstr ""
+"Bottle は小規模な Web アプリケーション向けの高速かつシンプルなマイクロ"
+"フレームワークです。 URL パラメータやテンプレート処理、組み込み型の HTTP "
+"サーバに対応したリクエスト配送 (ルーティング) 機能を提供するほか、多数の"
+"サードパーティ製 WSGI/HTTP サーバやテンプレートエンジンに対するアダプタとも"
+"なります。また、 Python 標準ライブラリ以外の依存関係を持たない、単一ファイル"
+"で全てを賄う仕組みです。"
#. summary(protobuf-c:libprotobuf-c1)
msgid "C bindings for Google's Protocol Buffers"
-msgstr ""
+msgstr "Google のプロトコルバッファ向け C バインディング"
#. summary(qrencode:libqrencode3)
msgid "C library for encoding data in a QR Code symbol"
msgstr "QR コードシンボルでデータをエンコードする C 言語ライブラリ"
#. summary(python-pycparser)
-#, fuzzy
msgid "C parser in Python"
-msgstr "TNEF ストリーム処理ライブラリ"
+msgstr "Python 内での C 言語パーサ"
#. summary(pangomm:libpangomm-1_4-1)
msgid "C++ interface for pango"
@@ -930,12 +958,12 @@
"Check POD files for errors or warnings in a test file, using 'Pod::Simple' "
"to do the heavy lifting."
msgstr ""
+"'Pod::Simple' に重労働をさせることで、 POD ファイル内のエラーや警告を"
+"検出することができます。"
#. summary(perl-Pod-Coverage)
-#, fuzzy
msgid "Checks if the documentation of a module is comprehensive"
-msgstr ""
-"モジュール内のドキュメンテーションがきちんとカバーされているかどうかの確認"
+msgstr "モジュールのドキュメンテーションが十分かどうかのチェック"
#. description(python-CherryPy)
msgid ""
@@ -978,18 +1006,16 @@
msgstr "PulseAudio 向けクライアントインターフェイス"
#. summary(python3-coverage)
-#, fuzzy
msgid "Code coverage measurement for Python"
-msgstr "追加ロケール情報"
+msgstr "Python 向けコードカバレッジ計測"
#. summary(pinentry)
msgid "Collection of Simple PIN or Passphrase Entry Dialogs"
msgstr "簡易 PIN/パスフレーズ入力ダイアログ集"
#. summary(ruby-common)
-#, fuzzy
msgid "Collection of scripts and macros for ruby packaging"
-msgstr "GNOME パネル向けの便利なプログラム集"
+msgstr "Ruby パッケージング向けスクリプトおよびマクロ集"
#. summary(v4l-utils:libv4l)
msgid "Collection of video4linux support libraries"
@@ -997,7 +1023,7 @@
#. summary(util-linux:libsmartcols1)
msgid "Column-based text sort engine"
-msgstr ""
+msgstr "列ベースのテキスト並べ替えエンジン"
#. summary(zypper)
msgid "Command line software manager using libzypp"
@@ -1091,8 +1117,7 @@
msgid ""
"Country specific data and configuration modules (language, keyboard, "
"timezone) for yast2."
-msgstr ""
-"YaST2 向けの国別データと設定モジュール (言語、キーボード、時間帯) です。"
+msgstr "YaST2 向けの国別データと設定モジュール (言語、キーボード、時間帯) です。"
#. description(python3-coverage)
msgid ""
@@ -1101,6 +1126,9 @@
"library to determine which lines are executable, and which have been "
"executed."
msgstr ""
+"Coverage.py は、一般にテストの実行時に使用されるコードカバレッジを測定します。"
+" Python の標準ライブラリに含まれるコード分析ツールやトレースフックを利用して、"
+"どの行が実行可能で、どの行が実行されたのかを判断できるようになっています。"
#. description(libnotify:typelib-1_0-Notify-0_7)
msgid ""
@@ -1160,6 +1188,23 @@
"\n"
"For infinite datetimes, please see the DateTime::Infinite module."
msgstr ""
+"DateTime は日付と時刻を表記するためのクラスで、 Perl の DateTime オブジェクト"
+"の一部です。このプロジェクトの詳細については、 http://datetime.perl.org/ の"
+"マニュアルページをお読みください。 DateTime のサイトには \"これをやるには"
+"どうすればいいのか?\" などの質問に対する回答 (FAQ) も用意されています。"
+"FAQ は http://datetime.perl.org/wiki/datetime/page/FAQ のマニュアルページを"
+"お読みください。\n"
+"\n"
+"このモジュールはグレゴリオ暦を表わすもので、グレゴリオ暦が作成された 1582 "
+"年よりも前の日時にも対応しています。これは \"先発グレゴリオ暦\" として"
+"知られているもので、この暦では最初の日 (エポック) を 1 番目の年の"
+"最初の日、つまりイエスキリストの誕生日として信じられていた日 (実際には"
+"正しくはありませんでしたが) に置いています。\n"
+"\n"
+"この暦には 0 年が存在していますが、 \"BCE/CE\" や \"BC/AD\" のように記述する"
+"方式とは異なっています。\n"
+"\n"
+"無制限の日時を表わしたい場合は、 DateTime::Infinite モジュールをご覧ください。"
#. description(perl-DateTime-Locale)
msgid ""
@@ -1170,6 +1215,12 @@
"If you want to know what methods are available for locale objects, then "
"please read the DateTime::Locale::Base documentation."
msgstr ""
+"DateTime::Locale は、主に様々なロケールサブクラス向けのファクトリとして"
+"利用するクラスです。全てのロケールで情報を取得するための各種の関数が"
+"提供されています。\n"
+"\n"
+"ロケールオブジェクトでどのようなメソッドを利用できるのかを知りたい場合は、"
+"DateTime::Locale::Base のドキュメンテーションをお読みください。"
#. description(systemd-presets-branding-openSUSE)
msgid "Default presets for systemd on openSUSE distribution."
@@ -1184,7 +1235,6 @@
msgstr "ロケールエンコードの判断"
#. description(perl-Pod-Coverage)
-#, fuzzy
msgid ""
"Developers hate writing documentation. They'd hate it even more if their "
"computer tattled on them, but maybe they'll be even more thankful in the "
@@ -1212,8 +1262,8 @@
"package is only 50% (0.5) covered"
msgstr ""
"開発者はドキュメンテーションの作成を嫌います。たとえ彼らの使っているコン"
-"ピュータが 告げ口をしたとしても嫌いなままですが、長期間の稼働を行なっていくに"
-"つれて ありがたく思うようになるものです。そうでない場合は、 perlmodstyle がそ"
+"ピュータが秘密をバラしたとしても嫌いなままですが、長期間の稼働を行なっていくに"
+"つれて ありがたく思うようになるものです。そうでない場合は、 _perlmodstyle_ がそ"
"の旨を通知することで、それに従わなければなりません。\n"
"\n"
"このモジュールは、指定したモジュールの pod ファイル内にドキュメンテーションが"
@@ -1221,6 +1271,22 @@
"\n"
"このモジュールは、 =head(n>1) または =item ブロックが各サブルーチン内に ある"
"ことを期待します。"
+"\n"
+"たとえば Foo.pm パッケージの場合;\n"
+"\n"
+" =item foo\n"
+"\n"
+" The foo sub\n"
+"\n"
+" = cut\n"
+"\n"
+" sub foo {} sub bar {}\n"
+"\n"
+" 1; __END__\n"
+"\n"
+"この例では、 'Foo::foo' については言及があるものの、 'Foo::bar' については"
+"言及がありません。そのため 'Foo' パッケージは 50% (0.5) のカバー率である"
+"ものと判断されます。"
#. description(polkit-default-privs)
msgid "Different default privilege settings depending on local configuration"
@@ -1301,11 +1367,23 @@
"installation of coderefs into the target package) as method calls, which "
"means they can be overridden to provide interesting behaviour."
msgstr ""
+"Exporter::Tiny は、 '-as', '-prefix' and '-suffix' などのインポート済み関数"
+"の名前変更や 'into' オプションでの明示的な宛先指定、 'installer' オプションでの"
+"代替インストーラなどの機能を含む、 Sub::Exporter の外部公開機能を多数サポート"
+"しています。ですが、コード量で 40% 程度になっているほか、非中枢機能以外には"
+"何も依存しないようになっています。\n"
+"\n"
+"内部公開のインターフェイスは Exporter.pm に似ていて、 '@EXPORT', '@EXPORT_OK', "
+"'%EXPORT_TAGS' などのパッケージ依存関係を介して設定を行なうことができます。\n"
+"\n"
+"Exporter::Tiny は内部的な処理 (タグ名からのサブ名への解決、サブ名からコード"
+"参照への解決、ターゲットパッケージ内でのコード参照のインストール) をメソッド"
+"呼び出しとして実施しているため、動作を変更するにはそれらをオーバーライド"
+"して対応することもできます。"
#. summary(python-bottle)
-#, fuzzy
msgid "Fast and simple WSGI-framework for small web-applications"
-msgstr "再利用可能な Web アプリケーションを構築するためのフレームワーク"
+msgstr "小規模 Web アプリケーション向けの高速かつシンプルな WSGI フレームワーク"
#. summary(zip)
msgid "File compression program"
@@ -1338,10 +1416,9 @@
msgstr "フォント"
#. summary(python-cffi)
-#, fuzzy
#| msgid "Foreign Function Interface library"
msgid "Foreign Function Interface for Python calling C code"
-msgstr "外部関数インターフェイスライブラリ"
+msgstr "Python から C 言語のコードを呼び出すための外部関数インターフェイス"
#. description(python-cffi)
msgid ""
@@ -1349,6 +1426,9 @@
"project is to provide a convenient and reliable way of calling C code from "
"Python."
msgstr ""
+"Python から C 言語のコードを呼び出すための外部関数インターフェイスです。"
+"このプロジェクトでは、 Python から C 言語のコードを便利に、かつ信頼できる"
+"方法で呼び出すことができるものを目指しています。"
#. summary(xf86-video-fbdev)
msgid "Framebuffer video driver for the Xorg X server"
@@ -1536,8 +1616,7 @@
msgstr "スマートカードと PKCS#11 API を使用するためのヘルパーライブラリ"
#. description(openssh:openssh-helpers)
-msgid ""
-"Helper applications for OpenSSH which retrieve keys from various sources."
+msgid "Helper applications for OpenSSH which retrieve keys from various sources."
msgstr ""
"様々な情報源から OpenSSH の鍵を取得することができるヘルパーアプリケーションで"
"す。"
@@ -1654,10 +1733,9 @@
"施せず、'html_file' のみが上記の手順を実施することに注意すること。"
#. summary(python-ipaddress)
-#, fuzzy
#| msgid "Pixel manipulation library"
msgid "IPv4/IPv6 manipulation library"
-msgstr "ピクセル操作ライブラリ"
+msgstr "IPv4/IPv6 操作ライブラリ"
#. summary(perl-Class-Singleton)
msgid "Implementation of a \"Singleton\" class"
@@ -1928,10 +2006,9 @@
msgstr "Xorg X サーバ向け Intel ビデオドライバ"
#. summary(python-idna)
-#, fuzzy
#| msgid "Support for Internationalized Domain Names (IDN)"
msgid "Internationalized Domain Names in Applications (IDNA)"
-msgstr "国際ドメイン名 (IDN) サポート"
+msgstr "アプリケーション内国際ドメイン名 (IDNA) サポート"
#. summary(systemd:systemd-logger)
msgid "Journal only logging"
@@ -2020,8 +2097,7 @@
msgstr "NetworkManager 設定向けの libproxy モジュール"
#. summary(libproxy-plugins:libproxy1-pacrunner-webkit)
-msgid ""
-"Libproxy module to support WPAD/PAC parsing via WebKit JavaScript Engine"
+msgid "Libproxy module to support WPAD/PAC parsing via WebKit JavaScript Engine"
msgstr ""
"WebKit JavaScript エンジンを介して WPAD/PAC 処理に対応する libproxy モジュー"
"ル"
@@ -2094,7 +2170,7 @@
#. summary(libxkbcommon:libxkbcommon-x11-0)
msgid "Library for handling xkb descriptions using XKB-X11"
-msgstr ""
+msgstr "XKB-X11 を利用して xkb 設定を処理するライブラリ"
#. summary(parted:libparted0)
msgid "Library for manipulating partitions"
@@ -2102,8 +2178,7 @@
#. summary(libpwquality:libpwquality1)
msgid "Library for password quality checking and generating random passwords"
-msgstr ""
-"パスワードの品質チェックと乱数からのパスワード生成機能を提供するライブラリ"
+msgstr "パスワードの品質チェックと乱数からのパスワード生成機能を提供するライブラリ"
#. summary(libraw:libraw10)
msgid "Library for reading RAW files obtained from digital photo cameras"
@@ -2128,6 +2203,10 @@
"textures with few artefacts, because the patented codepaths are not "
"implemented."
msgstr ""
+"s2tc 圧縮テクスチャを展開するためのライブラリです。 s3tc とは異なり、"
+"このアルゴリズムには特許が無く、より高速に処理することができます。"
+"なお、 s3tc テクスチャのほとんどの要素は展開することができません。"
+"これは、特許が認められているコードパスが実装されていないためです。"
#. summary(librest:librest0)
msgid "Library to access RESTful web services"
@@ -2143,12 +2222,11 @@
#. summary(libgnome-keyring:typelib-1_0-GnomeKeyring-1_0)
msgid "Library to integrate with the GNOME Keyring -- Introspection bindings"
-msgstr ""
-"GNOME 鍵リングとの統合用ライブラリ - イントロスペクションバインディング"
+msgstr "GNOME 鍵リングとの統合用ライブラリ - イントロスペクションバインディング"
#. description(util-linux:libsmartcols1)
msgid "Library to sort human readable column-based text output."
-msgstr ""
+msgstr "列ベースのテキスト出力を行なって、人間にとって読みやすく並べ替えるライブラリ"
#. summary(p11-kit:libp11-kit0)
msgid "Library to work with PKCS#11 modules"
@@ -2160,7 +2238,7 @@
#. summary(python3-py)
msgid "Library with cross-python path, ini-parsing, io, code, log facilities"
-msgstr ""
+msgstr "cross-python パス, ini 処理, コード, ログ機能に対応したライブラリ"
#. description(libsmbios:libsmbios2)
msgid ""
@@ -2273,7 +2351,7 @@
#. summary(perl-DateTime-Locale)
msgid "Localization support for DateTime.pm"
-msgstr ""
+msgstr "DateTime.pm 向けローカライゼーションサポート"
#. summary(lvm2)
msgid "Logical Volume Manager Tools"
@@ -2324,6 +2402,14 @@
"accelerate drawing and scaling and VA-API (if available) to accelerate video "
"decoding."
msgstr ""
+"ビデオでコードの処理やビデオのポストプロセスでは、 GPU のビデオハードウエアを"
+"利用して高速に処理するため、 VDPAU を使用することができます。ですが、"
+"そのようなライブラリで多数のグラフィックチップセットに対応したものはありません。"
+"アプリケーションによっては VA-API に対応しているものもありますが、 Adobe Flash "
+"Player などの多数のアプリケーションでは、対応していません。このライブラリは、"
+"汎用的な VDPAU ライブラリを提供しています。描画やスケーリング、そして VA-API "
+"(利用可能であれば) を利用してビデオデコードを行なうにあたって、それを高速化する"
+"ため、内部的に OpenGL を使用しています。"
#. summary(iptables:xtables-plugins)
msgid "Match and Target Extension plugins for iptables"
@@ -2426,14 +2512,12 @@
"有ライブラリも含まれています。"
#. summary(ucode-intel)
-#, fuzzy
msgid "Microcode Updates for Intel x86/x86-64 CPUs"
-msgstr "Intel/AMD x86/x86_64 CPU 向けのマイクロコードアップデート"
+msgstr "Intel x86/x86_64 CPU 向けのマイクロコードアップデート"
#. summary(kernel-firmware:ucode-amd)
-#, fuzzy
msgid "Microcode updates for AMD CPUs"
-msgstr "Intel/AMD x86/x86_64 CPU 向けのマイクロコードアップデート"
+msgstr "AMD CPU 向けのマイクロコードアップデート"
#. summary(mc)
msgid "Midnight Commander"
@@ -2733,8 +2817,7 @@
"自動的に行ないます。"
#. description(NetworkManager-openvpn)
-msgid ""
-"NetworkManager-openvpn provides VPN support to NetworkManager for OpenVPN."
+msgid "NetworkManager-openvpn provides VPN support to NetworkManager for OpenVPN."
msgstr ""
"NetworkManager-openvpn には、 NetworkManager を OpenVPN に対応させる VPN サ"
"ポートが含まれています。"
@@ -2766,10 +2849,24 @@
"Plugins included with nose provide support for doctest, code coverage and "
"profiling, flexible attribute-based test selection, output capture and more."
msgstr ""
+"Nose はテストローディングを拡張して、単体テストを記述しやすく、見つけやすく、"
+"かつ実行しやすくするための仕組みを提供しています。\n"
+"\n"
+"既定では、 Nose は現在の作業ディレクトリ以下の \"test\", \"Test\" などの"
+"キーワードが含まれるファイルやディレクトリにあるテストを実行します。これには"
+"たとえば、 \"test_this\", \"functional_test\", \"TestClass\" が含まれますが、"
+" \"libtest\" は含まれません。テストの出力は unittest に似た仕組みになっています"
+"が、失敗したテストの標準出力をキャプチャしたものが含まれますので、より"
+"わかりやすいデバッグができるようになっています。\n"
+"\n"
+"これらの機能はプラグインを利用して拡張できるようにもなっています。"
+"Nose に含まれるプラグインには doctest 向けのサポートのほか、コードカバレッジや"
+"プロファイリング、柔軟な属性ベースのテスト選択や、出力のキャプチャなどの"
+"機能が含まれています。"
#. summary(python3-nose)
msgid "Nose extends unittest to make testing easier"
-msgstr ""
+msgstr "テストをより簡単に実行するための単体テスト拡張 Nose"
#. summary(libnotify:typelib-1_0-Notify-0_7)
msgid "Notifications Library -- Introspection bindings"
@@ -3155,9 +3252,8 @@
"操作するものでもありません。"
#. description(pulseaudio:pulseaudio-bash-completion)
-msgid ""
-"Optional dependency offering bash completion for various PulseAudio utilities"
-msgstr ""
+msgid "Optional dependency offering bash completion for various PulseAudio utilities"
+msgstr "様々な PulseAudio ユーティリティ向けの bash 補完機能"
#. summary(opus:libopus0)
msgid "Opus Audio Codec Library"
@@ -3345,14 +3441,13 @@
"sysconfig/security から設定することができます。"
#. summary(nano)
-#, fuzzy
#| msgid "Pico Editor Clone with Enhancements"
msgid "Pico editor clone with enhancements"
-msgstr "拡張機能付き Pico エディタクローン"
+msgstr "拡張付き Pico エディタクローン"
#. summary(python3-pip)
msgid "Pip installs packages. Python packages. An easy_install replacement"
-msgstr ""
+msgstr "Python パッケージインストーラ (easy_install の代替)"
#. description(python3-pip)
msgid ""
@@ -3360,6 +3455,9 @@
"for finding packages, so packages that were made easy_installable should be "
"pip-installable as well."
msgstr ""
+"Pip は easy_install の代替となるソフトウエアです。パッケージの検索には"
+"ほぼ同じ技術を使用しているため、 easy_install でインストールできた"
+"パッケージは、 pip でもインストールすることができるはずです。"
#. summary(pixman:libpixman-1-0)
msgid "Pixel manipulation library"
@@ -3476,7 +3574,7 @@
#. description(python-ipaddress)
msgid "Port of the 3.3+ ipaddress module to 2.6, 2.7, 3.2"
-msgstr ""
+msgstr "3.3+ の ipaddress モジュールの 2.6, 2.7, 3.2 への移植"
#. description(portaudio:libportaudio2)
msgid ""
@@ -3497,8 +3595,7 @@
#. description(postfix)
msgid "Postfix aims to be an alternative to the widely-used sendmail program."
-msgstr ""
-"postfix は、広く使用されている sendmail プログラムの代替を目指しています。"
+msgstr "postfix は、広く使用されている sendmail プログラムの代替を目指しています。"
#. summary(upower)
msgid "Power Device Enumeration Framework"
@@ -3514,8 +3611,7 @@
#. summary(os-prober)
msgid "Probes disks on the system for installed operating systems"
-msgstr ""
-"インストール済みのオペレーティングシステムに対するシステムディスクの探索"
+msgstr "インストール済みのオペレーティングシステムに対するシステムディスクの探索"
#. summary(slang:libslang2)
msgid "Programming Library and Embeddable Extension Language"
@@ -3602,10 +3698,9 @@
"とライブラリを提供します。"
#. summary(pulseaudio:pulseaudio-bash-completion)
-#, fuzzy
#| msgid "PulseAudio Volume Control"
msgid "PulseAudio Bash completion"
-msgstr "PulseAudio 音量調整"
+msgstr "PulseAudio bash 補完"
#. summary(pulseaudio:pulseaudio-utils)
msgid "PulseAudio utilities"
@@ -3641,10 +3736,9 @@
msgstr "Python 2/3 互換ユーティリティ"
#. summary(apparmor:python3-apparmor)
-#, fuzzy
#| msgid "Perl interface for libapparmor functions"
msgid "Python 3 interface for libapparmor functions"
-msgstr "libapparmor 機能向け Perl インターフェイス"
+msgstr "libapparmor 関数向け Python 3 インターフェイス"
#. description(python3)
msgid ""
@@ -3666,7 +3760,7 @@
#. summary(python-enum34)
msgid "Python 3.4 Enum backported to 3.3, 3.2, 3.1, 2.7, 2.6, 2.5, and 2.4"
-msgstr ""
+msgstr "Python 3.4 Enum を 3.3, 3.2, 3.1, 2.7, 2.6, 2.5, 2.4 にバックポートしたもの"
#. summary(python-cups)
msgid "Python Bindings for CUPS"
@@ -3807,7 +3901,7 @@
#. summary(python-cryptography)
msgid "Python library which exposes cryptographic recipes and primitives"
-msgstr ""
+msgstr "暗号化のレシピや要素を公開する Python ライブラリ"
#. summary(python-pyOpenSSL)
msgid "Python wrapper module around the OpenSSL library"
@@ -3838,9 +3932,8 @@
msgstr "Qt 5 画像フォーマットプラグイン"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Network5)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 Network Library"
-msgstr "Qt Zeitgeist ライブラリ"
+msgstr "Qt 5 ネットワークライブラリ"
#. summary(libqt5-qtbase:libQt5Widgets5)
msgid "Qt 5 Widgets Library"
@@ -3851,9 +3944,8 @@
msgstr "Qt 5 X11 拡張アドオン"
#. summary(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-platformtheme-gtk2)
-#, fuzzy
msgid "Qt 5 gtk2 plugin"
-msgstr "Qt 4 sqlite プラグイン"
+msgstr "Qt 5 gtk2 プラグイン"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Gui5)
msgid "Qt 5 libraries which are depending on X11."
@@ -3861,7 +3953,7 @@
#. description(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-platformtheme-gtk2)
msgid "Qt 5 plugin for better integration with gtk2-based desktop enviroments."
-msgstr ""
+msgstr "gtk2 ベースのデスクトップ環境によりよく統合するための Qt 5 プラグインです。"
#. description(libqt5-qtx11extras:libQt5X11Extras5)
msgid ""
@@ -3875,7 +3967,6 @@
"が含まれています。"
#. description(rpm)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "RPM Package Manager is the main tool for managing the software packages "
#| "of the SuSE Linux distribution.\n"
@@ -3940,10 +4031,9 @@
msgstr "reiser ファイルシステムユーティリティ"
#. summary(release-notes-openSUSE)
-#, fuzzy
#| msgid "Release Notes for this openSUSE Release"
msgid "Release Notes for openSUSE"
-msgstr "本 openSUSE リリースに対するリリースノート"
+msgstr "openSUSE リリースに対するリリースノート"
#. description(python3-requests)
msgid ""
@@ -3965,6 +4055,23 @@
"GZipped Content + Unicode URL Support\n"
"- Simple Authentication + Simple URL + HTTP Auth Registry"
msgstr ""
+"Requires は Python 言語で書かれ、 ISC ライセンスで提供されている人間向け"
+" HTTP ライブラリです。\n"
+"\n"
+"HTTP のリクエストを送信する多数の Python モジュールは、ほとんどが冗長な"
+"仕組みで、扱いにくいものです。 Python 内蔵の urllib2 モジュールでは、"
+"必要となるほとんどの HTTP 機能を提供していますが、 API が全体的に"
+"壊れた構造になってしまっています。このような仕組みをシンプルにするには、"
+"多くの作業が必要となってしまいます。\n"
+"\n"
+"機能:\n"
+"\n"
+"- 非常にシンプルな GET, HEAD, POST, PUT, DELETE リクエスト + シンプルな"
+" HTTP リクエストヘッダの追加 + データ/パラメータのシンプルな添付機能 + "
+"シンプルなマルチパートファイルアップロード機能 + CookieJar サポート + "
+"転送履歴 + Urblib Fix による回帰型の転送 + GZip 圧縮されたコンテンツの"
+"自動展開 + Unicode URL サポート\n"
+"- シンプルな認証 + シンプルな URL + HTTP 認証レジストリ"
#. summary(logrotate)
msgid "Rotate, compress, remove, and mail system log files"
@@ -4075,10 +4182,9 @@
msgstr "LibRCC パッケージ向けのランタイム環境です。"
#. summary(libverto:libverto1)
-#, fuzzy
#| msgid "GTK system libraries for libfm"
msgid "Runtime libraries for libverto"
-msgstr "libfm 向けの GTK システムライブラリ"
+msgstr "libverto 向けのランタイムライブラリ"
#. summary(librcc:librcc0)
msgid "Russian Charset Conversion Library"
@@ -4184,6 +4290,39 @@
"currently many statement attributes are not implemented or are limited by "
"the typeless nature of the SQLite database."
msgstr ""
+"SQLite はパブリックドメインで公開 (http://www.sqlite.org/) されている、"
+"ファイルベースのリレーショナルデータベースエンジンです。\n"
+"\n"
+"*DBD::SQLite* は SQLite 向けの Perl DBI ドライバで、配布物に含まれている"
+"全てのものが含まれています。高速なトランザクションに対応した RDBMS を"
+"お使いの Perl プロジェクトで利用したい場合は、このモジュール *だけ* を"
+"インストールするだけで済みます。\n"
+"\n"
+"SQLite には下記のような機能が含まれています:\n"
+"\n"
+"* SQL92 のラージサブセットへの対応\n"
+"\n"
+" 詳しくは http://www.sqlite.org/lang.html にあるマニュアルページをお読みください。\n"
+"\n"
+"* 単一のディスクファイルを利用する完全 DB\n"
+"\n"
+" お使いのデータベースに含まれるデータは、全てが単一のディスクファイル内に"
+"含まれています。そのため、 DBD::CSV などへの移行も簡単に行なうことができます。\n"
+"\n"
+"* アトミックコミットとロールバック\n"
+"\n"
+" はい、 *DBD::SQLite* は小さくて軽量ですが、完全なトランザクションに対応しています!\n"
+"\n"
+"* 拡張可能性\n"
+"\n"
+" ユーザ定義の集計関数や通常の関数を SQL パーサーに登録することができます。\n"
+"\n"
+"それ以外にも多数の機能が用意されていますので、詳しくは SQLite Web ページの"
+"ドキュメンテーションをお読みください。また、 DBI それ自身の使い方については、"
+"DBI のマニュアルページをお読みください。 API は各 DBI モジュールが提供するものと"
+"同じように動作しますが、現時点では多数のステートメント属性に対応しておらず、"
+"実装されていないか、 SQLite データベースエンジンでは型のない方式として提供"
+"されています。"
#. description(openssh)
msgid ""
@@ -4217,13 +4356,11 @@
msgstr "SUSE PolicyKit 既定パーミッション"
#. summary(sbl)
-#, fuzzy
#| msgid "SuSE blinux"
msgid "SUSE blinux"
-msgstr "SuSE blinux"
+msgstr "SUSE blinux"
#. description(sbl)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SuSE blinux is a screen reader for the Linux console. It supports braille "
#| "displays."
@@ -4231,7 +4368,7 @@
"SUSE blinux is a screen reader for the Linux console. It supports braille "
"displays."
msgstr ""
-"SuSE blinux は Linux コンソール向けのスクリーンリーダーです。 ブライユディス"
+"SUSE blinux は Linux コンソール向けのスクリーンリーダーです。 ブライユディス"
"プレイに対応しています。"
#. description(syslinux)
@@ -4295,6 +4432,8 @@
"Script that links and unlinks files from /usr/share to libreoffice home as "
"libreoffice layout is not set up for noarch packages otherwise."
msgstr ""
+"/usr/share のファイルを libreoffice のホームにリンクもしくはアンリンクして、"
+" libreoffice のレイアウトを noarch パッケージ向けに設定します。"
#. summary(sysconfig:sysconfig-netconfig)
msgid "Script to apply network provided settings"
@@ -4302,7 +4441,7 @@
#. summary(libreoffice-share-linker)
msgid "Script to link/unlink files to libreoffice home"
-msgstr ""
+msgstr "libreoffice のホームに対してファイルをリンクまたはアンリンクするスクリプト"
#. description(libsamplerate:libsamplerate0)
msgid ""
@@ -4326,13 +4465,11 @@
#. summary(openssh)
msgid "Secure Shell Client and Server (Remote Login Program)"
-msgstr ""
-"Secure Shell (ssh) クライアントおよびサーバ (リモートログインプログラム)"
+msgstr "Secure Shell (ssh) クライアントおよびサーバ (リモートログインプログラム)"
#. summary(openssl:libopenssl1_0_0)
msgid "Secure Sockets and Transport Layer Security"
-msgstr ""
-"SSL (Secure Sockets Layer) と TLS (Transport Layer Security) のライブラリ"
+msgstr "SSL (Secure Sockets Layer) と TLS (Transport Layer Security) のライブラリ"
#. description(libsemanage:libsemanage1)
msgid ""
@@ -4527,23 +4664,20 @@
msgstr "シンプルなソフトウエアインストール管理システム"
#. summary(PackageKit:typelib-1_0-PackageKitGlib-1_0)
-msgid ""
-"Simple software installation management software -- Introspection bindings"
+msgid "Simple software installation management software -- Introspection bindings"
msgstr ""
"シンプルなソフトウエアインストール管理ソフトウエア -- イントロスペクションバ"
"インディング"
#. summary(PackageKit:PackageKit-backend-zypp)
msgid "Simple software installation management software -- Zypp Backend"
-msgstr ""
-"シンプルなソフトウエアインストール管理ソフトウエア -- Zypp バックエンド"
+msgstr "シンプルなソフトウエアインストール管理ソフトウエア -- Zypp バックエンド"
#. summary(PackageKit-branding-openSUSE)
msgid ""
"Simple software installation management software -- openSUSE default "
"configuration"
-msgstr ""
-"シンプルなソフトウエアインストール管理ソフトウエア -- openSUSE の既定値"
+msgstr "シンプルなソフトウエアインストール管理ソフトウエア -- openSUSE の既定値"
#. summary(python-simplejson)
msgid "Simple, fast, extensible JSON encoder/decoder for Python"
@@ -4574,8 +4708,7 @@
msgstr "ソフトウエア管理"
#. description(systemd:systemd-bash-completion)
-msgid ""
-"Some systemd commands offer bash completion, but it's an optional dependency."
+msgid "Some systemd commands offer bash completion, but it's an optional dependency."
msgstr "bash の補完機能を提供する、任意指定のいくつかの systemd コマンドです。"
#. description(x11-tools)
@@ -4611,6 +4744,17 @@
"* Support of copy and paste (text and images) between the active X-session "
"and the client"
msgstr ""
+"下記のような機能を提供する Linux ゲスト向け Spice エージェントです:\n"
+"\n"
+"機能:\n"
+"* クライアントマウスモード (クライアント側でマウスを補足する必要はありませんし、"
+"遅延もありません) 。これは uinput を介してデーモンがカーネルからのマウス"
+"イベントを受け取っているためです。なお、有効な X セッション名と spice-vdagent "
+"プロセスが動作している必要があります。これは、マウスの解像度を判断できる"
+"ようにするためのものです。\n"
+"* X セッションの解像度からのクライアント解像度への自動変換\n"
+"* 有効な X セッションとクライアントとの間でのコピー&ペースト (テキストおよび"
+"画像) のサポート"
#. description(openssh-askpass)
msgid ""
@@ -4679,7 +4823,7 @@
#. summary(s2tc)
msgid "Super Simple Texture Compression"
-msgstr ""
+msgstr "非常にシンプルなテクスチャ圧縮"
#. summary(nfs-utils:nfs-client)
msgid "Support Utilities for NFS"
@@ -4781,7 +4925,7 @@
#. summary(perl-Test-Pod-Coverage)
msgid "Test::Pod::Coverage Perl module"
-msgstr ""
+msgstr "Test::Pod::Coverage Perl モジュール"
#. description(tevent:libtevent0)
msgid ""
@@ -5157,9 +5301,8 @@
msgstr "Qt 5 DBus ライブラリです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Network5)
-#, fuzzy
msgid "The Qt 5 Network library."
-msgstr "Qt Zeitgeist ライブラリ"
+msgstr "Qt 5 ネットワークライブラリです。"
#. description(libqt5-qtbase:libQt5Widgets5)
msgid "The Qt 5 library to display widgets."
@@ -5178,16 +5321,17 @@
msgstr "Ruby 共有ライブラリ"
#. summary(soxr:libsoxr0)
-#, fuzzy
#| msgid "The TCP wrapper library"
msgid "The SoX Resampler library"
-msgstr "TCP ラッパーライブラリ"
+msgstr "SoX リサンプラライブラリ"
#. description(soxr:libsoxr0)
msgid ""
"The SoX Resampler library performs one-dimensional sample-rate conversion – "
"it may be used, for example, to resample PCM-encoded audio."
msgstr ""
+"SoX リサンプラライブラリは、一方向のサンプルレート変換を行ないます。"
+"PCM でエンコードされた音声データなどを再サンプリングすることができます。"
#. summary(tcpd:libwrap0)
msgid "The TCP wrapper library"
@@ -5765,7 +5909,6 @@
"す。 Python 2.x 以降では、 Python 本体の配布物に含まれるようになりました。"
#. description(perl-Module-Runtime)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The functions exported by this module deal with runtime handling of Perl "
#| "modules, which are normally handled at compile time. This module avoids "
@@ -5811,8 +5954,8 @@
"内で使用していた元々のものと同じ文法になっています。また、この文法は一般に、"
"Perl のバージョン間で異なる構造になっているため、このモジュールでは実行中の"
"Perl のバージョンに合わせて文法が変わる仕組みになっています。実際に使用する文"
-"法が変わったりしていることはありませんが、将来的に Unicode のモジュール名に対"
-"応する可能性を考えると、これは一貫した仕組みとは呼べないものなっています。\n"
+"法が変わったりしていることはありませんが、 Perl 5.18 は変更するのにちょうど"
+"よいタイミングであると考えています。\n"
"\n"
"このモジュールの機能は、古い Perl コアに存在していた 3 種類の 'require' まわ"
"りのバグに回避策を設定してモジュールを読み込むことにあります。これらの回避策"
@@ -5865,14 +6008,12 @@
"ます。"
#. description(pullin-flash-player)
-msgid ""
-"The installation of this package triggers online update of flash-player."
+msgid "The installation of this package triggers online update of flash-player."
msgstr ""
"このパッケージのインストールにより、 Flash プレーヤのオンライン更新が始まりま"
"す。"
#. description(pullin-fluendo-mp3)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The installation of this package triggers online update of gstreamer-0_10-"
#| "fluendo-mp3."
@@ -5880,8 +6021,8 @@
"The installation of this package triggers online update of gstreamer-0_10-"
"fluendo-mp3 and gstreamer-fluendo-mp3."
msgstr ""
-"このパッケージのインストールにより、 gstreamer-0_10-fluendo-mp3 のオンライン"
-"更新が始まります。"
+"このパッケージのインストールにより、 gstreamer-0_10-fluendo-mp3 および "
+"gstreamer-fluendo-mp3 のオンライン更新が始まります。"
#. description(libseccomp:libseccomp2)
msgid ""
@@ -5900,7 +6041,6 @@
"ものにしています。"
#. description(samba:libtevent-util0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The libtevent-util library contains functions to convert tevent error "
#| "codes to platform-specific (errno, NTSTATUS, WERROR) ones.\n"
@@ -5915,10 +6055,9 @@
"libtevent-util ライブラリには、 tevent エラーコードをプラットフォーム固有の"
"コード (errno, NTSTATUS, WERROR) に変換する機能が含まれています。\n"
"\n"
-"Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
+"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
#. description(libva:vaapi-dummy-driver)
-#, fuzzy
msgid ""
"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The "
"library loads a hardware dependendent driver.\n"
@@ -5932,7 +6071,6 @@
"このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。"
#. description(libva:libva-drm1)
-#, fuzzy
msgid ""
"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The "
"library loads a hardware dependendent driver.\n"
@@ -5943,10 +6081,9 @@
"ライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みま"
"す。\n"
"\n"
-"このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。"
+"このパッケージには、 CA/DRM ランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(libva:libva-egl1)
-#, fuzzy
msgid ""
"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The "
"library loads a hardware dependendent driver.\n"
@@ -5957,10 +6094,9 @@
"ライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みま"
"す。\n"
"\n"
-"このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。"
+"このパッケージには、 VA/EGL ランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(libva:libva-glx1)
-#, fuzzy
msgid ""
"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The "
"library loads a hardware dependendent driver.\n"
@@ -5971,10 +6107,9 @@
"ライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みま"
"す。\n"
"\n"
-"このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。"
+"このパッケージには、 VA/GLX ランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(libva:libva-x11-1)
-#, fuzzy
msgid ""
"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The "
"library loads a hardware dependendent driver.\n"
@@ -5985,10 +6120,9 @@
"ライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みま"
"す。\n"
"\n"
-"このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。"
+"このパッケージには、 VA/X11 ランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(libva:libva1)
-#, fuzzy
msgid ""
"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The "
"library loads a hardware dependendent driver.\n"
@@ -5999,7 +6133,7 @@
"ライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みま"
"す。\n"
"\n"
-"このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。"
+"このパッケージには、中枢ランタイムライブラリが含まれています。"
#. description(perl-libwww-perl)
msgid ""
@@ -6118,8 +6252,7 @@
#. description(sbc)
msgid "The package contains utilities for using the SBC codec."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 SBC コーデックを使用するユーティリティが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 SBC コーデックを使用するユーティリティが含まれています。"
#. description(pkg-config)
msgid ""
@@ -6229,6 +6362,13 @@
"* py.code: dynamic code generation and introspection\n"
"* py.path: uniform local and svn path objects"
msgstr ""
+"py lib は Python の開発サポートライブラリで、下記のような機能が用意されています:\n"
+"\n"
+"* py.path: ローカルおよび svn パスを統一的に表わすオブジェクト\n"
+"* py.apipkg: 明示的な API 制御と lazy インポート\n"
+"* py.iniconfig: .ini ファイルの簡易処理\n"
+"* py.code: 動的なコード生成とイントロスペクション\n"
+"* py.path: ローカルおよび svn パスを統一的に表わすオブジェクト"
#. description(quota)
msgid ""
@@ -6280,7 +6420,6 @@
"ライブラリです。"
#. description(samba:samba-libs)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The samba-libs package contains the libraries needed by programs that "
#| "link against the SMB, RPC and other protocols provided by the Samba "
@@ -6296,7 +6435,7 @@
"samba-libs パッケージには、 Samba スイートが提供する SMB や RPC などのプロト"
"コルを利用するプログラムにとって、必要なライブラリが含まれています。\n"
"\n"
-"Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
+"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
#. description(scout)
msgid "The scout tool helps with indexing of various package properties."
@@ -6366,6 +6505,11 @@
"lower or higher power saving modes to adapt to the current usage. Currently "
"only ethernet network and ATA harddisk devices are implemented."
msgstr ""
+"tuned パッケージには、システムの設定を動的に調整するデーモンが含まれています。"
+"tuned はいくつかのシステムコンポーネントに対して、定期的にその使用率を"
+"監視することによって、これを実現しています。それらの使用率に合わせて、"
+"省電力の機能をより低く、もしくはより高く設定する処理を実施します。"
+"現時点では、イーサネットのアダプタと ATA ハードディスクデバイスのみが実装されています。"
#. description(which)
msgid ""
@@ -6478,6 +6622,12 @@
"\n"
"This package contains just the shared library."
msgstr ""
+"xml-security-c ライブラリは、 XML デジタル署名と暗号化の仕様を提供する"
+"C++ 言語実装です。このライブラリは Apache の XML プロジェクトである"
+" Xerces XML パーサと Xalan-C XSLT プロセッサを使用しています。"
+"後者は XPath と XSLT の変換を行なうために使用します。\n"
+"\n"
+"このパッケージには共有ライブラリのみが含まれています。"
#. description(xmodmap)
msgid ""
@@ -6542,6 +6692,13 @@
"\n"
"This subpackage contains the decoder library."
msgstr ""
+"Theora は Xiph.org Foundation が提供するフリーでオープンなビデオ圧縮形式で"
+"す。我々が提供する他のマルチメディア技術と同様、ライセンスやロイヤリティ権"
+"利料などを支払うことなく、フィルムやオンラインビデオを配布するのに使用する"
+"ことができます。また、他のフォーマットでありがちなベンダーロックインも発生"
+"しません。\n"
+"\n"
+"このサブパッケージには、デコーダライブラリが含まれています。"
#. description(libtheora:libtheoraenc1)
msgid ""
@@ -6552,18 +6709,23 @@
"\n"
"This subpackage contains the encoder library."
msgstr ""
+"Theora は Xiph.org Foundation が提供するフリーでオープンなビデオ圧縮形式で"
+"す。我々が提供する他のマルチメディア技術と同様、ライセンスやロイヤリティ権"
+"利料などを支払うことなく、フィルムやオンラインビデオを配布するのに使用する"
+"ことができます。また、他のフォーマットでありがちなベンダーロックインも発生"
+"しません。\n"
+"\n"
+"このサブパッケージには、エンコーダライブラリが含まれています。"
#. summary(libtheora:libtheoraenc1)
-#, fuzzy
#| msgid "Theora video compression codec"
msgid "Theora video compression library"
-msgstr "Theora ビデオ圧縮コーデック"
+msgstr "Theora ビデオ圧縮コーデックライブラリ"
#. summary(libtheora:libtheoradec1)
-#, fuzzy
#| msgid "Theora video compression codec"
msgid "Theora video decompression library"
-msgstr "Theora ビデオ圧縮コーデック"
+msgstr "Theora ビデオ展開コーデックライブラリ"
#. description(perl-Net-SSLeay)
msgid ""
@@ -6718,6 +6880,14 @@
"much. It's primary interface is through a the DateTime manpage object, and "
"most users will not need to directly use 'DateTime::TimeZone' methods."
msgstr ""
+"このクラスは全てのタイムゾーンオブジェクトに対するベースクラスです。"
+"タイムゾーンは内部的に Observances 集として表わされていて、それぞれは"
+" GMT からのオフセット値を規定しています。\n"
+"\n"
+"なお、 DateTime モジュールが無い場合、このモジュールはそれほど多くの"
+"処理を行ないません。主なインターフェイスは DateTime オブジェクトを介して"
+"利用する仕組みであるため、 'DateTime::TimeZone' のメソッドを直接的に必要とする"
+"ユーザを除いて、必要となることはありません。"
#. description(pam_ldap)
msgid ""
@@ -6791,7 +6961,6 @@
"ベースにした多数のプロトコルに対して適用できるものになっています。"
#. description(perl-XML-SAX-Expat)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an implementation of a SAX2 driver sitting on top of Expat (XML::"
#| "Parser) which Ken MacLeod posted to perl-xml and which I have updated.\n"
@@ -6817,8 +6986,9 @@
"Ken MacLeod が perl-xml に投稿し、その後更新されたモジュールです。\n"
"\n"
"このモジュールは今もなお不完全なものでありますが、 SAX2 の基本イベントについ"
-"ては利用可能な状態にあります。 SAX2 の仕様は現在、 http://perl-xml."
-"sourceforge.net/perl-sax/ のマニュアルページにあります。\n"
+"ては利用可能な状態にあります。 SAX2 の仕様は現在、 http://cvs.sourceforge."
+"net/cgi-bin/viewcvs.cgi/~checkout~/perl-xml/libxml-p erl/doc/sax-2.0.html?"
+"rev=HEAD&content-type=text/html にあります。\n"
"\n"
"よりわかりやすい URL と仕様の POD 文書は、現在準備中です。"
@@ -6888,8 +7058,7 @@
"パッケージとパターンをインストールして、使いやすくしておくのがよいでしょう。"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-enhanced_base)
-msgid ""
-"This is the enhanced base runtime system with lots of convenience packages."
+msgid "This is the enhanced base runtime system with lots of convenience packages."
msgstr "これは各種の便利なパッケージを含む、拡張基本ランタイムシステムです。"
#. description(ncurses:terminfo-base)
@@ -7370,7 +7539,6 @@
"す。"
#. description(perl-IO-Socket-SSL)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This module provides an interface to SSL sockets, similar to other IO::"
#| "Socket modules. Because of that, it can be used to make existing programs "
@@ -7419,13 +7587,9 @@
"やサーバ名認識 (SNI) 、次世代プロトコルネゴシエーション (NPN) や SSL バージョ"
"ン選択などを行なうことができます。\n"
"\n"
-"SSL を今まで使ったことがない場合は、このモジュールを使用する前に 'Using "
-"SSL'をお読みください。\n"
+"SSL を今まで使ったことがない場合は、このモジュールを使用する前に付録 'Using "
+"SSL' をお読みください。\n"
"\n"
-"また、以前にこのモジュールを使ったことがある場合は、このモジュールを使用する"
-"前に\n"
-"'Differences to IO::Socket' の章をお読みください。\n"
-"\n"
"SSL で非ブロック型のソケットを使用したい場合、もしくはイベントループを利用し"
"たい場合は、 SSL ソケットの non-blocking I/O や polling に関する章を良くお読"
"みください。\n"
@@ -7516,8 +7680,7 @@
#. description(python-pycurl)
msgid "This module provides bindings for the cURL library."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 cURL ライブラリ向けのバインディングが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 cURL ライブラリ向けのバインディングが含まれています。"
#. description(perl-LWP-MediaTypes)
msgid ""
@@ -7653,8 +7816,7 @@
"種類の関数だけが公開されます。"
#. description(perl-Crypt-SmbHash)
-msgid ""
-"This module provides functions to generate LM/NT hashes as used by Samba"
+msgid "This module provides functions to generate LM/NT hashes as used by Samba"
msgstr ""
"このモジュールは、 Samba で利用される LM/NT ハッシュを生成する関数を提供して"
"います。"
@@ -7722,8 +7884,7 @@
#. description(libstorage:libstorage-ruby)
msgid "This package contains Ruby bindings for libstorage."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 libstorage 向けの Ruby バインディングが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 libstorage 向けの Ruby バインディングが含まれています。"
#. description(yast2-add-on)
msgid "This package contains YaST Add-On media installation code."
@@ -7899,7 +8060,6 @@
"います。"
#. description(yast2)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package contains scripts and data needed for SuSE Linux installation "
#| "with YaST2"
@@ -7907,19 +8067,17 @@
"This package contains scripts and data needed for SUSE Linux installation "
"with YaST2"
msgstr ""
-"このパッケージには YaST2 で SuSE Linux をインストールするのに 必要なデータと"
+"このパッケージには YaST2 で SUSE Linux をインストールするのに 必要なデータと"
"スクリプトが含まれています。"
#. description(plymouth:plymouth-scripts)
-msgid ""
-"This package contains scripts that help integrate Plymouth with the system."
+msgid "This package contains scripts that help integrate Plymouth with the system."
msgstr ""
"このパッケージには、システム内の Plymouth との統合を、支援するスクリプトが含"
"まれています。"
#. description(snapper)
-msgid ""
-"This package contains snapper, a tool for filesystem snapshot management."
+msgid "This package contains snapper, a tool for filesystem snapshot management."
msgstr ""
"このパッケージには snapper と呼ばれる、ファイルシステムのスナップショット管理"
"のためのツールが含まれています。"
@@ -8007,14 +8165,12 @@
#. description(Mesa:libvdpau_nouveau)
msgid "This package contains the VDPAU state tracker for Nouveau."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 Nouveau 向けの VDPAU 状態追跡機能が含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 Nouveau 向けの VDPAU 状態追跡機能が含まれています。"
#. description(Mesa:libvdpau_r300)
-#, fuzzy
#| msgid "This package contains the VDPAU state tracker for R600."
msgid "This package contains the VDPAU state tracker for R300."
-msgstr "このパッケージには、 R600 向けの VDPAU 状態追跡機能が含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 R300 向けの VDPAU 状態追跡機能が含まれています。"
#. description(Mesa:libvdpau_r600)
msgid "This package contains the VDPAU state tracker for R600."
@@ -8022,8 +8178,7 @@
#. description(Mesa:libvdpau_radeonsi)
msgid "This package contains the VDPAU state tracker for radeonsi."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 radeonsi 向けの VDPAU 状態追跡機能が含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 radeonsi 向けの VDPAU 状態追跡機能が含まれています。"
#. description(xorg-x11-server)
msgid "This package contains the X.Org Server."
@@ -8047,8 +8202,7 @@
"まれています。"
#. description(yast2-samba-server)
-msgid ""
-"This package contains the YaST2 component for Samba server configuration."
+msgid "This package contains the YaST2 component for Samba server configuration."
msgstr ""
"このパッケージには Samba サーバ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含ま"
"れています。"
@@ -8202,8 +8356,7 @@
#. description(yast2-hardware-detection)
msgid "This package contains the hardware detection library for YaST2."
-msgstr ""
-"このパッケージには YaST2 向けのハードウエア検出ライブラリが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには YaST2 向けのハードウエア検出ライブラリが含まれています。"
#. description(mozilla-nss:mozilla-nss-certs)
msgid ""
@@ -8242,8 +8395,7 @@
"splash-graphics ライブラリが含まれています。"
#. description(yast2-packager)
-msgid ""
-"This package contains the libraries and modules for software management."
+msgid "This package contains the libraries and modules for software management."
msgstr ""
"このパッケージには、ソフトウエア管理向けのライブラリとモジュールが含まれてい"
"ます。"
@@ -8266,22 +8418,19 @@
#. description(yast2-control-center)
msgid "This package contains the menu selection component for YaST2."
-msgstr ""
-"このパッケージには YaST2 向けのメニュー選択コンポーネントが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには YaST2 向けのメニュー選択コンポーネントが含まれています。"
#. description(kernel-firmware:ucode-amd)
-#, fuzzy
msgid "This package contains the microcode files used by AMD CPUs."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 Terminal 向けのドキュメンテーションが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 AMD CPU 向けのマイクロコードファイルが含まれています。"
#. description(ucode-intel)
-#, fuzzy
msgid ""
"This package contains the microcode update blobs for Intel x86 and x86-64 "
"CPUs."
msgstr ""
-"このパッケージには、 Terminal 向けのドキュメンテーションが含まれています。"
+"このパッケージには、 Intel x86 および x86-64 CPU 向けのマイクロコードアップデート"
+"ブロブが含まれています。"
#. description(yast2-theme:yast2-branding-openSUSE)
msgid "This package contains the openSUSE theme for YaST2."
@@ -8300,7 +8449,6 @@
"ます。"
#. description(release-notes-openSUSE)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package contains the description of the most important changes for "
#| "this openSUSE release. In HTML format, they are available in the help "
@@ -8310,7 +8458,7 @@
"this openSUSE release. In HTML format, they are available in the help center."
msgstr ""
"このパッケージには、今回の openSUSE リリースで最も重要な変更点について記した"
-"説明書が含まれています。HTML フォーマットでヘルプセンターから読むことができま"
+"説明書が含まれています。HTML フォーマットをご希望の場合は、ヘルプセンターから読むことができま"
"す。"
#. description(yast2-core)
@@ -8364,8 +8512,7 @@
"す。"
#. description(libxml2:libxml2-tools)
-msgid ""
-"This package contains xmllint, a very useful tool proving libxml's power."
+msgid "This package contains xmllint, a very useful tool proving libxml's power."
msgstr ""
"このパッケージには、 libxml の便利な機能をツール形式で提供する xmllint が含ま"
"れています。"
@@ -8455,7 +8602,6 @@
"できます。"
#. description(samba:libsmbclient0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package includes the libsmbclient library.\n"
#| "\n"
@@ -8469,11 +8615,11 @@
"\n"
"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
msgstr ""
-"このパッケージには wbclient ライブラリが含まれています。\n"
+"このパッケージには libsmbclient ライブラリが含まれています。\n"
"\n"
"libsmbclient は libsmbclient0 パッケージで提供されています。\n"
"\n"
-"Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
+"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
#. description(shadow)
msgid ""
@@ -8495,7 +8641,6 @@
"ljpeg と -lz を付ける必要があります。"
#. description(samba:libwbclient0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package includes the wbclient library.\n"
#| "\n"
@@ -8507,7 +8652,7 @@
msgstr ""
"このパッケージには wbclient ライブラリが含まれています。\n"
"\n"
-"Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
+"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
#. description(reiserfs)
msgid ""
@@ -8547,6 +8692,8 @@
"This package is needed for (generated) ruby gems. It provides hooks for "
"automatic rpm provides and requires and macros that gem2rpm uses."
msgstr ""
+"このパッケージは、 ruby gem (主に生成時) に必要なものです。 rpm の provides や "
+"requires の情報を自動的に設定するためのフックや、 gem2rpm が使用するマクロなどが含まれています。"
#. description(yast2-ycp-ui-bindings)
msgid ""
@@ -8559,8 +8706,7 @@
"リプト言語です。"
#. description(systemd:systemd-logger)
-msgid ""
-"This package marks the installation to not use syslog but only the journal."
+msgid "This package marks the installation to not use syslog but only the journal."
msgstr ""
"このパッケージは、 syslog ではなくジャーナルのみを使用するようにインストール"
"をマークします。"
@@ -8587,22 +8733,22 @@
"す。"
#. description(yast2-slp)
-msgid ""
-"This package provides YaST modules to lookup/advertise services with SLP."
+msgid "This package provides YaST modules to lookup/advertise services with SLP."
msgstr ""
"このパッケージには、 SLP でのサービス参照や公示を行なうための YaST モジュール"
"が含まれています。"
#. description(libsmbios:python-smbios)
msgid "This package provides a Python interface to libsmbios."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 libsmbios の Python インターフェイスが含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 libsmbios の Python インターフェイスが含まれています。"
#. description(protobuf-c:libprotobuf-c1)
msgid ""
"This package provides a code generator and runtime libraries to use Protocol "
"Buffers from pure C (not C++)."
msgstr ""
+"このパッケージは、純粋な C 言語 (C++ ではなく) で Protocol Buffer を使用する"
+"ためのコード生成器およびランタイムライブラリを提供します。"
#. description(Mesa:libwayland-egl1)
msgid ""
@@ -8624,8 +8770,7 @@
#. description(MozillaFirefox-branding-openSUSE)
msgid "This package provides openSUSE Look and Feel for Firefox."
-msgstr ""
-"このパッケージには、 Firefox に対する openSUSE の外観が含まれています。"
+msgstr "このパッケージには、 Firefox に対する openSUSE の外観が含まれています。"
#. description(yast2-scanner)
msgid ""
@@ -8650,7 +8795,6 @@
"backends\" パッケージ内のドキュメントをお読みください。"
#. description(sysconfig)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package provides the SuSE system configuration scheme for the "
#| "traditional \"ifup\" alias \"netcontrol\" network scripts."
@@ -8659,7 +8803,7 @@
"traditional \"ifup\" alias \"netcontrol\" network scripts."
msgstr ""
"このパッケージは、従来の \"ifup\" に対する別名 \"netcontrol\" ネットワークス"
-"クリプトで使用される、 SuSE のシステム設定スキームを提供しています。"
+"クリプトで使用される、 SUSE のシステム設定スキームを提供しています。"
#. description(sysconfig:sysconfig-netconfig)
msgid ""
@@ -8678,16 +8822,13 @@
"ユーティリティなど、 AppArmor を利用する Perl アプリケーションで使用します。"
#. description(apparmor:python3-apparmor)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This package provides the perl interface to AppArmor. It is used for perl "
#| "applications interfacing with AppArmor, including the AppArmor utilities."
msgid ""
"This package provides the python interface to AppArmor. It is used for "
"python applications interfacing with AppArmor."
-msgstr ""
-"このパッケージは AppArmor に対する Perl のインターフェイスです。 AppArmor の"
-"ユーティリティなど、 AppArmor を利用する Perl アプリケーションで使用します。"
+msgstr "このパッケージは AppArmor に対する Python のインターフェイスです。 AppArmor を利用する Python アプリケーションで使用します。"
#. description(ypbind)
msgid ""
@@ -8733,8 +8874,7 @@
"ケーションおよびコマンドラインツールを提供しています。"
#. description(xset)
-msgid ""
-"This program is used to set various user preference options of the display."
+msgid "This program is used to set various user preference options of the display."
msgstr "このプログラムは、画面出力に対して様々な設定を行なうために使用します。"
#. summary(tigervnc:xorg-x11-Xvnc)
@@ -8752,10 +8892,18 @@
"TigerVNC also provides extensions for advanced authentication methods and "
"TLS encryption."
msgstr ""
+"TigerVNC は高速でプラットフォームに依存しない VNC (Virtual Network Computing) "
+"の実装です。リモートのマシンからグラフィカルなアプリケーションを起動し、"
+"それを操作することのできるクライアント/サーバ型のアプリケーションです。"
+"TigerVNC では、 3D やビデオアプリケーションを実行するのに必要とされる"
+"レベルの性能も用意されています。一般的な外観をそのまま表示し、可能な限り"
+"様々なプラットフォームで動作しているコンポーネントを再利用できるように"
+"作られています。また TigerVNC では、高度な認証方式や VNC 暗号化などにも"
+"対応しています。"
#. summary(perl-DateTime-TimeZone)
msgid "Time zone object base class and factory"
-msgstr ""
+msgstr "タイムゾーンオブジェクトのベースクラスとファクトリ"
#. summary(timezone)
msgid "Timezone Descriptions"
@@ -8786,8 +8934,7 @@
msgstr "X Window System 向けツール"
#. description(lsb-release)
-msgid ""
-"Tools from the Linux Standard Base project to determine the used distribution"
+msgid "Tools from the Linux Standard Base project to determine the used distribution"
msgstr ""
"利用しているディストリビューションを判別するための、 Linux Standard Base プロ"
"ジェクト提供ツールです。"
@@ -8825,10 +8972,9 @@
msgstr "伝送層に依存しない RPC ポートマッパー"
#. summary(xf86-video-trident)
-#, fuzzy
#| msgid "Intel video driver for the Xorg X server"
msgid "Trident video driver for the Xorg X server"
-msgstr "Xorg X サーバ向け Intel ビデオドライバ"
+msgstr "Xorg X サーバ向け Trident ビデオドライバ"
#. description(tslib:libts-1_0-0)
msgid ""
@@ -9025,7 +9171,7 @@
#. summary(libvdpau-va-gl:libvdpau_va_gl1)
msgid "VDPAU driver with OpenGL/VAAPI backend"
-msgstr ""
+msgstr "OpenGL/VAAPI バックエンドを持つ VDPAU ドライバ"
#. summary(xf86-input-vmmouse)
msgid "VMware Mouse input driver for the Xorg X server"
@@ -9052,24 +9198,20 @@
msgstr "Linux 向けビデオアクセラレーション (VA) API"
#. summary(libva:libva-drm1)
-#, fuzzy
msgid "Video Acceleration (VA) API for Linux -- VA/DRM Backend"
-msgstr "Linux 向けビデオアクセラレーション (VA) API"
+msgstr "Linux 向けビデオアクセラレーション (VA) API - VA/DRM バックエンド"
#. summary(libva:libva-egl1)
-#, fuzzy
msgid "Video Acceleration (VA) API for Linux -- VA/EGL Backend"
-msgstr "Linux 向けビデオアクセラレーション (VA) API"
+msgstr "Linux 向けビデオアクセラレーション (VA) API - VA/EGL バックエンド"
#. summary(libva:libva-glx1)
-#, fuzzy
msgid "Video Acceleration (VA) API for Linux -- VA/GLX Backend"
-msgstr "Linux 向けビデオアクセラレーション (VA) API"
+msgstr "Linux 向けビデオアクセラレーション (VA) API - VA/GLX バックエンド"
#. summary(libva:libva-x11-1)
-#, fuzzy
msgid "Video Acceleration (VA) API for Linux -- VA/X11 Backend"
-msgstr "Linux 向けビデオアクセラレーション (VA) API"
+msgstr "Linux 向けビデオアクセラレーション (VA) API - VA/X11 バックエンド"
#. summary(v4l-utils:libv4l1-0)
msgid "Video4linux support library"
@@ -9288,6 +9430,9 @@
"With this YaST2 module you can configure the network authentication for your "
"computer. This modul provides multi domain authentication using sssd."
msgstr ""
+"この YaST2 モジュールを利用することで、お使いのコンピュータでのネットワーク"
+"認証を設定することができます。このモジュールは、 sssd を利用してマルチドメイン"
+"の認証に対応しています。"
#. description(yast2-metapackage-handler)
msgid ""
@@ -9622,10 +9767,9 @@
msgstr "Nouveau 向け XVMC 状態追跡"
#. summary(Mesa:libvdpau_r300)
-#, fuzzy
#| msgid "XVMC state tracker for R600"
msgid "XVMC state tracker for R300"
-msgstr "R600 向け XVMC 状態追跡"
+msgstr "R300 向け XVMC 状態追跡"
#. summary(Mesa:libvdpau_r600)
msgid "XVMC state tracker for R600"
@@ -9636,7 +9780,6 @@
msgstr "radeonsi 向け XVMC 状態追跡"
#. description(xalan-c:libxalan-c111)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Xalan is an XSL processor for transforming XML documents into HTML, text, "
#| "or other XML document types. Xalan-C++ represents an almost complete and "
@@ -9653,9 +9796,7 @@
"Xalan は XML ドキュメントを HTML やテキスト、その他の XML ドキュメント種類に "
"変換するための XSL プロセッサです。 Xalan-C++ は XSL 変換 (XSLT) と XML Path "
"言語 (XPath) に関する W3C 勧告の実装で、 ほぼ完全で、かつ高い性能を提供してい"
-"ます。\n"
-"\n"
-" このパッケージには Xalanc で開発を行なうのに必要なファイルが含まれています。"
+"ます。"
#. description(libXcursor:libXcursor1)
msgid ""
@@ -9748,8 +9889,7 @@
msgid ""
"Xrandr is used to set the size, orientation and/or reflection of the outputs "
"for a screen. It can also set the screen size."
-msgstr ""
-"Xrandr は画面出力に対するサイズや向き、反射などを設定する際に使用します。"
+msgstr "Xrandr は画面出力に対するサイズや向き、反射などを設定する際に使用します。"
#. description(xrdb)
msgid ""
@@ -9779,7 +9919,6 @@
msgstr "YaST インストールパーツ"
#. description(yast2-online-update)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "YaST Online Update (YOU) provides a convenient way to download and "
#| "install security and other system updates. By default it uses the "
@@ -9800,12 +9939,12 @@
"center."
msgstr ""
"YaST オンライン更新 (YOU) は、セキュリティ更新やその他のシステム更新をダウン"
-"ロードしてインストールするための便利なソフトウエアです。既定では公式の SuSE "
+"ロードしてインストールするための便利なソフトウエアです。既定では公式の SUSE "
"ミラーサイトを更新ソースとして使用しますが、ローカルの (非公式の) 修正リポジ"
"トリや修正 CD なども使用することができます。\n"
"\n"
-"このパッケージは X ウインドウシステムがあってもなくても YOU のグラフィカル"
-"ユーザインターフェイス (GUI) を提供できる仕組みを持っています。 YaST コント"
+"このパッケージは、 X ウインドウシステムがあってもなくても、 YOU のグラフィカル"
+"ユーザインターフェイス (GUI) を提供できる仕組みを提供しています。 YaST コント"
"ロールセンターからご利用ください。"
#. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-yast2_basis)
@@ -9813,11 +9952,10 @@
msgstr "YaST システム管理"
#. description(yast2-snapper)
-#, fuzzy
#| msgid "YaST module for accessing and managing btrfs system snapshots"
msgid "YaST module for accessing and managing file-system snapshots"
msgstr ""
-"btrfs システムスナップショットにアクセスしたり管理したりするための YaST モ"
+"ファイルシステムのシステムスナップショットにアクセスしたり管理したりするための YaST モ"
"ジュール"
#. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-yast2_basis)
@@ -9953,9 +10091,8 @@
msgstr "YaST2 - NTP クライアントの設定"
#. summary(yast2-auth-client)
-#, fuzzy
msgid "YaST2 - Network Authentication Configuration"
-msgstr "YaST2 - Kerberos サーバ設定"
+msgstr "YaST2 - ネットワーク認証設定"
#. summary(yast2-network)
msgid "YaST2 - Network Configuration"
@@ -10011,7 +10148,7 @@
#. summary(yast2-journal)
msgid "YaST2 - Reading of systemd journal"
-msgstr ""
+msgstr "YaST2 - systemd ジャーナルの読みとり"
#. summary(yast2-trans:yast2-trans-ru)
msgid "YaST2 - Russian Translations"
@@ -10220,9 +10357,8 @@
msgstr "シンプルな http サーバクラス"
#. summary(perl-Exporter-Tiny)
-msgid ""
-"an exporter with the features of Sub::Exporter but only core dependencies"
-msgstr ""
+msgid "an exporter with the features of Sub::Exporter but only core dependencies"
+msgstr "中枢ライブラリにのみ依存する Sub::Exporter の実装"
#. summary(zypper:zypper-aptitude)
msgid "aptitude compatibility with zypper"
@@ -10251,12 +10387,10 @@
"mach64 のドライバを読み込みます。"
#. description(pullin-bcm43xx-firmware)
-msgid ""
-"automatically download broadcom firmware files needed for bcm43xx WLAN chips"
-msgstr ""
+msgid "automatically download broadcom firmware files needed for bcm43xx WLAN chips"
+msgstr "必要に応じて、 bcm43xx 無線 LAN チップ用の Broadcom ファームウエアファイルを自動的にダウンロードします。"
#. summary(perl-Test-Pod)
-#, fuzzy
msgid "check for POD errors in files"
msgstr "ファイル内の POD エラーの確認"
@@ -10302,6 +10436,14 @@
"common cryptographic algorithms such as symmetric ciphers, message digests "
"and key derivation functions."
msgstr ""
+"cryptography は暗号化のレシピと要素を Python の開発者に提供するための"
+"パッケージです。我々は、 \"暗号化の標準ライブラリ\" となることを"
+"目指しています。このライブラリは、 Python 2.6-2.7, Python 3.2+ および"
+" PyPy に対応しています。\n"
+"\n"
+"このライブラリにおける暗号化は、対称暗号やメッセージダイジェスト、そして"
+"鍵導出関数などの機能が含まれ、高レベルなものから低レベルなものまで、"
+"様々な一般的な暗号化アルゴリズムを提供しています。"
#. summary(perl-WWW-RobotRules)
msgid "database of robots.txt-derived permissions"
@@ -10312,10 +10454,9 @@
msgstr "配布物内のバージョン矛盾の定義"
#. summary(pullin-bcm43xx-firmware)
-#, fuzzy
#| msgid "Linux kernel firmware files"
msgid "download broadcom firmware files"
-msgstr "カーネルファームウエアファイル"
+msgstr "broadcom ファームウエアファイルのダウンロード"
#. description(xf86-video-dummy)
msgid "dummy is an Xorg driver for virtual/offscreen frame buffer."
@@ -10326,6 +10467,8 @@
"enum34 is the new Python stdlib enum module available in Python 3.4 "
"backported for previous versions of Python from 2.4 to 3.3."
msgstr ""
+"enum34 は Python のバージョン 2.4 から 3.3 までに対してバックポートされた、"
+" Python 3.4 の新しい stdlib enum モジュールです。"
#. description(xf86-input-evdev)
msgid ""
@@ -10517,8 +10660,7 @@
msgid ""
"libXpm facilitates working with XPM (X PixMap), a format for storing/"
"retrieving X pixmaps to/from files."
-msgstr ""
-"libXpm は XPM (X ピクセルマップ) と呼ばれる画像形式を扱うライブラリです。"
+msgstr "libXpm は XPM (X ピクセルマップ) と呼ばれる画像形式を扱うライブラリです。"
#. description(libXxf86misc:libXxf86misc1)
msgid ""
@@ -10561,8 +10703,7 @@
#. description(libplist:libplist3)
msgid "libplist is a library for handling Apple Binary and XML Property Lists."
-msgstr ""
-"libplist は Apple バイナリと XML プロパティリストを処理するライブラリです。"
+msgstr "libplist は Apple バイナリと XML プロパティリストを処理するライブラリです。"
#. description(libpng16:libpng16-16)
msgid ""
@@ -10621,7 +10762,6 @@
"これにより、ユーザにとって見やすいデータを得ることができます。"
#. description(samba:libsmbconf0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "libsmbconf is a library to read or, based on the backend, modify the "
#| "Samba configuration.\n"
@@ -10636,10 +10776,9 @@
"libsmbconf は、 Samba の設定ファイルをバックエンドに応じて読み込んだり、修正"
"したりするためのライブラリです。\n"
"\n"
-"Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
+"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
#. description(samba:libsmbldap0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "libsmbldap contains LDAP protocol helper functions for Samba.\n"
#| "\n"
@@ -10651,7 +10790,7 @@
msgstr ""
"libsmpldap には、 Samba 向けの LDAP プロトコルヘルパーが含まれています。\n"
"\n"
-"Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9"
+"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1"
#. description(libssh2_org:libssh2-1)
msgid ""
@@ -10668,7 +10807,6 @@
msgstr "libusb-0.1 向け libusb-1.0 互換ライブラリ"
#. description(v4l-utils:libv4l)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "libv4l is a collection of libraries which adds a thin abstraction layer "
#| "on top of video4linux2 devices. The purpose of this (thin) layer is to "
@@ -10686,9 +10824,9 @@
"小さなライブラリは、アプリケーションの作者に対して、 同じクラスに属する異なる"
"デバイス向けにそれぞれ別々のコードを書いたりすることなく、 簡単に多数のデバイ"
"スに対応できるようにすることが目的です。"
+"libv4l には 3 種類の異なるライブラリが含まれています: libv4lconvert, libv4l1, libv4l2."
#. description(v4l-utils:libv4l1-0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "libv4l1 offers the (deprecated) v4l1 API on top of v4l2 devices, "
#| "independent of the drivers for those devices supporting v4l1 "
@@ -10706,11 +10844,10 @@
"ます。これらのデバイスに対するドライバが v4l1 と互換のないものであっても動作"
"する仕組みです。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 libv4l1 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれ"
+"このパッケージには、 libv4l1.so.0 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれ"
"ています。"
#. description(v4l-utils:libv4l2-0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "libv4l2 offers the v4l2 API on top of v4l2 devices, while adding for the "
#| "application transparent libv4lconvert conversion where necessary.\n"
@@ -10725,11 +10862,10 @@
"libv4l2 は v4l2 デバイスに対する v4l2 の API を提供します。なお、必要であれば"
"libv4lconvert による透過的な変換をアプリケーション側に提供します。\n"
"\n"
-"このパッケージには、 libv4l2 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれ"
+"このパッケージには、 libv4l2.so.0 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれ"
"ています。"
#. description(v4l-utils:libv4lconvert0)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "libv4lconvert offers functions to convert from any (known) pixel-format "
#| "to V4l2_PIX_FMT_BGR24 or V4l2_PIX_FMT_YUV420.\n"
@@ -10744,7 +10880,7 @@
"libv4lconvert は任意の (既知の) ピクセル形式から、 V4l2_PIX_FMT_BGR24 または"
"V4l2_PIX_FMT_YUV420 の形式に変換するライブラリです。\n"
"\n"
-"このパッケージには libv4lconvert を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含"
+"このパッケージには libv4lconvert.so.0 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含"
"まれています。"
#. description(libverto:libverto1)
@@ -10761,6 +10897,17 @@
"three because it lacks signal. However, glib will support signal in the "
"future."
msgstr ""
+"libverto は、特定のイベントループを選択することなく、非同期のインターフェイスを"
+"公開するライブラリ向けの機能を提供します。これにより、アプリケーションが"
+"このライブラリを使用することで、負荷を減らす効果を期待することができます。\n"
+"\n"
+"libverto をベースにして、ライブラリではなくアプリケーションのパッケージを"
+"作成される方の場合は、特定の実装モジュールに依存するか、もしくは仮想の "
+"'libverto-module-base' を利用するかのいずれかにする必要があります。これにより、"
+"I/O やタイムアウト、シグナルなどの機能について少なくとも 1 つのモジュールが"
+"インストールされるようになります。現時点では、 glib だけがこの 3 つの機能を"
+"提供しない (具体的には、シグナル機能が提供されていない) ライブラリになって"
+"いますが、将来的に対応する予定とのことです。"
#. description(libxkbfile:libxkbfile1)
msgid ""
@@ -10948,28 +11095,24 @@
msgstr "openSUSE"
#. description(branding-openSUSE:yast2-qt-branding-openSUSE)
-#, fuzzy
#| msgid "openSUSE 13.2 branding and themes for yast2-qt"
msgid "openSUSE 42.1 branding and themes for yast2-qt"
-msgstr "yast2-qt の openSUSE 13.2 ブランディングとテーマ"
+msgstr "yast2-qt の openSUSE 42.1 ブランディングとテーマ"
#. description(branding-openSUSE:plymouth-branding-openSUSE)
-#, fuzzy
#| msgid "openSUSE 13.2 branding for the plymouth bootsplash"
msgid "openSUSE 42.1 branding for the plymouth bootsplash"
-msgstr "Plymouth ブートスプラッシュ向けの openSUSE 13.2 ブランディング"
+msgstr "Plymouth ブートスプラッシュ向けの openSUSE 42.1 ブランディング"
#. description(branding-openSUSE:wallpaper-branding-openSUSE)
-#, fuzzy
#| msgid "openSUSE 13.2 defaults wallpapers"
msgid "openSUSE 42.1 defaults wallpapers"
-msgstr "openSUSE 13.2 既定の壁紙"
+msgstr "openSUSE 42.1 既定の壁紙"
#. description(openSUSE-release)
-#, fuzzy
#| msgid "openSUSE"
msgid "openSUSE Leap"
-msgstr "openSUSE"
+msgstr "openSUSE Leap"
#. summary(branding-openSUSE:plymouth-branding-openSUSE)
msgid "openSUSE branding for Plymouth bootsplash"
@@ -11121,10 +11264,9 @@
"ることができます。"
#. description(zypper:zypper-aptitude)
-#, fuzzy
#| msgid "provides aptitude compatibility using zypper"
msgid "provides compatibility to Debian's aptitude command using zypper"
-msgstr "zypper による aptitude 互換機能を提供します。"
+msgstr "zypper による Debian aptitude 互換機能を提供します。"
#. description(pulseaudio:pulseaudio-module-bluetooth)
msgid ""
@@ -11258,6 +11400,13 @@
"cryptography (https://github.com/pyca/cryptography), which provides (among "
"other things) a cffi-based interface to OpenSSL."
msgstr ""
+"pyOpenSSL は OpenSSL に対する Python のバインディングです。いくつかの"
+"低レベル暗号化 API が含まれていますが、主に Python から TLS プロトコルを"
+"使用するための API に目的を絞って実装されています。\n"
+"\n"
+"pyOpenSSL は新しいプロジェクトである cryptography (https://github.com/pyca/cryptography) "
+"に依存した作りになっていて、 OpenSSL へのインターフェイスなどを cffi ベースで"
+"提供しています。"
#. description(python-pycparser)
msgid ""
@@ -11265,12 +11414,13 @@
"using the PLY parsing library. It parses C code into an AST and can serve as "
"a front-end for C compilers or analysis tools."
msgstr ""
+"pycparser は C 言語に対する完全なパーサーで、 PLU 処理ライブラリを利用して "
+"Python のみで作成されています。 C 言語のコードを AST として処理し、"
+"C 言語のコンパイラに対するフロントエンドや、分析ツールとして使用することができます。"
#. description(xf86-video-qxl)
-msgid ""
-"qxl is an Xorg driver for QXL virtual GPU as found in the spice project."
-msgstr ""
-"axl は、 spice プロジェクト提供の QXL 仮想 GPU 向け Xorg ドライバです。"
+msgid "qxl is an Xorg driver for QXL virtual GPU as found in the spice project."
+msgstr "axl は、 spice プロジェクト提供の QXL 仮想 GPU 向け Xorg ドライバです。"
#. description(xf86-video-r128)
msgid ""
@@ -11299,6 +11449,9 @@
"Point Protocol Over Ethernet) with Linux. PPPoE is used by many ADSL service "
"providers."
msgstr ""
+"rp-pppoe は PPPoE (Point-to-Point Protocol Over Ethernet) を Linux 上で"
+"使用できるようにする、ユーザスペースリダイレクタです。 PPPoE は様々な ADSL "
+"サービスプロバイダで使用されています。"
#. summary(perl-Module-Runtime)
msgid "runtime module handling"
@@ -11467,9 +11620,13 @@
"netkit ftp client, but maintains a similar user interface to the traditional "
"ftp client. It was formerly called lukemftp."
msgstr ""
+"tnftp は NetBSD で開発されている FTP (File Transfer Protocol) クライアントです。"
+" FTP はインターネット上でファイルを転送するにあたって、幅広く使用されている"
+"プロトコルです。 tnftp では netkit ftp クライアントよりも多くの高度な機能に"
+"対応していますが、従来の ftp クライアントとよく似たインターフェイスで"
+"動作します。以前は lukemftp と呼ばれていました。"
#. description(xf86-video-trident)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "siliconmotion is an Xorg driver for Silicon Motion video cards.\n"
#| "\n"
@@ -11483,11 +11640,11 @@
"framebuffer depths: 1, 4, 8, 15, 16, and 24. Multi-head configurations are "
"supported. The XvImage extension is supported on TGUI96xx and greater cards."
msgstr ""
-"siliconmotion は Silicon Motion ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n"
+"trient は Trident ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n"
"\n"
-"ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供し、下記のフレームバッファ色深に"
-"対する対応を提供します: 8, 16, 24 。 8 ビット色の場合、すべての視覚タイプに対"
-"応しているほか、その他の色深の場合は、 TrueColor の視覚に対応しています。"
+"ドライバはアクセラレーション機能を提供し、下記のフレームバッファ色深に"
+"対する対応を提供します: 1, 4, 8, 16, 24 。マルチヘッド設定にも対応し、"
+" TGUI96xx またはそれ以降のカードの場合、 XvImage 拡張にも対応しています。"
#. description(udisks2:libudisks2-0)
msgid ""
@@ -11752,923 +11909,3 @@
"リフットプリントは入力データには依存しない仕組みで、小さくすることも大きくす"
"ることもできます (小さくした場合は圧縮効率が下がります) 。"
-#~ msgid "(X)HTML validation in a Perl object"
-#~ msgstr "Perl オブジェクト内での (X)HTML 検証"
-
-#~ msgid "32-Bit Emulation Utility for x86-64"
-#~ msgstr "x86-64 向け 32 ビットエミュレーションユーティリティ"
-
-#~ msgid "A DSP library for Telephony and SoftFAX"
-#~ msgstr "電話やソフトウエア FAX のための DSP ライブラリ"
-
-#~ msgid "A Set Of Tools To Support Sleep Modes"
-#~ msgstr "スリープモードに対応するためのツール集"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A library to abstract socket/protocol communication to the usbmuxd daemon"
-#~ msgstr ""
-#~ "usbmuxd デーモンにへのソケット/プロトコル通信を抽象化するライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A library to provide support for making real-mode calls x86 calls. On x86 "
-#~ "hardware, vm86 mode is used. On other platforms, x86 emulation is "
-#~ "provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "x86 におけるリアルモードの呼び出しに対応するためのライブラリです。 x86 "
-#~ "ハードウエアでは vm86 モードを使用します。その他のプラットフォームでは "
-#~ "x86 エミュレーションを提供します。"
-
-#~ msgid "A mode switching tool for controlling multiple-device USB gear"
-#~ msgstr "複数デバイスの USB ギアを操作するためのモード切替ツール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A set of tools to support suspending notebooks, working around the "
-#~ "specific problems each machine has."
-#~ msgstr ""
-#~ "それぞれのマシンにある固有の問題を回避するための、 ノート PC 用サスペンド"
-#~ "ツール集です。"
-
-#~ msgid "A simple, fast, memory-efficient and threadsafe implementation of"
-#~ msgstr "シンプルで高速、メモリ効率が高くスレッドセーフな実装"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A simple, fast, memory-efficient and threadsafe implementation of GetText"
-#~ msgstr "シンプルで高速、メモリ効率が高くスレッドセーフな GetText 実装"
-
-#~ msgid "A virtual X-Window System server"
-#~ msgstr "仮想 X Window System サーバ"
-
-#~ msgid "Collection of LIRC configuration files for various remotes."
-#~ msgstr "様々なリモートに対応する LIRC 設定ファイル集です。"
-
-#~ msgid "Data Files for USB Modeswitch"
-#~ msgstr "USB モード切り替え向けデータファイル"
-
-#~ msgid "Data files for usb_modeswitch package."
-#~ msgstr "usb_modeswitch 向けのデータファイルです。"
-
-#~ msgid "ESOUND compatibility for PulseAudio"
-#~ msgstr "PulseAudio 向け ESOUND 互換パッケージ"
-
-#~ msgid "Free implementation of the OpenGL|ES 2.x API"
-#~ msgstr "OpenGL|ES 2.x API のフリー実装"
-
-#~ msgid "Generic modesetting driver"
-#~ msgstr "汎用 modesetting ドライバ"
-
-#~ msgid "Guest kernel modules for VirtualBox"
-#~ msgstr "VirtualBox 向けゲスト側カーネルモジュール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Guides you through the installation and basic configuration of your "
-#~ "system. For newcomers, the manual also introduces basic Linux concepts "
-#~ "such as the file system, the user concept and access permissions and "
-#~ "gives an overview of the features the system offers to support mobile "
-#~ "computing. Provides help and advice in troubleshooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージは、お使いのシステムに対するインストールと基本的な設定方法に"
-#~ "ついて説明しています。本システムを新しくお使いになる方は、このマニュアルを"
-#~ "利用することで、ファイルシステムやユーザの考え方、アクセス制御など、 "
-#~ "Linux の基本的な考え方を読むことができるほか、モバイルコンピューティングな"
-#~ "どに対応するための機能概要を読むことができます。また、トラブル発生時のヘル"
-#~ "プやアドバイスも書かれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "LIRC is a package that supports receiving and sending IR signals with the "
-#~ "most common IR remote controls. It contains a daemon that decodes and "
-#~ "sends IR signals, a mouse daemon that translates IR signals to mouse "
-#~ "movements, and a couple of user programs that allow you to control your "
-#~ "computer with a remote control."
-#~ msgstr ""
-#~ "LIRC は多くの汎用赤外線リモート操作に対応した、赤外線送受信パッケージで"
-#~ "す。 赤外線の信号をデコードしたり送信したりするためのデーモンが含まれてい"
-#~ "るほか、 赤外線の信号をマウスの操作に変換するマウスデーモン、 遠くからコン"
-#~ "ピュータを操作するためのユーザプログラムなどが含まれています。"
-
-#~ msgid "LIRC remote definitions"
-#~ msgstr "LIRC リモート定義"
-
-#~ msgid "Languages for package mc"
-#~ msgstr "mc 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Languages for package nano"
-#~ msgstr "nano 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Languages for package system-config-printer"
-#~ msgstr "system-config-printer 向け言語パッケージ"
-
-#~ msgid "Library to Clean Up and Pretty-print HTML, XHTML or XML Markup"
-#~ msgstr "HTML/XHTML/XML マークアップを整理して見やすくするライブラリ"
-
-#~ msgid "Library to hold functions common to the SCSI utilities"
-#~ msgstr "SCSI ユーティリティにとって一般的な機能を保持するライブラリ"
-
-#~ msgid "Managing power options on servers"
-#~ msgstr "サーバでの電源管理オプション"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Net::Daemon is an abstract base class for implementing portable server "
-#~ "applications in a very simple way. The module is designed for Perl 5.005 "
-#~ "and threads, but can work with fork() and Perl 5.004.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The Net::Daemon class offers methods for the most common tasks a daemon "
-#~ "needs: Starting up, logging, accepting clients, authorization, "
-#~ "restricting its own environment for security and doing the true work. You "
-#~ "only have to override those methods that aren't appropriate for you, but "
-#~ "typically inheriting will safe you a lot of work anyways."
-#~ msgstr ""
-#~ "Net::Daemon は可搬性のあるサーバアプリケーションを簡単に開発できるようにす"
-#~ "るための抽象ベースクラスです。このモジュールは Perl 5.005 とスレッドを利用"
-#~ "して設計されていますが、 fork() や Perl 5.004 の環境でも動作します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Net::Daemon はデーモンの動作に必要なほとんどの機能を提供します。たとえば起"
-#~ "動やログ記録、クライアントの受け付けや認証、セキュリティ側の要件による環境"
-#~ "制限などに対応しています。これらのメソッドが不適切な場合はそれらをオーバー"
-#~ "ライドすることもできますが、一般的にはこれらの機能を派生させて使用するのが"
-#~ "安全です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on "
-#~ "embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. "
-#~ "It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the "
-#~ "special needs of embedded systems.\n"
-#~ "\n"
-#~ "OpenGL|ES 2.x provides an API for programmable hardware including vertex "
-#~ "and fragment shaders."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機"
-#~ "能のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプ"
-#~ "ライアンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサ"
-#~ "ブセット機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含ま"
-#~ "れています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "OpenGL|ES 2.x は、ハードウエアとして搭載されたバーテックスシェーダとフラグ"
-#~ "メントシェーダの API を提供しています。"
-
-#~ msgid "PAM module to be used with libfprint"
-#~ msgstr "libfprint と共に使用する PAM モジュール"
-
-#~ msgid "PDF Rendering Library Tools"
-#~ msgstr "PDF 描画ライブラリツール"
-
-#~ msgid "Perl Extension for Writing PlRPC Servers"
-#~ msgstr "PlRPC サーバに書き込むための Perl 拡張"
-
-#~ msgid "Perl extension for portable daemons"
-#~ msgstr "可搬性のあるデーモンを作成するための Perl 拡張"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PlRPC (Perl RPC) is a package for implementing servers and clients that "
-#~ "are entirely written in Perl. The name is borrowed from Sun's RPC (Remote "
-#~ "Procedure Call), but it could as well be RMI like Java's Remote Method "
-#~ "Interface, because PlRPC gives you the complete power of Perl's OO "
-#~ "framework in a very simple manner."
-#~ msgstr ""
-#~ "PlRPC (Perl RPC) は、全てを Perl で記述することのできるサーバやクライアン"
-#~ "トを実装するためのパッケージです。名称は Sun の RPC (Remote Procedure "
-#~ "Call) から取られていますが、 PlRPC はとてもシンプルな方法で Perl のオブ"
-#~ "ジェクト指向を用いた能力を発揮しますので、 Java の Remote Method "
-#~ "Interface (RMI) としても動作することができます。"
-
-#~ msgid "Plymouth label plugin"
-#~ msgstr "Plymouth ラベルプラグイン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Poppler is a PDF rendering library, forked from the xpdf PDF viewer "
-#~ "developed by Derek Noonburg of Glyph and Cog, LLC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poppler は PDF 描画ライブラリです。 Derek Noonburg of Glyph および Cog, "
-#~ "LLC. が開発した xpdf PDF ビューアから分岐して作られています。"
-
-#~ msgid "Pretty printing of data structures"
-#~ msgstr "データ構造の見やすい表示"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package mc"
-#~ msgstr "mc パッケージ向けの翻訳データです。"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package nano"
-#~ msgstr "nano パッケージ向けの翻訳データです。"
-
-#~ msgid "Provides translations to the package system-config-printer"
-#~ msgstr "system-config-printer パッケージ向けの翻訳データです。"
-
-#~ msgid "Python bindings for cairo."
-#~ msgstr "Cairo 向けの Python バインディングです。"
-
-#~ msgid "Re-usable XPath engine for DOM-like trees"
-#~ msgstr "DOM のようなツリー構造向けの再利用可能な XPath エンジン"
-
-#~ msgid "Ruby module for interaction with D-Bus"
-#~ msgstr "D-Bus を利用するための Ruby モジュール"
-
-#~ msgid "SQL parsing and processing engine"
-#~ msgstr "SQL の解釈と処理のエンジンです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SQLite is a small fast embedded SQL database engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "DBD::SQLite embeds that database engine into a DBD driver, so if you want "
-#~ "a relational database for your project, but don`t want to install a large "
-#~ "RDBMS system like MySQL or PostgreSQL, then DBD::SQLite may be just what "
-#~ "you need.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It supports quite a lot of features, such as transactions (atomic commit "
-#~ "and rollback), indexes, DBA-free operation, a large subset of SQL92 "
-#~ "supported, and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "SQLite は小さく組み込み可能な SQL データベースエンジンです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "DBD::SQLite は DBD ドライバ内にこのようなデータベースエンジンを組み込むた"
-#~ "め、 お使いのプロジェクトでリレーショナルデータベースを使用したいが、 "
-#~ "MySQL や PostgreSQL のような巨大 RDBMS をインストールしたくない場合、 "
-#~ "DBD::SQLite がお勧めです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "トランザクション (アトミックコミットやロールバック) や索引、 DBA フリーの"
-#~ "操作環境、 SQL92 の大規模サブセットへの対応など、多数の機能に対応していま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Script infrastructure to enable/disable certain power management "
-#~ "functions via simple configuration files. It is intended for server use."
-#~ msgstr ""
-#~ "シンプルな設定ファイルを利用し、特定の電源管理機能を有効化/無効化する ス"
-#~ "クリプトインフラです。サーバでの使用を意図したものです。"
-
-#~ msgid "Simple, compact and correct param-checking functions"
-#~ msgstr "シンプルでコンパクト、修正機能にも対応したパラメータチェック関数"
-
-#~ msgid "Socket daemon for the usbmux protocol used by Apple devices"
-#~ msgstr "Apple デバイスで使用される usbmux プロトコル向けのソケットデーモン"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SpanDSP is a library of DSP functions for telephony, in the 8000 sample "
-#~ "per second world of E1s, T1s, and higher order PCM channels. It contains "
-#~ "low level functions, such as basic filters. It also contains higher level "
-#~ "functions, such as cadenced supervisory tone detection, and a complete "
-#~ "software FAX machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "SpanDSP は、世界中の E1, T1 およびそれ以上の PCM チャンネルから 8000 サン"
-#~ "プル毎秒のサンプリングを行なうことができる電話向け DSP 昨日ライブラリで"
-#~ "す。基礎フィルタのような低レベル機能が含まれています。また、トーン歩調の自"
-#~ "動検出や完全なソフトウエア FAX マシンのような高レベルな機能も含まれていま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Tab Window Manager for the X Window System"
-#~ msgstr "X Window System 向けタブ型ウインドウマネージャ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tcl (Tool Command Language) is a very powerful but easy to learn dynamic "
-#~ "programming language, suitable for a very wide range of uses, including "
-#~ "web and desktop applications, networking, administration, testing and "
-#~ "many more. Open source and business-friendly, Tcl is a mature yet "
-#~ "evolving language that is truly cross platform, easily deployed and "
-#~ "highly extensible.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For more information on Tcl see http://www.tcl.tk and http://wiki.tcl.tk ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tcl (Tool Command Language) はパワフルながらも学びやすい動的プログラミング"
-#~ "言語です。 Web やデスクトップアプリケーション、ネットワーキングや管理、テ"
-#~ "ストなど、幅広い範囲の用途に適しています。 Tcl はオープンソースでありビジ"
-#~ "ネスの現場にも通用できる、プラットフォームに依存せずに配置のしやすさを追求"
-#~ "し、かつ高い拡張性を誇る成熟と発展性を兼ね備えたソフトウエアです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tcl についての詳しい情報は、 http://www.tcl.tk および http://wiki.tcl.tk "
-#~ "をご覧ください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text::Wrapper provides simple word wrapping. It breaks long lines, but "
-#~ "does not alter spacing or remove existing line breaks. If you're looking "
-#~ "for more sophisticated text formatting, try the the Text::Format manpage "
-#~ "module.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Reasons to use Text::Wrapper instead of Text::Format:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* *\n"
-#~ "\n"
-#~ " Text::Wrapper is significantly smaller.\n"
-#~ "\n"
-#~ "* *\n"
-#~ "\n"
-#~ " It does not alter existing whitespace or combine short lines. It only "
-#~ "breaks long lines.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Again, if Text::Wrapper doesn't meet your needs, try Text::Format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Text::Wrapper はシンプルなワードラップ機能を提供します。 1 行が長い場合は"
-#~ "分割するものの、スペースを置き換えたり既存の改行を削除したりはしません。よ"
-#~ "り洗練されたテキスト整形機能をご希望の場合は、 Text::Format モジュールをお"
-#~ "使いください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Text::Format の代替として Text::Wrapper を使うべき理由:\n"
-#~ "\n"
-#~ "* *\n"
-#~ "\n"
-#~ " Text::Wrapper は著しく小さいです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "* *\n"
-#~ "\n"
-#~ " 既存のホワイトスペースを削除したり、短い行を組み合わせたりすることがあり"
-#~ "ません。長い行を分割するだけです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "これでも Text::Wrapper が要件に合わない場合は、 Text::Format をご利用くだ"
-#~ "さい。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) is used to access online "
-#~ "directory services. It runs directly over TCP and can be used to access a "
-#~ "stand-alone LDAP directory service or to access a directory service that "
-#~ "has an X.500 back-end."
-#~ msgstr ""
-#~ "軽量ディレクトリアクセスプロトコル (LDAP) は、オンラインのディレクトリサー"
-#~ "ビスにアクセスする際に使用します。 TCP を介して動作させることができるほ"
-#~ "か、単独で動作する LDAP ディレクトリサービスや X.500 バックエンドを持つ"
-#~ "ディレクトリサービスにもアクセスすることができます。"
-
-#~ msgid "The OpenLDAP Server"
-#~ msgstr "OpenLDAP サーバ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The SQL::Statement module implements a pure Perl SQL parsing and "
-#~ "execution engine. While it by no means implements full ANSI standard, it "
-#~ "does support many features including column and table aliases, built-in "
-#~ "and user-defined functions, implicit and explicit joins, complex nested "
-#~ "search conditions, and other features.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SQL::Statement is a small embeddable Database Management System (DBMS). "
-#~ "This means that it provides all of the services of a simple DBMS except "
-#~ "that instead of a persistent storage mechanism, it has two things: 1) an "
-#~ "in-memory storage mechanism that allows you to prepare, execute, and "
-#~ "fetch from SQL statements using temporary tables and 2) a set of software "
-#~ "sockets where any author can plug in any storage mechanism.\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are three main uses for SQL::Statement. One or another (hopefully "
-#~ "not all) may be irrelevant for your needs: 1) to access and manipulate "
-#~ "data in CSV, XML, and other formats 2) to build your own DBD for a new "
-#~ "data source 3) to parse and examine the structure of SQL statements."
-#~ msgstr ""
-#~ "SQL::Statement モジュールは純粋な Perl SQL 解析と実行エンジンを実装してい"
-#~ "ます。完全な ANSI 標準をすべて実装しているわけではありませんが、列やテーブ"
-#~ "ルの別名、内蔵およびユーザ定義での関数、間接的・直接的な join 、複雑なネス"
-#~ "ト検索条件など、多数の機能を実装しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "SQL::Statement は小さな内蔵型データベース管理システム (DBMS) です。これ"
-#~ "は、固定のストレージシステムの代替という例外を除いて、シンプルな DBMS の全"
-#~ "サービスを提供していることを意味しています。 1) 内蔵のメモリ内ストレージ機"
-#~ "構により、一時的なテーブルを利用した SQL ステートメントの準備や実行、結果"
-#~ "のフェッチなどを行なうことができます 2) また、必要であれば任意のストレージ"
-#~ "メカニズムを用意するためのソフトウエアソケットを作成できます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "SQL::Statement では 3 種類の用途を想定しています。 1 つ以上のもの (できれ"
-#~ "ばすべてであることが望ましいです) が要件とは無関係であるものとは思います"
-#~ "が、 1) CSV, XML などの形式で書かれたデータにアクセスしたり、操作したりす"
-#~ "る 2) 新しいデータソースを利用するための独自の DBD を構築する 3) SQL ス"
-#~ "テートメントの構造を処理したり調査したりする"
-
-#~ msgid "The Tcl Programming Language"
-#~ msgstr "Tcl プログラミング言語"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sg3_utils package contains utilities that send SCSI commands to "
-#~ "devices. As well as devices on transports traditionally associated with "
-#~ "SCSI (e.g. Fibre Channel (FCP), Serial Attached SCSI (SAS) and the SCSI "
-#~ "Parallel Interface(SPI)) many other devices use SCSI command sets. ATAPI "
-#~ "cd/dvd drives and SATA disks that connect via a translation layer or a "
-#~ "bridge device are examples of devices that use SCSI command sets.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This subpackage contains the library of common sg_utils code, such as "
-#~ "SCSI error processing."
-#~ msgstr ""
-#~ "sg3_utils パッケージには、デバイスに対して SCSI コマンドを送信するための"
-#~ "ツールが含まれています。伝統的に SCSI との互換性があるトランスポート (たと"
-#~ "えばファイバチャネル (FCP), Serial Attached SCSI (SAS), SCSI パラレルイン"
-#~ "ターフェイス (SPI) など) 上のデバイスと同様に、多くの他のデバイスも SCSI "
-#~ "コマンドセットを利用しています。変換レイヤやブリッジデバイスを介して接続さ"
-#~ "れた ATAPI CD/DVD ドライブや SATA ディスクについても、 SCSI コマンドセット"
-#~ "を利用することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このサブパッケージには、 SCSI エラー処理などの一般的な sg_utils コードのラ"
-#~ "イブラリが含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org "
-#~ "Foundation. Like all our multimedia technology it can be used to "
-#~ "distribute film and video online and on disc without the licensing and "
-#~ "royalty fees or vendor lock-in associated with other formats.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Theora scales from postage stamp to HD resolution, and is considered "
-#~ "particularly competitive at low bitrates. It is in the same class as "
-#~ "MPEG-4/DiVX, and like the Vorbis audio codec it has lots of room for "
-#~ "improvement as encoder technology develops.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Theora is in full public release as of November 3, 2008. The bitstream "
-#~ "format for Theora I was frozen Thursday, 2004 July 1. All bitstreams "
-#~ "encoded since that date will remain compatible with future releases.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The package contains the library that can decode and encode Theora "
-#~ "streams. Theora is also able to playback VP3 streams."
-#~ msgstr ""
-#~ "Theora は Xiph.org Foundation が提供するフリーでオープンなビデオ圧縮形式で"
-#~ "す。我々が提供する他のマルチメディア技術と同様、ライセンスやロイヤリティ権"
-#~ "利料などを支払うことなく、フィルムやオンラインビデオを配布するのに使用する"
-#~ "ことができます。また、他のフォーマットでありがちなベンダーロックインも発生"
-#~ "しません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Theora は郵便切手サイズの動画から HD 解像度までの動画に対応することがで"
-#~ "き、特に低ビットレート環境で威力を発揮します。 MPEG-4/DiVX と同じ分類であ"
-#~ "り、 Vorbis コーデックのようにエンコーダ技術開発として多数の改善が図られて"
-#~ "います。\n"
-#~ "\n"
-#~ "Theora は 2008 年 11 月 3 日に完全公式リリースされ、 Theora のビットスト"
-#~ "リーム仕様は 2004 年 7 月 1 日に凍結 (固定) されました。今後のリリースで"
-#~ "は、すべてのエンコード済みビットストリームとの互換性が確保されます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このパッケージには、 Theora ストリームをエンコードしたりデコードしたりする"
-#~ "ためのライブラリが含まれています。 Theora は VP3 ストリームを再生すること"
-#~ "もできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This Perl module implements Perl hashes that preserve the order in which "
-#~ "the hash elements were added. The order is not affected when values "
-#~ "corresponding to existing keys in the IxHash are changed. The elements "
-#~ "can also be set to any arbitrary supplied order. The familiar perl array "
-#~ "operations can also be performed on the IxHash."
-#~ msgstr ""
-#~ "この Perl モジュールは、要素の追加順序を保持する Perl ハッシュ機能を実装し"
-#~ "ています。なお、 IxHash 内の既存のキーに対する値を変更した場合も、順序は影"
-#~ "響を受けません。要素は任意の提供順序で設定することができます。 Perl 配列操"
-#~ "作に慣れていれば、 IxHash を利用するのも容易です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a generic modesetting driver.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The idea is to piggy-back the X driver on top of the DRM and Gallium3D "
-#~ "drivers (DRM for modesetting and Gallium3D for Exa acceleration)"
-#~ msgstr ""
-#~ "これは汎用の modesetting ドライバです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "これは DRM や Gallium3D ドライバの上に X ドライバを搭載する、といった考え"
-#~ "方です (DRM は modesetting 用に、 Gallium3D は Exa アクセラレーション用に"
-#~ "使用します) 。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small tool for 32-bit emulation in Linux/x86-64. It allows you "
-#~ "to execute programs that need a uname -m of i386 with uname emulation. "
-#~ "The uname -m is inherited by all child programs, but does not affect the "
-#~ "current shell or processes above it in the process hierarchy."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは Linux/x86-64 内で 32 ビット環境のエミュレーションを行なう小さなツー"
-#~ "ルです。このツールにより、 uname -m を実行するとi386 が返されるようなエ"
-#~ "ミュレーションを行ない、プログラムを実行できるようになります。また uname -"
-#~ "m の値はすべての子プログラムに継承されますが、現在のシェルやプロセスよりも"
-#~ "上の (親の) プロセスには影響を与えません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module can serve as a transparent interface to any TIEHASH package "
-#~ "that is required to store arbitrary perl data, including nested "
-#~ "references. Thus, this module can be used for storing references and "
-#~ "other arbitrary data within DBM databases.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It works by serializing the references in the hash into a single string. "
-#~ "In the underlying TIEHASH package (usually a DBM database), it is this "
-#~ "string that gets stored. When the value is fetched again, the string is "
-#~ "deserialized to reconstruct the data structure into memory.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For historical and practical reasons, it requires the *Data::Dumper* "
-#~ "package, available at any CPAN site. *Data::Dumper* gives you really nice-"
-#~ "looking dumps of your data structures, in case you wish to look at them "
-#~ "on the screen, and it was the only serializing engine before version "
-#~ "2.00. However, as of version 2.00, you can use any of *Data::Dumper*,\n"
-#~ "*FreezeThaw* or *Storable* to perform the underlying serialization, as "
-#~ "hinted at by the the SYNOPSIS manpage overview above. Using *Storable* is "
-#~ "usually much faster than the other methods.\n"
-#~ "\n"
-#~ "See the the BUGS manpage section for important limitations."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、任意の TIEHASH パッケージに対する透過型インターフェイス"
-#~ "で、入れ子構造の参照を含む任意の Perl データを保存する際に必要となるもので"
-#~ "す。そのため、このモジュールは参照のほか DBM データベース内の任意のデータ"
-#~ "を保存するのに利用することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールは、ハッシュ内の参照を単一の文字列に直列化 (シリアライズ) す"
-#~ "ることで処理を行なっています。裏で動作している TIEHASH パッケージ (一般に "
-#~ "DBM データベース) 内では、これは保存されるべき文字列になっています。値に再"
-#~ "アクセスした場合は、文字列は逆変換 (デシリアライズ) されて、データ構造をメ"
-#~ "モリ内に再構成します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "過去の経緯や現実面の問題により、本パッケージは *Data::Dumper* パッケージを"
-#~ "必要とします (CPAN サイトで公開されています) 。 *Data::Dumper* は、指定し"
-#~ "たデータ構造にわかりやすくアクセスする機能を提供し、それを画面内に表示した"
-#~ "りすることができるほか、バージョン 2.00 以降では任意の *Data::Dumper* に対"
-#~ "して*FreezeThaw* や *Storable* を実行して、マニュアルページ内の SYNOPSIS "
-#~ "にヒントが書かれているとおり、裏のシリアライズを実施しています。 "
-#~ "*Storable* は通常、他のメソッドを使用する場合に比べてとても高速に動作しま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "重要な制限事項について、詳しくはマニュアルページの BUGS セクションをお読み"
-#~ "ください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provide a few functions that traverse their argument and "
-#~ "produces a string as its result. The string contains Perl code that, when "
-#~ "'eval'ed, produces a deep copy of the original arguments.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The main feature of the module is that it strives to produce output that "
-#~ "is easy to read. Example:\n"
-#~ "\n"
-#~ " @a = (1, [2, 3], {4 => 5}); dump(@a);\n"
-#~ "\n"
-#~ "Produces:\n"
-#~ "\n"
-#~ " \"(1, [2, 3], { 4 => 5 })\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you dump just a little data, it is output on a single line. If you "
-#~ "dump data that is more complex or there is a lot of it, line breaks are "
-#~ "automatically added to keep it easy to read.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The following functions are provided (only the dd* functions are exported "
-#~ "by default):\n"
-#~ "\n"
-#~ "* dump( ... )"
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは、パラメータで指定した変数を詳しく読み込み、結果を文字列で"
-#~ "返却する機能を提供します。文字列には Perl コードが含まれていて、これを "
-#~ "'eval' することで、元の変数に対するディープコピーを生成することができま"
-#~ "す。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このモジュールの主な機能として、指定したパラメータを読みやすく出力する機能"
-#~ "があげられます。たとえば下記のようになります:\n"
-#~ "\n"
-#~ " @a = (1, [2, 3], {4 => 5}); dump(@a);\n"
-#~ "\n"
-#~ "上記のコードを実行すると、下記のようになります:\n"
-#~ "\n"
-#~ " \"(1, [2, 3], { 4 => 5 })\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "小規模なデータを出力する場合、出力は 1 行内に収まります。複雑なデータや多"
-#~ "数のデータが含まれる場合は、自動的に改行が入れられて、読みやすくなるように"
-#~ "しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "なお、下記の関数が公開されています (既定では dd* 関数のみが公開されていま"
-#~ "す):\n"
-#~ "\n"
-#~ "* dump( ... )"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides a clone() method which makes recursive copies of "
-#~ "nested hash, array, scalar and reference types, including tied variables "
-#~ "and objects.\n"
-#~ "\n"
-#~ "clone() takes a scalar argument and duplicates it. To duplicate lists, "
-#~ "arrays or hashes, pass them in by reference. e.g.\n"
-#~ "\n"
-#~ " my $copy = clone (\\@array);\n"
-#~ "\n"
-#~ " \n"
-#~ "\n"
-#~ " my %copy = %;"
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは clone() メソッドを提供します。このメソッドはネストされた"
-#~ "ハッシュや配列、スカラー値やタイハッシュやオブジェクトなどの参照タイプを、"
-#~ "再帰的に複製することができます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "clone() はスカラー型のパラメータを受け付けて、それを複製します。リスト型や"
-#~ "配列、ハッシュなどを複製したい場合は、それらを参照で渡してください。具体的"
-#~ "には、下記のようになります\n"
-#~ "\n"
-#~ " my $copy = clone (\\@array);\n"
-#~ "\n"
-#~ " \n"
-#~ "\n"
-#~ " my %copy = %;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This module provides an XPath engine, that can be re-used by other module/"
-#~ "classes that implement trees.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In order to use the XPath engine, nodes in the user module need to mimick "
-#~ "DOM nodes. The degree of similitude between the user tree and a DOM "
-#~ "dictates how much of the XPath features can be used. A module "
-#~ "implementing all of the DOM should be able to use this module very easily "
-#~ "(you might need to add the cmp method on nodes in order to get ordered "
-#~ "result sets).\n"
-#~ "\n"
-#~ "This code is a more or less direct copy of the the XML::XPath manpage "
-#~ "module by Matt Sergeant. I only removed the XML processing part to remove "
-#~ "the dependency on XML::Parser, applied a couple of patches, renamed a "
-#~ "whole lot of methods to make Pod::Coverage happy, and changed the docs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The article eXtending XML XPath, http://www.xmltwig.com/article/"
-#~ "extending_xml_xpath/ should give authors who want to use this module "
-#~ "enough background to do so.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Otherwise, my email is below ;--)\n"
-#~ "\n"
-#~ "*WARNING*: while the underlying code is rather solid, this module mostly "
-#~ "lacks docs. As they say, \"patches welcome\"..."
-#~ msgstr ""
-#~ "このモジュールは XPath エンジンを提供しています。ツリー構造を実装する他の"
-#~ "モジュールやクラスで再利用することもできます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "XPath エンジンを利用するには、ユーザモジュール内のノードが DOM ノードを擬"
-#~ "似する必要があります。ユーザツリーと DOM の間での疑似度合いによって、利用"
-#~ "可能な XPath 機能の多さが決まります。すべての DOM 機能を実装するモジュール"
-#~ "であれば、このモジュールはとても簡単に扱うことができます(結果セットの順序"
-#~ "を制御するため、 cmp メソッドを追加する必要があるはずです) 。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このコードは多かれ少なかれ、 Matt Sergeant 氏が作成する XML::Path モジュー"
-#~ "ルの直接コピーになっています。 XML::Parser との依存関係を削除する目的で、"
-#~ "XML 処理パートの部分のみ削除し、複数のパッチを適用して Pod::Coverage をう"
-#~ "まく動作させるために多数のメソッドの名称を変更し、ドキュメントを変更してい"
-#~ "ます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "XML XPath の拡張に関する記事 (http://www.xmltwig.com/article/"
-#~ "extending_xml_xpath/) では、このモジュールを利用するプログラムの作者向けに"
-#~ "十分な背景情報を提供しています。\n"
-#~ "\n"
-#~ "上記でも不十分な場合は、メールて知らせてください ;--)\n"
-#~ "\n"
-#~ "*警告*: 裏側のコードは比較的完全なものではありますが、このモジュールは多く"
-#~ "の部分でドキュメンテーションを欠いています。つまりは \"パッチ歓迎\"という"
-#~ "ことです..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the label control plugin for Plymouth. It provides "
-#~ "the ability to render text on graphical boot splashes using pango and "
-#~ "cairo."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 Plymouth 向けのラベル制御プラグインが含まれています。"
-#~ "pango や cairo を利用して、グラフィカルな起動スプラッシュ画面に対してテキ"
-#~ "ストを描画する機能を提供します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the libusbmuxd library which provides an interface "
-#~ "to talk to the usbmux daemon, create connections and list attached "
-#~ "devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、 usbmux デーモンと通信を行なうためのインターフェイスを"
-#~ "提供する、 libusbmuxd ライブラリが含まれています。接続の作成のほか、接続さ"
-#~ "れたデバイスの一覧を取得することができます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the release notes with the most important changes "
-#~ "for this openSUSE release. In HTML format, they are available in the help "
-#~ "center.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The release notes are maintained in the public SVN repository at https://"
-#~ "svn.opensuse.org/svn/opensuse-doc/trunk/release-notes/opensuse."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、今回の openSUSE リリースで最も重要な変更点について記し"
-#~ "た説明書が含まれています。HTML フォーマットでヘルプセンターから読むことが"
-#~ "できます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "リリースノートは、公開 SVN リポジトリ (https://svn.opensuse.org/svn/"
-#~ "opensuse-doc/trunk/release-notes/opensuse) 上で管理されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package provides the tools to manage multipathed devices by "
-#~ "instructing the device-mapper multipath module what to do. The tools "
-#~ "are:\n"
-#~ "\n"
-#~ "- multipath: scans the system for multipathed devices, assembles them, "
-#~ "and updates the device-mapper's maps\n"
-#~ "\n"
-#~ "- multipathd: waits for maps events then execs multipath\n"
-#~ "\n"
-#~ "- devmap-name: provides a meaningful device name to udev for devmaps\n"
-#~ "\n"
-#~ "- kpartx: maps linear devmaps to device partitions, which makes multipath "
-#~ "maps partionable"
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージには、デバイスマッパーのマルチパスモジュールを利用して、マル"
-#~ "チパスデバイスを管理することができるツール集です。下記のようなツールが含ま"
-#~ "れています:\n"
-#~ "\n"
-#~ "- multipath: マルチパスデバイスをスキャンし、それらを組み合わせてデバイス"
-#~ "マッパーのマッピングを更新します\n"
-#~ "\n"
-#~ "- multipathd: マップイベントを待機し、イベントが発生したら multipath を実"
-#~ "行します\n"
-#~ "\n"
-#~ "- devmap-name: デバイスマップに対して udev の有効な名称を提供します\n"
-#~ "\n"
-#~ "- kpartx: デバイスのパーティションに対して一対一のデバイスマップを作成しま"
-#~ "す。これによりマルチパスマップのパーティションを設定できるようになります"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package provides the usbmuxd daemon for software to use through the "
-#~ "libusbmuxd library to talk with iPhone/iPod Touch devices.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usbmux is an encapsulation protocol (think IP, ATM, PPP) that allows "
-#~ "multiplexing several conversations onto a single pair of wires."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージでは、 libusbmuxd ライブラリを利用して iPhone/iPod タッチデ"
-#~ "バイスにアクセスするための usbmuxd デーモンを提供します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "usbmux は単一の回線で複数の通信を多重化するための、カプセル化プロトコル "
-#~ "(IP, ATM, PPP など) です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TidyLib is a library for cleaning up and pretty printing HTML, XHTML and "
-#~ "XML markup in a variety of file encodings. For HTML variants, it can "
-#~ "detect and report proprietary elements as well as many common coding "
-#~ "errors, correct them and produce visually equivalent markup which is both "
-#~ "compliant with W3C standards and works on most browsers. Furthermore, it "
-#~ "can convert plain HTML into XHTML. For generic XML files, Tidy is limited "
-#~ "to correcting basic well-formedness errors and pretty printing.\n"
-#~ "\n"
-#~ "There is a commandline frontend for this library, contained in the "
-#~ "package \"tidy\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "TidyLib は、様々なファイルエンコーディングの HTML や XHTML, XML の各マーク"
-#~ "アップについて、これらを整理して見やすくすることのできるライブラリです。 "
-#~ "HTML の各派生形については、タグを検出してブラウザ依存の要素を報告すること"
-#~ "ができるほか、様々なコーディングエラーを検出したり、それらを修正したりする"
-#~ "ことができます。また、 W3C 標準に準拠し、かつ多数のブラウザで元のものと同"
-#~ "じように見ることのできるような、等価なマークアップに変換する機能も備えてい"
-#~ "ます。さらに、単純な HTML を XHTML に変換することもできます。XML ファイル"
-#~ "については、 Tidy は基本的な形式エラーの修正と、見やすさの調整などの基本的"
-#~ "な機能だけを行ないます。"
-
-#~ msgid "Tools for Infrared Receivers"
-#~ msgstr "赤外線レシーバ向けツール"
-
-#~ msgid "Tools to Manage Multipathed Devices with the device-mapper"
-#~ msgstr "デバイスマッパーを利用するマルチパスデバイスを管理するツール"
-
-#~ msgid "Tools to suspend and hibernate computers"
-#~ msgstr "コンピュータのサスペンド/ハイバネートツール"
-
-#~ msgid "Translation Updates for English"
-#~ msgstr "英語向け翻訳アップデート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "USB_ModeSwitch is a mode switching tool for controlling \"flip flop"
-#~ "\" (multiple device) USB gear. It allows so-called \"Zero-CD\" devices "
-#~ "that show up as USB storage initially to be switched into their more "
-#~ "useful \"application mode\". This is most common for UMTS/3G wireless WAN "
-#~ "devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "USB_ModeSwitch は、 \"フリップフロップ\" (複数デバイス) の USB ギアを操作"
-#~ "するためのモード切替ツールです。 これは \"Zero-CD\" デバイスとも呼ばれま"
-#~ "す。初期状態では USB ストレージとして認識され、 \"アプリケーションモード"
-#~ "\" に切り替えることで実際の利用が可能になる仕組みです。これは UMTS/3G 無"
-#~ "線 WAN デバイスでは一般的に用いられている方法です。"
-
-#~ msgid "Utility to display information about an X server"
-#~ msgstr "X サーバに関する情報を表示するためのユーティリティ"
-
-#~ msgid "Video4linux video driver for the Xorg X server"
-#~ msgstr "Xorg X サーバ向け Video4linux ビデオドライバ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VirtualBox This package contains X11 guest utilities and X11 guest mouse "
-#~ "and video drivers"
-#~ msgstr ""
-#~ "VirtualBox X11 ドライバには、 X11 用のゲスト向けユーティリティとマウス/ビ"
-#~ "デオドライバが含まれています。"
-
-#~ msgid "VirtualBox X11 drivers for mouse and video"
-#~ msgstr "マウスやビデオ向け VirtualBox X11 ドライバ"
-
-#~ msgid "VirtualBox guest addition tools."
-#~ msgstr "VirtualBox のゲスト側で使用する追加ツールです。"
-
-#~ msgid "VirtualBox guest tools"
-#~ msgstr "VirtualBox ゲスト側ツール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VirtualBox is an extremely feature rich, high performance product for "
-#~ "enterprise customers, it is also the only professional solution that is "
-#~ "freely available as Open Source Software under the terms of the GNU "
-#~ "Public License (GPL)."
-#~ msgstr ""
-#~ "VirtualBox は、エンタープライズ環境において、とても高機能で高性能な製品で"
-#~ "す。 GNU Public License (GPL) のライセンス下でオープンソースソフトウエアと"
-#~ "しても無償公開されています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With vnc, start a virtual X Windows System server and get access to it "
-#~ "from different machines with the vnc-viewer. You can change the machine "
-#~ "without terminating your session.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The viewer and server are also available for Windows -- they allow access "
-#~ "to vnc under Windows. You can find it under /dosutils/tightvnc on the "
-#~ "installation media."
-#~ msgstr ""
-#~ "vnc を利用すると仮想的な X Window System のサーバを起動することができ、 "
-#~ "vnc-viewer を利用して他のマシンからアクセスすることができるようになりま"
-#~ "す。もちろんご利用中のマシンでセッションを終了する必要もありません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ビューアとサーバはそれぞれ Windows でも提供されています。そのため、 vnc "
-#~ "は Windows からでもアクセスすることができます。インストールメディア内の /"
-#~ "dosutils/tightvnc 以下をご覧ください。"
-
-#~ msgid "Word wrap text by breaking long lines"
-#~ msgstr "長い行を改行するワードラップ機能"
-
-#~ msgid "XFree86-DGA extension client library"
-#~ msgstr "XFree86-DGA 拡張クライアントライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libXxf86dga provides the XFree86-DGA extension, which allows direct "
-#~ "graphics access to a framebuffer-like region, and also allows relative "
-#~ "mouse reporting, et al. It is mainly used by games and emulators for "
-#~ "games."
-#~ msgstr ""
-#~ "libXxf86dga は XFree86-DGA 拡張を提供します。この拡張はフレームバッファに"
-#~ "似た領域に直接アクセスする機能を提供するほか、マウスカーソルの相対位置など"
-#~ "を取得することができます。主にゲームやゲームのエミュレータなどで使用しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "openSUSE Factory is the rolling distribution by the openSUSE.org project."
-#~ msgstr ""
-#~ "openSUSE Factory は openSUSE.org プロジェクト提供の次世代ディストリビュー"
-#~ "ションです。"
-
-#~ msgid "openSUSE manual: Start-Up (HTML, English)"
-#~ msgstr "openSUSE マニュアル: スタートアップ (HTML, 英語)"
-
-#~ msgid "ordered associative arrays for Perl"
-#~ msgstr "Perl 向け順序維持型連想配列"
-
-#~ msgid ""
-#~ "pam_fprint is a PAM module for fingerprint reader support to be used with "
-#~ "libfprint. A list of compatible fingerprint readers can be found at "
-#~ "http://reactivated.net/fprint/wiki/Supported_devices ."
-#~ msgstr ""
-#~ "pam_fprint は libfprint と共に使用される指紋読み取り装置サポート用の PAM "
-#~ "モジュールです。対応する指紋読み取り装置の一覧は、 http://reactivated.net/"
-#~ "fprint/wiki/Supported_devicesをお読みください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "pm-utils provide simple shell command line tools to suspend and hibernate "
-#~ "computers that can be used to run vendor or distro supplied scripts on "
-#~ "suspend and resume."
-#~ msgstr ""
-#~ "pm-utils は、サスペンドやサスペンド状態からの復帰の際に製造元やディストリ"
-#~ "ビューション提供のスクリプトを実行することができるサスペンド/復帰ツールで"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like "
-#~ "operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved "
-#~ "drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n"
-#~ "\n"
-#~ "This package provides the compatibility layer for drop-in replacement of "
-#~ "ESOUND."
-#~ msgstr ""
-#~ "pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および "
-#~ "Microsoft Windows 向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened "
-#~ "Sound Daemon (ESOUND) の改良型置き換え候補となるべく作られています。 この"
-#~ "パッケージには、 ESOUND の置き換え候補となるための互換レイヤが提供されてい"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "recursively copy Perl datatypes"
-#~ msgstr "Perl データ型の再帰的な複製"
-
-#~ msgid "store multi-level Perl hash structure in single level tied hash"
-#~ msgstr "多階層 Perl ハッシュ構造からの単一階層のタイハッシュへの保存"
-
-#~ msgid ""
-#~ "twm is a window manager for the X Window System. It provides titlebars, "
-#~ "shaped windows, several forms of icon management, user-defined macro "
-#~ "functions, click-to-type and pointer-driven keyboard focus, and user-"
-#~ "specified key and pointer button bindings."
-#~ msgstr ""
-#~ "twm は X Window System 向けのウインドウマネージャです。タイトルバーや特殊"
-#~ "な形のウインドウに対応するほか、複数の形態によるアイコン管理やユーザ定義マ"
-#~ "クロ関数、クリック入力やポインタ直下のキーボードフォーカス設定、キーやポイ"
-#~ "ンタのボタン設定などの機能に対応しています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "v4l is an Xorg driver for video4linux video cards.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It provides a Xvideo extension port for video overlay. Just add the "
-#~ "driver to the module list within the module section of your configuration "
-#~ "file if you want to use it. There are no config options."
-#~ msgstr ""
-#~ "v4l は video4linux ビデオカート向けの Xorg ドライバです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このドライバは、ビデオオーバーレイに対して Xvideo の拡張ポートを提供しま"
-#~ "す。そのため、単純に設定ファイルに書かれているモジュールリストに、このドラ"
-#~ "イバを追加するだけで、それを使用することができます。このモジュールに対する"
-#~ "設定ファイルはありません。"
-
-#~ msgid "x86 real-mode library"
-#~ msgstr "x86 リアルモードライブラリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "xdpyinfo is a utility for displaying information about an X server.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is used to examine the capabilities of a server, the predefined values "
-#~ "for various parameters used in communicating between clients and the "
-#~ "server, and the different types of screens, visuals, and X11 protocol "
-#~ "extensions that are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "xdpyinfo は X サーバに関する情報を表示するためのユーティリティです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このツールはサーバの機能を調査する目的のほか、クライアントとサーバとの間で"
-#~ "通信を行なう際に使用する様々なパラメータの設定値を調査することができます。"
-#~ "また、画面やビジュアル、 X11 プロトコル拡張などの種類も表示することができ"
-#~ "ます。"