Author: orion
Date: 2015-09-10 10:35:26 +0200 (Thu, 10 Sep 2015)
New Revision: 92662
Modified:
trunk/yast/it/po/fonts.it.po
trunk/yast/it/po/registration.it.po
trunk/yast/it/po/snapper.it.po
trunk/yast/it/po/vpn.it.po
Log:
Updated
Modified: trunk/yast/it/po/fonts.it.po
===================================================================
--- trunk/yast/it/po/fonts.it.po 2015-09-10 00:11:40 UTC (rev 92661)
+++ trunk/yast/it/po/fonts.it.po 2015-09-10 08:35:26 UTC (rev 92662)
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-08 11:52+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:35+0800\n"
"Last-Translator: Andrea Turrini \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
@@ -27,56 +27,126 @@
msgstr "Tipi di carattere bitmap"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:103
-msgid "Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for each font. They are very fast to render, because there's no need to compute the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not smoothed."
-msgstr "A differenza dei 'tipi di carattere outline' (tipi di carattere descritti matematicamente tramite curve, scelte nel resto dei profili), i 'tipi di carattere bitmap' rappresentano un gruppo di tipi di carattere che contiene una mappa di bit per ogni glifo e dimensione. Pertanto esistono solo varie dimensioni per ogni tipo di carattere. Essi sono molto veloci da rendere, in quanto non richiedono di calcolare la mappa di bit e sono considerati più leggibili in particolare alle piccole dimensioni (per quanto alcuni tipi di carattere outline contengono le cosiddette 'bitmap incorporate', la versione a mappa di bit degli stessi, per le piccole dimensioni). I tipi di carattere bitmap sono resi in bianco e nero, non addolciti."
+msgid ""
+"Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in "
+"the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which "
+"contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for "
+"each font. They are very fast to render, because there's no need to compute "
+"the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, "
+"some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of "
+"itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not "
+"smoothed."
+msgstr ""
+"A differenza dei 'tipi di carattere outline' (tipi di carattere descritti "
+"matematicamente tramite curve, scelte nel resto dei profili), i 'tipi di "
+"carattere bitmap' rappresentano un gruppo di tipi di carattere che contiene "
+"una mappa di bit per ogni glifo e dimensione. Pertanto esistono solo varie "
+"dimensioni per ogni tipo di carattere. Essi sono molto veloci da rendere, in "
+"quanto non richiedono di calcolare la mappa di bit e sono considerati più "
+"leggibili in particolare alle piccole dimensioni (per quanto alcuni tipi di "
+"carattere outline contengono le cosiddette 'bitmap incorporate', la versione "
+"a mappa di bit degli stessi, per le piccole dimensioni). I tipi di carattere "
+"bitmap sono resi in bianco e nero, non addolciti."
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:106
msgid "Black and White Rendering"
msgstr "Render in bianco e nero"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:123
-msgid "Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap quality fonts while maintaining scalability."
-msgstr "Tipi di carattere resi senza antialiasing (smooth in scala di grigi), in bianco e nero. Al contrario dei tipi di carattere smooth, sono molto più leggibili senza i problemi dello smooth (come le aste verticali sfocate o non uniformi). In aggiunta ai buoni tipo di carattere con hint (come i tipi di carattere Liberation 1), questa impostazione può fornire dei tipi di carattere con la qualità delle mappe di bit mantenendo al contempo la scalabilità."
+msgid ""
+"Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. "
+"In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any "
+"drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good "
+"hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap quality "
+"fonts while maintaining scalability."
+msgstr ""
+"Tipi di carattere resi senza antialiasing (smooth in scala di grigi), in "
+"bianco e nero. Al contrario dei tipi di carattere smooth, sono molto più "
+"leggibili senza i problemi dello smooth (come le aste verticali sfocate o non "
+"uniformi). In aggiunta ai buoni tipo di carattere con hint (come i tipi di "
+"carattere Liberation 1), questa impostazione può fornire dei tipi di "
+"carattere con la qualità delle mappe di bit mantenendo al contempo la "
+"scalabilità."
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:126
msgid "Black and White Rendering for Monospaced Fonts"
msgstr "Render in bianco e nero dei tipi di carattere a spaziatura uniforme"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:143
-msgid "Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and unspecified) will use default setting. Default family preference list is used."
-msgstr "Tipi di carattere a spaziatura uniforme resi non addolciti; gli altri tipi di carattere (sans-serif, sans e non specificato) useranno le impostazioni predefinite. Viene usato l'elenco delle preferenze della famiglia predefinito."
+msgid ""
+"Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and "
+"unspecified) will use default setting. Default family preference list is used."
+msgstr ""
+"Tipi di carattere a spaziatura uniforme resi non smooth; gli altri tipi di "
+"carattere (sans-serif, sans e non specificato) useranno le impostazioni "
+"predefinite. Viene usato l'elenco delle preferenze della famiglia predefinito."
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:146
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:163
-msgid "Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good instructions are prefered)."
-msgstr "I tipi di carattere possono essere addolciti con l'antialiasing. A differenza dei tipi di caratteri resi in bianco e nero, questa impostazione può produrre dei tipi di carattere 'belli' a scapito della leggibilità. I tipi di carattere TrueType, che sono noti per avere buone istruzioni di hint, sono resi con un interprete bytecode mentre l'autohinter di FreeType viene usato per il livello di hint 'hintslight'. L'uso delle istruzioni di hint native dei tipi di carattere produce dei glifi visualizzati con le aste verticali più sottili. Viene usato l'elenco delle preferenze della famiglia predefinito (oggigiorno sono preferiti i tipi di carattere TrueType con buone istruzioni)."
+msgid ""
+"Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, "
+"this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of "
+"readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting "
+"instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType "
+"autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native "
+"hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default "
+"family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good instructions "
+"are prefered)."
+msgstr ""
+"I tipi di carattere possono essere resi smooth con l'antialiasing. A "
+"differenza "
+"dei tipi di caratteri resi in bianco e nero, questa impostazione può produrre "
+"dei tipi di carattere 'belli' a scapito della leggibilità. I tipi di "
+"carattere TrueType, che sono noti per avere buone istruzioni di hint, sono "
+"resi con un interprete bytecode mentre l'autohinter di FreeType viene usato "
+"per il livello di hint 'hintslight'. L'uso delle istruzioni di hint native "
+"dei tipi di carattere produce dei glifi visualizzati con le aste verticali "
+"più sottili. Viene usato l'elenco delle preferenze della famiglia predefinito "
+"(oggigiorno sono preferiti i tipi di carattere TrueType con buone istruzioni)."
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:166
msgid "CFF Fonts"
msgstr "Tipi di carattere CFF"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:206
-msgid "Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs."
-msgstr "Dato il contributo di Adobe alla libreria FreeType, i tipi di carattere CFF possono essere considerati un buon compromesso tra leggibilità e dolcezza dei glifi prodotti."
+msgid ""
+"Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered "
+"good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs."
+msgstr ""
+"Dato il contributo di Adobe alla libreria FreeType, i tipi di carattere CFF "
+"possono essere considerati un buon compromesso tra leggibilità e dolcezza dei "
+"glifi prodotti."
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:209
msgid "Exclusive Autohinter Rendering"
msgstr "Render autohint esclusivo"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:226
-msgid "Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference list is used."
-msgstr "A differenza del profilo predefinito, viene usato l'autohinter di FreeType (sul livello 'hintslight'), perfino per i tipi di carattere con buon hint. Questo produce glifi più spessi, ma a volte più sfocati (e quindi meno leggibili). Viene usato l'elenco delle preferenze della famiglia predefinito."
+msgid ""
+"Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter "
+"is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes "
+"fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference list "
+"is used."
+msgstr ""
+"A differenza del profilo predefinito, viene usato l'autohinter di FreeType "
+"(sul livello 'hintslight'), perfino per i tipi di carattere con buon hint. "
+"Questo produce glifi più spessi, ma a volte più sfocati (e quindi meno "
+"leggibili). Viene usato l'elenco delle preferenze della famiglia predefinito."
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:229 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:818
msgid "Subpixel Rendering"
msgstr "Render dei sub-pixel"
#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:254
-msgid "Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering enabled FreeType library."
-msgstr "Uso della capacità di render dei sub-pixel del monitor LCD. Richiede che sia abilitato il render dei sub-pixel nella libreria FreeType."
+msgid ""
+"Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering "
+"enabled FreeType library."
+msgstr ""
+"Uso della capacità di render dei sub-pixel del monitor LCD. Richiede che sia "
+"abilitato il render dei sub-pixel nella libreria FreeType."
#. for testsuite
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:181
@@ -103,7 +173,8 @@
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:328
msgid "<p>No specimen available for this font and script.</p>"
-msgstr "<p>Nessun modello disponibile per questo tipo di carattere e script.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nessun modello disponibile per questo tipo di carattere e script.</p>"
#. unlikely
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:333
@@ -125,6 +196,9 @@
"do not contain any installed family.\n"
"\n"
msgstr ""
+"L'elenco delle preferenze della famiglia per %s\n"
+"non contiene nessuna famiglia installata.\n"
+"\n"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:499
msgid ""
@@ -142,25 +216,33 @@
"If you install them when this yast module is running,\n"
"reread the profile to see results.\n"
msgstr ""
+"I tipi di carattere possono essere installati ad esempio tramite "
+"fontinfo.opensuse.org. \n"
+"Se vengono installati quando questo modulo YaST è in esecuzione,\n"
+"ricaricare il profilo per vedere i risultati.\n"
#. <table> do not work for text mode
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:542
msgid "You have set LCD filter type (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "È stato impostato il tipo di filtro LCD (%s)."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:543
msgid ""
" This needs subpixel rendering capabality\n"
"compiled in FreeType library."
msgstr ""
+" Questo richiede che il supporto al render dei sub-pixel\n"
+"sia compilato nella libreria FreeType."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:545
msgid " Unfortunately, we can not ship it due patent reasons.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sfortunatamente, ciò non è possibili per motivi di brevetti.\n"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:547
msgid "See README.subpixel-patents from yast2-fonts package documentation.\n"
msgstr ""
+"Si veda README.subpixel-patents all'interno della documentazione del "
+"pacchetto yast2-fonts.\n"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:560
msgid "Match for %s"
@@ -176,11 +258,11 @@
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:599 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:769
msgid "Force A&utohinting On"
-msgstr "Forza l'uso dell'auto&hint"
+msgstr "Forza uso dell'auto&hint"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:613 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:772
msgid "Force Hint St&yle"
-msgstr "&Forza lo stile di hint"
+msgstr "&Forza stile di hint"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:623
msgid "Embedded Bitmaps"
@@ -320,7 +402,7 @@
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:979
msgid "Run fonts-config"
-msgstr ""
+msgstr "Esecuzione di fonts-config"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:980
msgid "Writing %s..."
@@ -332,237 +414,417 @@
#. we are in user mode
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:999
-msgid "This will irrecoverably remove user setting done previously with this module."
-msgstr "Questo rimuoverà definitivamente le impostazioni utente stabilite in precedenza con questo modulo."
+msgid ""
+"This will irrecoverably remove user setting done previously with this module."
+msgstr ""
+"Questo rimuoverà definitivamente le impostazioni utente stabilite in "
+"precedenza con questo modulo."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1026
msgid "<h1>Font Configuraution Module</h1>"
msgstr "<h1>Modulo di configurazione dei tipi di carattere</h1>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1027
-msgid "<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering setting.</p>"
-msgstr "<p>Modulo per controllare le impostazioni del render dei tipi di carattere a livello di <b>sistema</b> o di <b>utente</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering "
+"setting.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Modulo per controllare le impostazioni del render dei tipi di carattere a "
+"livello di <b>sistema</b> o di <b>utente</b>.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1028
-msgid "<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that one almost same for years (not counting decisions of individual DE). "
-msgstr "<i>Predefinita della distribuzione</i> è l'impostazione dei caratteri fornita sul supporto ed è quella che rimane pressoché invariata negli anni (eccetto per le scelte individuali degli ambienti desktop)."
+msgid ""
+"<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that "
+"one almost same for years (not counting decisions of individual DE). "
+msgstr ""
+"<i>Predefinita della distribuzione</i> è l'impostazione dei caratteri fornita "
+"sul supporto ed è quella che rimane pressoché invariata negli anni (eccetto "
+"per le scelte individuali degli ambienti desktop)."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1030
msgid "This setting can be changed:<ul>"
msgstr "Questa impostazione può essere cambiata:<ul>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1031
-msgid "<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <i>system setting.</i> "
+msgid ""
+"<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <"
+"i>system setting.</i> "
msgstr ""
+"<li>a livello di sistema quando il modulo viene eseguito con le credenziali "
+"di <tt>root</tt> per creare le <i>impostazioni di sistema.</i> "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1033
-msgid "System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses distribution default.</li>"
+msgid ""
+"System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses "
+"distribution default.</li>"
msgstr ""
+"Il sistema usa le impostazioni predefinite dalla distribuzione, nel caso il "
+"modulo dei caratteri non venga mai eseguito o sia stata scelta l'opzione <b>"
+"Predefinito</b> preimpostata.</li>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1035
msgid "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. "
msgstr ""
+"<li>per le <i>impostazioni utente</i> quando il modulo viene eseguito come un "
+"utente ordinario. "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1036
-msgid "User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, uses system settings. "
+msgid ""
+"User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, "
+"uses system settings. "
msgstr ""
+"L'utente usa le impostazioni di sistema, nel caso non esegua mai questo "
+"modulo o scelga <b>Usa impostazioni di sistema</b>. "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1037
-msgid "User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li></ul>"
+msgid ""
+"User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li><"
+"/ul>"
msgstr ""
+"L'utente usa le impostazioni predefinite dalla distribuzione, nel caso scelga "
+"l'opzione <b>Predefinito</b> preimpostata.</li>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1038
msgid "<p><b>NOTE:</b> "
msgstr "<p><b>NOTA:</b> "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1039
-msgid "In general, it is not recommended to combine font module user mode with other font setting. "
+msgid ""
+"In general, it is not recommended to combine font module user mode with other "
+"font setting. "
msgstr ""
+"In generale, non è consigliato combinare la modalità utente del modulo dei "
+"tipi di carattere con altre impostazioni dei caratteri."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1040
-msgid "Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should always have precendence before arbitrary font module setting.</p>"
+msgid ""
+"Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should "
+"always have precendence before arbitrary font module setting.</p>"
msgstr ""
+"Comunque, le impostazioni in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> "
+"dovrebbero avere sempre precedenza sulle impostazioni arbitrarie del modulo "
+"dei tipi di carattere.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1042
msgid "<p>Help for <i>Presets</i> button and for the current tab follows.</p>"
msgstr ""
+"<p>Segue la guida per il pulsante <i>Preimpostati</i> e per la scheda "
+"corrente.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1043
-msgid "<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: <ul>"
+msgid ""
+"<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: "
+"<ul>"
msgstr ""
+"<p>Il pulsante <b>Preimpostati</b> offre la possibilità di scegliere i "
+"profili predefiniti: "
+"<ul>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1045
msgid "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>"
-msgstr ""
+msgstr "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1050
-msgid "Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual fields of corresponding tabs.</p>"
+msgid ""
+"Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That "
+"setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual "
+"fields of corresponding tabs.</p>"
msgstr ""
+"Ogni singola voce del menu inserisce le impostazioni appropriate in ogni "
+"scheda. Tale impostazione può essere personalizzata in seguito a proprio "
+"piacimento agendo sui rispettivi campi individuali delle corrispondenti "
+"schede."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1056
msgid "<h2>Match Preview Tab</h2>"
-msgstr ""
+msgstr "<h2>Scheda Pareggia l'anteprima</h2>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1057
-msgid "<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system plus changes made in currently running fonts module.</p>"
+msgid ""
+"<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system plus "
+"changes made in currently running fonts module.</p>"
msgstr ""
+"<p>In questo paragrafo <i>impostazione corrente</i> rappresenta "
+"l'impostazione del sistema più le modifiche fatte nel modulo dei tipi di "
+"carattere attualmente in esecuzione.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1059
msgid "<p>Matches to system generic aliases can be seen in this initial tab. "
msgstr ""
+"<p>In questa scheda iniziale si possono vedere le associazioni con gli alias "
+"generici di sistema."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1060
-msgid "In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves to given alias according to <i>current setting.</i></p>"
+msgid ""
+"In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves "
+"to given alias according to <i>current setting.</i></p>"
msgstr ""
+"Il altre parole, per ogni alias (%s) si può vedere il nome di famiglia, che "
+"viene risolto come l'alias dato in base alla <i>impostazione corrente.</i></p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1063
-msgid "<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. "
+msgid ""
+"<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the "
+"matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. "
msgstr ""
+"<p>Inoltre, la modalità grafica permette di visualizzare dei campioni del "
+"tipo di carattere corrispondenti al tipo di carattere scelto prendendo in "
+"considerazione (di nuovo) l'<i>impostazione corrente</i>. "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1066
-msgid "In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen and specimen string for given script can be chosen.</p>"
+msgid ""
+"In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen "
+"and specimen string for given script can be chosen.</p>"
msgstr ""
+"È possibile vedere nella casella combinata corrispondente la copertura della "
+"scrittura del tipo di carattere ottenuto e può essere scelta la stringa "
+"campione per la scrittura data.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1068
-msgid "<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on the fly.</p>"
+msgid ""
+"<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from "
+"Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on "
+"the fly.</p>"
msgstr ""
+"<p>Nella parte bassa ci sono alcune opzioni di render cruciali che sono "
+"duplicate dalla scheda Dettagli di render, che possono essere usate per "
+"vedere al volo le modifiche nel render.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1074
msgid "Rendering Details Tab</h2>"
-msgstr ""
+msgstr "Dettagli di render</h2>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1075
-msgid "<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend font rendering algorithms to be used and change their options.</p>"
+msgid ""
+"<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend "
+"font rendering algorithms to be used and change their options.</p>"
msgstr ""
+"<p>Questa scheda controlla <b>come</b> i tipi di carattere sono resi. "
+"Permette di cambiare gli algoritmi di render dei tipi di carattere da usare e "
+"di alterare le relative opzioni.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1078
msgid "<h3>Antialiasing</h3>"
msgstr "<h3>Antialiasing</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1079
-msgid "<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>antialiasing.</i>"
+msgid ""
+"<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>"
+"antialiasing.</i>"
msgstr ""
+"<p>Come predefinito, tutti i tipi di carattere outline sono resi smooth da un "
+"metodo chiamato <i>antialiasing.</i>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1081
-msgid " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced only.</p>"
-msgstr " Il render in bianco e nero può essere forzato per tutti i tipi di carattere o solo per quelli a spaziatura uniforme.</p>"
+msgid ""
+" Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced "
+"only.</p>"
+msgstr ""
+" Il render in bianco e nero può essere forzato per tutti i tipi di carattere "
+"o solo per quelli a spaziatura uniforme.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1083 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1097
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1118
msgid "<p>See: %s<p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Si veda: %s<p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1087
msgid "<h3>Hinting</h3>"
msgstr "<h3>Hinting</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1088
-msgid "<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>"
+msgid ""
+"<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>"
msgstr ""
+"<p>Le istruzioni di hinting aiutano il programma di raster nell'inserire le "
+"aste dei glifi nella griglia.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1090
-msgid "<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>"
+msgid ""
+"<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on "
+"font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by "
+"<b>Force Autohinting On</b> option.</p>"
msgstr ""
+"<p>Nell'impostazione predefinita l'autohinter di FreeType può essere usato in "
+"base al tipo di carattere e alla qualità delle proprie istruzioni. L'uso "
+"dell'autohinter può essere imposto tramite l'opzione <b>Forza uso "
+"dell'autohint</b>.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1094
msgid "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen."
msgstr ""
+"<p>Viene scelto lo stile di hint (livello di hint) per ogni algoritmo di hint."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1095
-msgid " It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option.</p>"
+msgid ""
+" It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> "
+"option.</p>"
msgstr ""
+" È possibile impostare lo stile di hint a livello globale tramite l'opzione <"
+"b>Forza stile di hint</b>.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1101
msgid "<h3>Embedded Bitmaps</h3>"
msgstr "<h3>Bitmap integrate</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1102
-msgid "<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version of given font for certain sizes. In this section it can be turned off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every font."
+msgid ""
+"<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version "
+"of given font for certain sizes. In this section it can be turned off "
+"entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every "
+"font."
msgstr ""
+"<p>Alcuni tipi di carattere outline contengono i cosiddetti tratti bitmap, "
+"ossia la versione bitmap del tipo di carattere dato per alcune dimensioni. In "
+"questa sezione è possibile disabilitare l'uso di tali bitmap completamente, "
+"attivarla solo per i tipi di carattere che coprono le lingue specificate, o "
+"attivarla per ogni tipo di carattere."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1109
msgid "<h3>Subpixel Rendering</h3>"
msgstr "<h3>Render dei sub-pixel</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1110
-msgid "<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour primaries (subpixels) of an LCD display.</p>"
+msgid ""
+"<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour "
+"primaries (subpixels) of an LCD display.</p>"
msgstr ""
+"<p>Il render dei sub-pixel moltiplica la risoluzione in una direzione usando "
+"i colori primari (sub-pixel) di uno schermo LCD.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1112
-msgid "<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding to display and its rotation.</p>"
+msgid ""
+"<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding "
+"to display and its rotation.</p>"
msgstr ""
+"<p>Scegliere il filtro LCD filter da usare e la mappatura dei sub-pixel "
+"corrispondente allo schermo e relativa rotazione.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1114
-msgid "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned off by default."
+msgid ""
+"<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned "
+"off by default."
msgstr ""
+"<p>Si noti che per motivi di brevetto, il render dei sub-pixel in FreeType è "
+"disabilitato in modo predefinito."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1116
-msgid " Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this section has no effect.</p>"
+msgid ""
+" Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this "
+"section has no effect.</p>"
msgstr ""
+" Le impostazioni in questa sezione non hanno effetto quando il supporto del "
+"render dei sub-pixel non è compilato in FreeType.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1122
msgid "<h2>Prefered Families Tab</h2>"
-msgstr ""
+msgstr "<h2>Scheda Famiglie preferite</h2>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1123
msgid "<p>This tab controls <b>which</b> fonts are rendered.</p>"
msgstr ""
+"<p>Questa scheda controlla <b>quali</b> tipi di carattere sono resi.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1124
msgid "<h3>Preference Lists</h3>"
-msgstr ""
+msgstr "<h3>Elenchi preferenze</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1125
-msgid "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be defined."
+msgid ""
+"<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be "
+"defined."
msgstr ""
+"<p>Qui è possibile definire gli elenchi delle preferenze della famiglia (FPL "
+"in inglese) per gli alias generici (%s)."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1127
-msgid " These are sorted lists of family names, with most prefered family first."
+msgid ""
+" These are sorted lists of family names, with most prefered family first."
msgstr ""
+" Questi sono elenchi ordinati di nomi di famiglia, con le famiglie preferite "
+"nelle prime posizioni."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1129
msgid " There is default (system-wide) FPL yet defined for each generic alias."
msgstr ""
+" C'è tuttavia un FPL predefinito (a livello di sistema) per ogni alias "
+"generico."
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1130
msgid " FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "Gli FPL definiti in questa schermata verranno anteposti ad essi.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1131
-msgid "<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other query elements taking into account of course. Available font packages for SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>"
+msgid ""
+"<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other "
+"query elements taking into account of course. Available font packages for "
+"SUSE distributions can be browsed and installed from <b>"
+"fontinfo.opensuse.org.</b></p>"
msgstr ""
+"<p>Il sistema cerca per la prima famiglia <b>installata</b> nell'elenco, "
+"considerati ovviamente gli altri elementi della richiesta. I pacchetti di "
+"tipi di carattere disponibili per le distribuzioni SUSE possono essere "
+"esplorati ed installati da <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1138
msgid "<h3>Forcing Family Preferences</h3>"
msgstr "<h3>Forzatura delle preferenze delle famiglie</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1139
-msgid "<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into account. Following two options strenghten their role.</p>"
+msgid ""
+"<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into "
+"account. Following two options strenghten their role.</p>"
msgstr ""
+"<p>In alcune circostanze gli FPL definiti in questa schermata non sono tenuti "
+"in considerazione. Le due opzioni seguenti ne rinforzano il ruolo.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1142
msgid "<h4>Search Metric Compatible</h4>"
msgstr "<h4>Cerca metrica compatibile</h4>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1143
-msgid "<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the same size. That implies, document displayed using these fonts has the same same size too, same line wraps etc.</p>"
+msgid ""
+"<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the "
+"same size. That implies, document displayed using these fonts has the same "
+"same size too, same line wraps etc.</p>"
msgstr ""
+"<p>Due tipi di carattere sono compatibili rispetto alla metrica quando tutte "
+"le lettere corrispondenti sono della stessa dimensione. Questo significa che "
+"i documenti visualizzati utilizzando questi tipi di carattere hanno pertanto "
+"la stessa dimensione, stesse interruzioni di linea, ecc.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1146
-msgid "<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule.</p>"
+msgid ""
+"<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts "
+"preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this "
+"rule.</p>"
msgstr ""
+"<p>Tramite impostazione predefinita, il sistema sostituisce preferibilmente i "
+"tipi di carattere con metrica compatibile; gli FPL definiti in questa "
+"schermata possono essere ignorati da questa regola.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1148
-msgid "<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.</p>"
+msgid ""
+"<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.<"
+"/p>"
msgstr ""
+"<p>Nel caso la compatibilità rispetto alla metrica non sia importante, questa "
+"opzione può essere disattivata.</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1149
msgid "<h4>Never use other fonts</h4>"
msgstr "<h4>Non usare mai altri altri tipi di caratteri</h4>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1150
-msgid "<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined preference lists. It pushes families from there before document or GUI requests, if they cover required charset.</p>"
+msgid ""
+"<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined "
+"preference lists. It pushes families from there before document or GUI "
+"requests, if they cover required charset.</p>"
msgstr ""
+"<p>Quando scelta, questa opzione introduce una posizione molto forte per gli "
+"elenchi di preferenze qui definiti. Forza da lì le famiglie prima che il "
+"documento o la GUI le richieda, se forniscono gli insiemi di caratteri "
+"richiesti.</p>"
#. delete families, that are part of list for some alias
#: src/lib/fonts/fpl-add-dialog.rb:57
@@ -593,3 +855,5 @@
#: src/lib/fonts/select-ebl-dialog.rb:240
msgid "&Languages"
msgstr "&Lingue"
+
+
Modified: trunk/yast/it/po/registration.it.po
===================================================================
--- trunk/yast/it/po/registration.it.po 2015-09-10 00:11:40 UTC (rev 92661)
+++ trunk/yast/it/po/registration.it.po 2015-09-10 08:35:26 UTC (rev 92662)
@@ -20,7 +20,7 @@
"Project-Id-Version: registration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-27 10:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-27 17:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-10 12:20+0800\n"
"Last-Translator: Andrea Turrini \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
@@ -256,7 +256,8 @@
"Network is not configured, the registration server cannot be reached.\n"
"Do you want to configure the network now?"
msgstr ""
-"La rete non è configurata, il server di registrazione non può essere raggiunto.\n"
+"La rete non è configurata, il server di registrazione non può essere "
+"raggiunto.\n"
"Si vuole configurare la rete ora?"
#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:80
@@ -271,7 +272,8 @@
#. TRANSLATORS: additional hint for an error message
#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:93
msgid "Check that this system is known to the registration server."
-msgstr "Verifica che questo sistema sia conosciuto dal server di registrazione."
+msgstr ""
+"Verifica che questo sistema sia conosciuto dal server di registrazione."
#. TRANSLATORS: additional hint for an error message
#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:99
@@ -289,7 +291,8 @@
"conosca il precedente NCC di registrazione. La sincronizzazione da NCC\n"
"a SCC può richiedere veramente tanto tempo.\n"
"\n"
-"Se il sistema SLE11 è stato installato recentemente, è possibile autenticarsi in\n"
+"Se il sistema SLE11 è stato installato recentemente, è possibile autenticarsi "
+"in\n"
"%s per accelerare il processo di sincronizzazione.\n"
"Attendere parecchi minuti dopo essersi autenticati e quindi provare\n"
"l'aggiornamento di nuovo."
@@ -378,7 +381,8 @@
"The installation medium or the installer itself is seriously broken.\n"
"Report a bug at %s."
msgstr ""
-"Il supporto di installazione o l'installatore stesso è seriamente danneggiato.\n"
+"Il supporto di installazione o l'installatore stesso è seriamente "
+"danneggiato.\n"
"Segnalare il bug presso %s."
#: src/lib/registration/helpers.rb:238
@@ -490,11 +494,12 @@
#. TRANSLATORS: %s is a product name
#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:438
-#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find remote product %s.\n"
"The product cannot be registered."
-msgstr "Nessun prodotto da registrare trovato."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare il prodotto remoto %s.\n"
+"Il prodotto non può essere registrato."
#. Use .AnyQuestion instead of .YesNo or .ReallyAbort to have full control
#. on :focus_no and be consistent with the .ConfirmAbort behavior
@@ -543,18 +548,25 @@
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:50
msgid ""
"<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n"
-"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>"
+"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot "
+"provide a registration code then go back and deselect the respective "
+"extension or module.</p>"
msgstr ""
-"<p>Immettere i codici di registrazione per i moduli o estensioni richiesti.</p>\n"
-"<p>I codici di registrazione sono necessari per il successo della registrazione. Se non si può fornire un codice di registrazione, tornare indietro e deselezionare il corrispondente modulo o estensione.</p>"
+"<p>Immettere i codici di registrazione per i moduli o estensioni richiesti.<"
+"/p>\n"
+"<p>I codici di registrazione sono necessari per il successo della "
+"registrazione. Se non si può fornire un codice di registrazione, tornare "
+"indietro e deselezionare il corrispondente modulo o estensione.</p>"
#. part of the UI - labels in the dialog
#. @return [ArrayYast::Term] UI definition
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:102
msgid "The extension you selected needs a separate registration code."
msgid_plural "The extensions you selected need separate registration codes."
-msgstr[0] "L'estensione selezionata richiede un ulteriore codice di registrazione."
-msgstr[1] "Le estensioni selezionate richiedono ulteriori codici di registrazione."
+msgstr[0] ""
+"L'estensione selezionata richiede un ulteriore codice di registrazione."
+msgstr[1] ""
+"Le estensioni selezionate richiedono ulteriori codici di registrazione."
#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:111
msgid "Enter the registration code into the field below."
@@ -587,13 +599,21 @@
#. help text (2/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:257
-msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>"
-msgstr "<p>Si noti che alcuni moduli o estensioni potrebbero richiede un codice di registrazione specifico.</p>"
+msgid ""
+"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific "
+"registration code.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si noti che alcuni moduli o estensioni potrebbero richiede un codice di "
+"registrazione specifico.</p>"
#. help text (3/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:260
-msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>"
-msgstr "<p>Se si vuole rimuovere un modulo od estensione ci si deve autenticare nel Centro clienti di SUSE e da lì rimuoverli manualmente.</p>"
+msgid ""
+"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE "
+"Customer Center and remove them manually there.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se si vuole rimuovere un modulo od estensione ci si deve autenticare nel "
+"Centro clienti di SUSE e da lì rimuoverli manualmente.</p>"
#. dialog title
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:31
@@ -602,8 +622,11 @@
#. help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:34
-msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>"
-msgstr "<p>Qui si possono selezionare i moduli ed estensioni disponibili per il sistema.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Qui si possono selezionare i moduli ed estensioni disponibili per il "
+"sistema.</p>"
#. @return [String] the main dialog label
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:52
@@ -612,15 +635,17 @@
#. dialog title
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:37
-#, fuzzy
msgid "Extension and Module Re-registration"
-msgstr "Codici di registrazione di estensioni e moduli"
+msgstr "Ri-registrazione di estensioni e moduli"
#. help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:40
-#, fuzzy
-msgid "<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again.</p>"
-msgstr "<p>Qui si possono selezionare quali estensioni o moduli verranno registrati insieme al prodotto di base.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select extensions and modules which will be registered "
+"again.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Qui si possono selezionare quali estensioni o moduli verranno registrati "
+"nuovamente.</p>"
#. @return [String] the main dialog label
#: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:54
@@ -629,8 +654,12 @@
#. help text
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:38
-msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>"
-msgstr "<p>Qui si possono selezionare quali estensioni o moduli verranno registrati insieme al prodotto di base.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together "
+"with the base product.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Qui si possono selezionare quali estensioni o moduli verranno registrati "
+"insieme al prodotto di base.</p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:41
msgid "Register Optional Extensions or Modules"
@@ -695,21 +724,28 @@
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:57
msgid ""
-"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n"
+"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center "
+"database,\n"
"enabling you to get online updates and technical support.\n"
-"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>"
+"To register while installing automatically, select <b>Run Product "
+"Registration</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p>La registrazione del prodotto include il prodotto nel database del Servizio clienti di Novell\n"
-"e consente di ricevere gli aggiornamenti in linea e di usufruire del supporto tecnico.\n"
-"Per effettuare la registrazione automaticamente durante l'installazione, selezionare <b>Esegui registrazione prodotto</b>.</p>"
+"<p>La registrazione del prodotto include il prodotto nel database del "
+"Servizio clienti di Novell\n"
+"e consente di ricevere gli aggiornamenti in linea e di usufruire del supporto "
+"tecnico.\n"
+"Per effettuare la registrazione automaticamente durante l'installazione, "
+"selezionare <b>Esegui registrazione prodotto</b>.</p>"
#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:63
msgid ""
-"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n"
+"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL "
+"of the server\n"
"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n"
"to your SMT manual for further assistance.</p>"
msgstr ""
-"<p>Se la rete fornisce un server di registrazione personalizzato, impostare l'URL corretto del\n"
+"<p>Se la rete fornisce un server di registrazione personalizzato, impostare "
+"l'URL corretto del\n"
"server e l'ubicazione del certificato SMT in <b>Impostazioni server SMT</b>.\n"
"Per ulteriore assistenza, consultare il proprio manuale di SMT.</p>"
@@ -795,8 +831,12 @@
#. help text
#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:142
-msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions."
-msgstr "Immettere qui le credenziali del servizio clienti di SUSE per registrare il sistema per ottenere gli aggiornamenti e le estensioni."
+msgid ""
+"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get "
+"updates and extensions."
+msgstr ""
+"Immettere qui le credenziali del servizio clienti di SUSE per registrare il "
+"sistema per ottenere gli aggiornamenti e le estensioni."
#. Popup question: confirm skipping the registration
#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:177
@@ -826,9 +866,11 @@
"Access to security and general software updates is only possible on\n"
"a registered system."
msgstr ""
-"Inserire nei campi sottostanti un codice di registrazione o valutazione per questo prodotto e il proprio\n"
+"Inserire nei campi sottostanti un codice di registrazione o valutazione per "
+"questo prodotto e il proprio\n"
"nome utente/indirizzo email ottenuto dal centro clienti di SUSE.\n"
-"L'accesso agli aggiornamenti di sicurezza e dei programmi in generale è possibile solamente\n"
+"L'accesso agli aggiornamenti di sicurezza e dei programmi in generale è "
+"possibile solamente\n"
"nei sistemi registrati."
#. label text describing the registration (2/2),
@@ -838,7 +880,9 @@
msgid ""
"If you skip product registration now, remember to register after\n"
"installation has completed."
-msgstr "Se non si effettua ora la registrazione del prodotto, assicurarsi di registrarlo dopo il completamento dell'installazione."
+msgstr ""
+"Se non si effettua ora la registrazione del prodotto, assicurarsi di "
+"registrarlo dopo il completamento dell'installazione."
# #-#-#-#-# registration.it.po (registration) #-#-#-#-# TLABEL modules/printconf/printconf_manuf_model.ycp:80
#. UI term for the network configuration button (or empty if not needed)
@@ -870,28 +914,51 @@
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:122
-msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
-msgstr "<p>La connessione sicura (HTTPS) usa i certificati SSL per verificare l'autenticità del server e per cifrare i dati trasferiti.</p>"
+msgid ""
+"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the "
+"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>"
+msgstr ""
+"<p>La connessione sicura (HTTPS) usa i certificati SSL per verificare "
+"l'autenticità del server e per cifrare i dati trasferiti.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:126
-msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>"
-msgstr "<p>Si può scegliere di importare il certificato nel proprio elenco di autorità di certificati (CA) note; questo significa che ci si fida del soggetto e di chi ha generato il certificato sconosciuto.</p>"
+msgid ""
+"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known "
+"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the "
+"issuer of the unknown certificate.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si può scegliere di importare il certificato nel proprio elenco di "
+"autorità di certificati (CA) note; questo significa che ci si fida del "
+"soggetto e di chi ha generato il certificato sconosciuto.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:131
-msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>"
-msgstr "<p>Importare un certificato permetterà di usare ad esempio un certificato auto-firmato.</p>"
+msgid ""
+"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed "
+"certificate.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Importare un certificato permetterà di usare ad esempio un certificato "
+"auto-firmato.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:135
-msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
-msgstr "<p><b>Importante:</b> si deve verificare l'impronta digitale del certificato per essere sicuri che si sta importando un certificato genuini dal server richiesto.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to "
+"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Importante:</b> si deve verificare l'impronta digitale del certificato "
+"per essere sicuri che si sta importando un certificato genuini dal server "
+"richiesto.</p>"
#. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5)
#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:140
-msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>"
-msgstr "<p><b>Importare un certificato sconosciuto senza verificarlo è un enorme rischio per la sicurezza.</b></p>"
+msgid ""
+"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security "
+"risk.</b></p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Importare un certificato sconosciuto senza verificarlo è un enorme "
+"rischio per la sicurezza.</b></p>"
#. error message, the entered URL is not valid
#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:67
@@ -909,27 +976,35 @@
"The base system has to be registered in order to register the '%s' add-on.\n"
"Skip the base system and the add-on registration?"
msgstr ""
+"Il sistema di base deve essere registrato al fine di registrare il prodotto "
+"aggiuntivo '%s'.\n"
+"Saltare la registrazione del sistema di base e del prodotto aggiuntivo?"
#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:47
msgid "Migration Repositories"
-msgstr "Migrazione dei repository"
+msgstr "Repository di migrazione"
#. TRANSLATORS: help text
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:50
-msgid "<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found in the selected repositories.</p>"
+msgid ""
+"<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for "
+"online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found "
+"in the selected repositories.</p>"
msgstr ""
+"<p>In questa schermata si possono scegliere manualmente quali repository "
+"verranno usato per la migrazione in linea. I pacchetti verranno aggiornati "
+"alla versione più alta trovata nei repository selezionati.</p>"
#. TRANSLATORS: Multiselection widget label
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:85
msgid "Select the Migration Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare i repository di migrazione"
#. TRANSLATORS: Push button label, starts the repository management module
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:89
-#, fuzzy
msgid "Manage Repositories..."
-msgstr "Aggiornamento dei repository dei programmi in corso..."
+msgstr "Gestione dei repository..."
# #-#-#-#-# registration.it.po (registration) #-#-#-#-# TLABEL modules/lan/lan.ycp:1384
#. TRANSLATORS: summary text, %s is a repository URL
@@ -940,7 +1015,7 @@
#. TRANSLATORS: summary text, %s is a repository priority (1-99)
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:116
msgid "Priority: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Priorità: %s"
#. a dummy message which will be used later, just make sure we have it
#. before the translation deadline...
@@ -953,76 +1028,86 @@
"\n"
"Would you like to install the updates now?"
msgstr ""
+"Sono disponibili degli aggiornamenti in linea per l'installazione.\n"
+"Si raccomanda di installare tutti gli aggiornamenti prima di procedere.\n"
+"\n"
+"Installare gli aggiornamenti ora?"
#. TRANSLATORS: error message, %s are details
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:86
msgid "Internal error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Errore interno: %s"
#. TRANSLATORS: Error message
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:170
msgid "No installed product found."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile trovare alcun prodotto installato."
#. TRANSLATORS: Error message
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:199
msgid "No migration product found."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile trovare alcun prodotto di migrazione."
#. TRANSLATORS: Progress label
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:246
-#, fuzzy
msgid "Registering Migration Products..."
-msgstr "Registrazione del prodotto in corso..."
+msgstr "Registrazione dei prodotti di migrazione in corso..."
#. TRANSLATORS: progress message
#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:272
-#, fuzzy
msgid "Preparing Migration Repositories..."
-msgstr "Aggiornamento dei repository dei programmi in corso..."
+msgstr "Preparazione dei repository di migrazione in corso..."
#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:61
msgid "Select the Migration Target"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare la destinazione di migrazione"
#. TRANSLATORS: help text (1/3)
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:64
-#, fuzzy
-msgid "<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver may offer several possible migration to new products.</p>"
-msgstr "<p>Qui si possono selezionare quali estensioni o moduli verranno registrati insieme al prodotto di base.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver "
+"may offer several possible migration to new products.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Qui si possono selezionare i prodotti di migrazione di destinazione. Il "
+"server di registrazione potrebbe offrire diverse migrazioni possibili a "
+"prodotti nuovi.</p>"
#. TRANSLATORS: help text (2/3)
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:67
msgid "<p>Only one migration target from the list can be selected.</p>"
msgstr ""
+"<p>Può essere scelta dall'elenco un'unica destinazione di migrazione.</p>"
#. TRANSLATORS: help text (3/3), %s is replaced by the (translated) check box label
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:69
-msgid "<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories later.</p>"
+msgid ""
+"<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories "
+"later.</p>"
msgstr ""
+"<p>Usare la casella <b>%s</b> per selezionare in un secondo tempo i "
+"repository di migrazione manualmente.</p>"
#. TRANSLATORS: check button label
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:70
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:139
-#, fuzzy
msgid "Manually Select Migration Repositories"
-msgstr "È richiesta un'interazione manuale"
+msgstr "Seleziona manualmente i repository di migrazione"
#. TRANSLATORS: error popup, no target migration is selected
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:96
msgid "Select the target migration."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare la migrazione di destinazione."
#. TRANSLATORS: selection box label
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:151
msgid "Possible Migration Targets"
-msgstr ""
+msgstr "Destinazioni di migrazione possibili"
#. TRANSLATORS: RichText header (details for the selected item)
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:189
msgid "Migration Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Sommario della migrazione"
#. TRANSLATORS: An error message displayed in the migration details.
#. The product has not been mirrored to the SMT server and cannot be used
@@ -1031,34 +1116,39 @@
#. %{url} is the URL of the registration server (SMT)
#. %{product} is a full product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12"
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:212
-msgid "ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server (%{url}). Make the product available to allow using this migration."
+msgid ""
+"ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server "
+"(%{url}). Make the product available to allow using this migration."
msgstr ""
+"ERRORE: Il prodotto <b>%{product}</b> non è disponibile presso il server di "
+"registrazione (%{url}). Rendere il prodotto disponibile per permettere l'uso "
+"della migrazione."
#. this is rather a theoretical case, but anyway....
#. TRANSLATORS: Summary message, rich text format
#. %s is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 x86_64"
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:223
msgid "%s <b>will be installed.</b>"
-msgstr ""
+msgstr "%s <b>verrà installato.</b>"
#. TRANSLATORS: Summary message, rich text format
#. %s is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12"
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:240
msgid "%s <b>stays unchanged.</b>"
-msgstr ""
+msgstr "%s <b>rimane inalterato.</b>"
#. TRANSLATORS: Summary message, rich text format
#. %{old_product} is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12"
#. %{new_product} is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 x86_64"
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:250
msgid "%{old_product} <b>will be upgraded to</b> %{new_product}."
-msgstr ""
+msgstr "%{old_product} <b>verrà aggiornato a</b> %{new_product}."
#. TRANSLATORS: Summary message, rich text format
#. %{old_product} and %{new_product} are product names
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:255
msgid "%{old_product} <b>will be downgraded to</b> %{new_product}."
-msgstr ""
+msgstr "%{old_product} <b>verrà arretrato a</b> %{new_product}."
#. TRANSLATORS: an error popup message
#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:285
@@ -1069,6 +1159,11 @@
"Select a different migration target or make the missing products\n"
"available at the registration server."
msgstr ""
+"La migrazione scelta contiene un prodotto\n"
+"che non è disponibile sul server di registrazione.\n"
+"\n"
+"Selezionare una destinazione di migrazione diversa o rendere\n"
+"i prodotti mancanti disponibili al server di registrazione."
#. help text
#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:40
@@ -1076,12 +1171,20 @@
msgstr "<p>Il sistema è già registrato.</p>"
#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:41
-msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>"
-msgstr "<p>Lo si può ri-registrare nuovamente oppure si possono registrare estensioni o moduli aggiuntivi per migliorare la funzionalità del sistema.</p> "
+msgid ""
+"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or "
+"modules to enhance the functionality of the system.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Lo si può ri-registrare nuovamente oppure si possono registrare estensioni "
+"o moduli aggiuntivi per migliorare la funzionalità del sistema.</p> "
#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:43
-msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>"
-msgstr "<p>Se si vuole de-registrare il sistema ci si deve autenticare nel Centro clienti di SUSE e da lì rimuovere manualmente il sistema.</p>"
+msgid ""
+"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE "
+"Customer Center and remove the system manually there.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se si vuole de-registrare il sistema ci si deve autenticare nel Centro "
+"clienti di SUSE e da lì rimuovere manualmente il sistema.</p>"
#. button label
#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:70
Modified: trunk/yast/it/po/snapper.it.po
===================================================================
--- trunk/yast/it/po/snapper.it.po 2015-09-10 00:11:40 UTC (rev 92661)
+++ trunk/yast/it/po/snapper.it.po 2015-09-10 08:35:26 UTC (rev 92662)
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-26 11:14+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-10 13:08+0800\n"
"Last-Translator: Andrea Turrini \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
@@ -71,27 +71,23 @@
#. popup label, %{num} is number
#: src/include/snapper/dialogs.rb:153
-#, fuzzy
msgid "Modify Snapshot %{num}"
-msgstr "Modifica dell'istantanea %1"
+msgstr "Modifica dell'istantanea %{num}"
#. popup label, %{pre} and %{post} are numbers
#: src/include/snapper/dialogs.rb:159
-#, fuzzy
msgid "Modify Snapshot %{pre} and %{post}"
-msgstr "Modifica delle istantanee %1 - %2"
+msgstr "Modifica delle istantanee %{pre} e %{post}"
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:161
-#, fuzzy
msgid "Pre (%{pre})"
-msgstr "Pre (%1)"
+msgstr "Pre (%{pre})"
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:165
-#, fuzzy
msgid "Post (%{post})"
-msgstr "Post (%1)"
+msgstr "Post (%{post})"
#. popup label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:242
@@ -116,15 +112,13 @@
#. yes/no popup question
#: src/include/snapper/dialogs.rb:350
-#, fuzzy
msgid "Really delete snapshot %{num}?"
-msgstr "Cancellare veramente l'istantanea '%1'?"
+msgstr "Eliminare veramente l'istantanea %{num}?"
#. yes/no popup question
#: src/include/snapper/dialogs.rb:357
-#, fuzzy
msgid "Really delete snapshots %{pre} and %{post}?"
-msgstr "Cancellare veramente l'istantanea '%1'?"
+msgstr "Eliminare veramente le istantanee %{pre} e %{post}?"
#. summary dialog caption
#: src/include/snapper/dialogs.rb:372
@@ -382,8 +376,10 @@
"<p>\n"
"%2\n"
"</p>\n"
-"<p> I file esistenti nell'istantanea originale verranno copiati nel sistema corrente.</p>\n"
-"<p>I file che non esistevano nell'istantanea verranno cancellati.</p>Si è sicuri?"
+"<p> I file esistenti nell'istantanea originale verranno copiati nel sistema "
+"corrente.</p>\n"
+"<p>I file che non esistevano nell'istantanea verranno cancellati.</p>Si è "
+"sicuri?"
#. Read dialog help
#: src/include/snapper/helps.rb:35
@@ -396,40 +392,62 @@
#. Summary dialog help:
#: src/include/snapper/helps.rb:39
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b><big>Snapshots Configuration</big></b><p>\n"
-"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three types\n"
-"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots are\n"
-"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post are used to define the changes done by special operation performed between taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are paired together in the table.</p>\n"
-"<p>Select a snapshot or snapshot pair and click <b>Show Changes</b> to see the\n"
+"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three "
+"types\n"
+"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots "
+"are\n"
+"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post "
+"are used to define the changes done by special operation performed between "
+"taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are paired together in the "
+"table.</p>\n"
+"<p>Select a snapshot or snapshot pair and click <b>Show Changes</b> to see "
+"the\n"
"new file system changes in the specified snapshot.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Configurazione delle istantanee</big></b><p>\n"
-"<p>La tabella mostra un elenco delle istantanee del file system radice. Ci sono tre tipi\n"
-"di istantanee, <b>singola</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Le istantanee singole sono usate\n"
-"per memorizzare lo stato dei file di sistema in un certo momento, mentre Pre e Post sono usate per definire le modifiche fatte da un'operazione particolare effettuata tra la cattura di queste due istantanee. Le istantanee Pre e Post sono accoppiate nella tabella.</p>\n"
-"<p>Selezionare un'istantanea o una coppia di istantanee e premere <b>Mostra modifiche</b>\n"
-"per vedere le nuove modifiche dei file di sistema nell'istantanea specificata.</p>\n"
+"<p>La tabella mostra un elenco delle istantanee del file system radice. Ci "
+"sono tre tipi\n"
+"di istantanee, <b>singola</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Le istantanee "
+"singole sono usate\n"
+"per memorizzare lo stato dei file di sistema in un certo momento, mentre Pre "
+"e Post sono usate per definire le modifiche fatte da un'operazione "
+"particolare effettuata tra la cattura di queste due istantanee. Le istantanee "
+"Pre e Post sono appaiate nella tabella.</p>\n"
+"<p>Selezionare un'istantanea o un paio di istantanee e premere <b>Mostra "
+"modifiche</b>\n"
+"per vedere le nuove modifiche dei file di sistema nell'istantanea "
+"specificata.</p>\n"
#. Show snapshot dialog help
#: src/include/snapper/helps.rb:48
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n"
"<p>\n"
-"The tree shows all the files that were modified between creating the first ('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the description generated when the first snapshot was created and the time of creation for both snapshots.\n"
+"The tree shows all the files that were modified between creating the first "
+"('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the "
+"description generated when the first snapshot was created and the time of "
+"creation for both snapshots.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By default, changes between selected paired snapshots are shown, but it is possible to compare the file with different versions.\n"
+"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By "
+"default, changes between selected paired snapshots are shown, but it is "
+"possible to compare the file with different versions.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Panoramica dell'istantanea</big></b><p>\n"
"<p>\n"
-"L'albero mostra tutti i file che sono stati modificati tra la creazione della prima ('pre') e della seconda ('post') istantanea. Sul lato destro si vede la descrizione generata quando la prima istantanea è stata creata e il momento di creazione di entrambe le istantanee.\n"
+"L'albero mostra tutti i file che sono stati modificati tra la creazione della "
+"prima ('pre') e della seconda ('post') istantanea. Sul lato destro si vede la "
+"descrizione generata quando la prima istantanea è stata creata e il momento "
+"di creazione di entrambe le istantanee.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"Quando un file viene selezionato nell'albero, si vedono le modifiche ad esso apportate. Sono mostrate in modo predefinito le modifiche tra le istantanee della coppia selezionata, ma è possibile confrontare il file con versioni diverse.\n"
+"Quando un file viene selezionato nell'albero, si vedono le modifiche ad esso "
+"apportate. Sono mostrate in modo predefinito le modifiche tra le istantanee "
+"appaiate selezionate, ma è possibile confrontare il file con versioni "
+"diverse.\n"
"</p>\n"
#. Show snapshot dialog help, alternative for single snapshots
@@ -437,36 +455,36 @@
msgid ""
"<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n"
"<p>\n"
-"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the current system. On the right side, you see the snapshot description and time of its creation.\n"
+"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the "
+"current system. On the right side, you see the snapshot description and time "
+"of its creation.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between snapshot version and current system.\n"
+"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between "
+"snapshot version and current system.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Panoramica dell'istantanea</big></b><p>\n"
"<p>\n"
-"L'albero mostra tutti i file che differiscono tra l'istantanea selezionata e il sistema attuale. Sul lato destro si vede la descrizione dell'istantanea e il momento della sua creazione.\n"
+"L'albero mostra tutti i file che differiscono tra l'istantanea selezionata e "
+"il sistema attuale. Sul lato destro si vede la descrizione dell'istantanea e "
+"il momento della sua creazione.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
-"Quando un file viene selezionato nell'albero, si vedono le sue differenze tra la versione dell'istantanea e il sistema attuale.\n"
+"Quando un file viene selezionato nell'albero, si vedono le sue differenze tra "
+"la versione dell'istantanea e il sistema attuale.\n"
"</p>\n"
#. Return Tree of files modified between given snapshots
#. Map is recursively describing the filesystem structure; helps to build Tree widget contents
#: src/modules/Snapper.rb:108
-#, fuzzy
msgid "Failed to get config:\n"
-msgstr ""
-"Cancellazione fallita dell'istantanea:\n"
-"%1"
+msgstr "Errore nell'ottenere la configurazione:\n"
#. Return the path to given snapshot
#: src/modules/Snapper.rb:129
-#, fuzzy
msgid "Failed to get snapshot mount point:\n"
-msgstr ""
-"Cancellazione fallita dell'istantanea:\n"
-"%1"
+msgstr "Errore nell'ottenere il punto di montaggio dell'istantanea:\n"
#. Create new snapshot
#. Return true on success
@@ -493,21 +511,18 @@
#. Progress stage 1/2
#: src/modules/Snapper.rb:324
-#, fuzzy
msgid "Read list of configurations"
-msgstr "Lettura dell'elenco delle istantanee"
+msgstr "Lettura dell'elenco delle configurazioni"
#. Progress stage 2/2
#: src/modules/Snapper.rb:326
-#, fuzzy
msgid "Read list of snapshots"
msgstr "Lettura dell'elenco delle istantanee"
#. Progress step 1/2
#: src/modules/Snapper.rb:330
-#, fuzzy
msgid "Reading list of configurations"
-msgstr "Lettura dell'elenco delle istantanee in corso..."
+msgstr "Lettura dell'elenco delle configurazioni"
#. Progress step 2/2
#: src/modules/Snapper.rb:332
@@ -521,7 +536,7 @@
#: src/modules/Snapper.rb:344
msgid "Querying snapper configurations failed:"
-msgstr ""
+msgstr "Interrogazione delle configurazioni di snapper fallita:"
#: src/modules/Snapper.rb:349
msgid ""
@@ -535,7 +550,7 @@
#: src/modules/Snapper.rb:359
msgid "Querying snapper snapshots failed:"
-msgstr ""
+msgstr "Interrogazione delle istantanee di snapper fallita:"
#. label for log window
#: src/modules/Snapper.rb:399
Modified: trunk/yast/it/po/vpn.it.po
===================================================================
--- trunk/yast/it/po/vpn.it.po 2015-09-10 00:11:40 UTC (rev 92661)
+++ trunk/yast/it/po/vpn.it.po 2015-09-10 08:35:26 UTC (rev 92662)
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-26 11:05+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-10 13:41+0800\n"
"Last-Translator: Andrea Turrini \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
@@ -22,15 +22,15 @@
#. Manage VPN client secrets.
#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56
msgid "Pre-shared key for gateways"
-msgstr ""
+msgstr "Chiave pre-condivisa per i gateway"
#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62
msgid "Gateway IP"
-msgstr ""
+msgstr "IP gateway"
#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57
msgid "Pre-shared key"
-msgstr ""
+msgstr "Chiave pre-condivisa"
#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63
msgid "Set"
@@ -38,11 +38,11 @@
#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188
msgid "Show key"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra chiave"
#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61
msgid "Certificate/key pair for gateways"
-msgstr ""
+msgstr "Coppia certificato/chiave per i gateway"
#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62
msgid "Certificate"
@@ -58,12 +58,16 @@
"Shared keys for the following gateways are still missing:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Mancano ancora le chiavi condivise per i seguenti gateway:\n"
+"%s"
#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127
msgid ""
"Certificates for the following gateways are still missing:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Mancano ancora i certificati per i seguenti gateway:\n"
+"%s"
#. Load PSKs
#. Reload gateway PSK text input.
@@ -78,51 +82,54 @@
#. Remove the selected XAuth user.
#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141
msgid "Please select a user to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare un utente da eliminare."
#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved.
#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154
msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key."
msgstr ""
+"Una chiave pre-condivisa è obbligatoria. Immettere una chiave pre-condivisa."
#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166
msgid "Please enter both certificate file path and key file path."
msgstr ""
+"Immettere sia il percorso al file del certificato, sia il percorso al file "
+"della chiave."
#. Event handlers
#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64
msgid "Pick a PEM encoded certificate file"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare un file di certificato codificato come PEM"
#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69
msgid "Pick a PEM encoded certificate key file"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare un file della chiave del certificato codificato come PEM"
#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186
msgid "Gateway pre-shared key"
-msgstr ""
+msgstr "Chiave pre-condivisa del gateway"
#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192
msgid "Gateway certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Certificato del gateway"
#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194
msgid "Path to certificate file"
-msgstr ""
+msgstr "Percorso del file del certificato"
#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198
#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50
#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53
msgid "Pick.."
-msgstr ""
+msgstr "Scegli..."
#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197
msgid "Path to certificate key file"
-msgstr ""
+msgstr "Percorso del file della chiave del certificato"
#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202
msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients"
-msgstr ""
+msgstr "Credenziali utente per client Android, iOS e MacOS X"
#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212
msgid "Username"
@@ -142,28 +149,28 @@
#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216
msgid "Show Password"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra password"
#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211
msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients"
-msgstr ""
+msgstr "Credenziali utente per client Windows 7 e Windows 8"
#. Return a user-friendly brief description of the connection.
#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199
msgid "Gateway - PSK"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway - PSK"
#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201
msgid "Gateway - Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway - Certificato"
#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203
msgid "Gateway - Mobile clients"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway - Client mobili"
#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205
msgid "Gateway - Windows clients"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway - Client Windows"
#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207
msgid "Client - PSK"
@@ -176,7 +183,7 @@
#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful.
#: src/lib/vpn/ipsec.rb:303
msgid "The connection name is already used."
-msgstr ""
+msgstr "Il nome della connessione è già in uso."
#. Find an unused gateway scenario
#: src/lib/vpn/ipsec.rb:320
@@ -184,6 +191,8 @@
"You may only have one gateway connection per scenario.\n"
"All of gateway scenarios are already used."
msgstr ""
+"Si può avere una sola connessione gateway per scenario.\n"
+"Sono già usati tutti gli scenari gateway."
#. Warn against duplicated configuration
#: src/lib/vpn/ipsec.rb:337
@@ -191,21 +200,23 @@
"The scenario is already configured with another gateway.\n"
"You may not have two gateways operating under one scenario."
msgstr ""
+"Lo scenario è già configurato con un altro gateway.\n"
+"Non si possono avere due gateway attivi nello stesso scenario."
#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful.
#: src/lib/vpn/ipsec.rb:432
msgid "The user name is already used."
-msgstr ""
+msgstr "Il nome utente è già in uso."
#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false.
#: src/lib/vpn/ipsec.rb:496
msgid "Cannot find a matching client connection."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile trovare una connessione client combaciante."
#. Render global options, connection list, and connection configuration frames.
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60
msgid "VPN Gateway and Client"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway e client VPN"
#. Left side: global config & connection management
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66
@@ -214,49 +225,58 @@
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68
msgid "Enable VPN daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Abilita demone VPN"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70
msgid "Reduce TCP MSS"
-msgstr ""
+msgstr "Riduci MSS di TCP"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73
msgid "All VPNs"
-msgstr ""
+msgstr "Tutte le VPN"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76
msgid "New VPN"
-msgstr ""
+msgstr "Nuova VNP"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77
msgid "Delete VPN"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina VPN"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79
msgid "View Connection Status"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra stato della connessione"
#. Event handlers
#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary.
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103
msgid ""
-"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n"
-"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%."
+"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible "
+"that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) "
+"discovery due to incorrect firewall configuration.\n"
+"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth "
+"will be reduced by about 10%."
msgstr ""
+"Se i client VPN riscontrano problemi nell'accedere ad alcuni siti internet, è "
+"possibile che gli host in questione prevengano il rilevamento automatico "
+"dell'MTU (unità massima di trasmissione) a causa di una configurazione del "
+"firewall sbagliata.\n"
+"Si può ovviare al problema riducendo il TCP-MSS ma la banda disponibile "
+"risulta ridotta di circa il 10%."
#. Delete the chosen VPN connection.
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124
msgid "Delete connection"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina connessione"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125
msgid "Are you sure to delete connection "
-msgstr ""
+msgstr "Eliminare veramente la connessione"
#. Check for incomplete configuration
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144
msgid "Please complete configuration for the following connections:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Completare la configurazione per le seguenti connessioni:\n"
#. Consider enabling the daemon
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151
@@ -264,24 +284,26 @@
"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n"
"Would you like to enable the VPN daemon?"
msgstr ""
+"Ci sono delle connessioni VPN ma il demone non è abilitato.\n"
+"Abilitare il demone VPN?"
#. Ask user whether he wants to view daemon log
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172
msgid "Settings have been successfully applied."
-msgstr ""
+msgstr "Le impostazioni sono state applicate con successo."
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174
msgid "Failed to configure IPSec daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione del demone IPSec fallita."
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177
msgid "Would you like to view daemon log and connection status?"
-msgstr ""
+msgstr "Si vogliono vedere il log del demone e lo stato della connessione?"
#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates.
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:285
msgid "Please enter gateway IP before editing credentials."
-msgstr ""
+msgstr "Immettere l'IP del gateway prima di modificare le credenziali."
#. Render a table of configured gateway and client connections.
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:361
@@ -295,24 +317,24 @@
#. Render configuration controls for the chosen connection.
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:376
msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client."
-msgstr ""
+msgstr "Premere 'Nuova VPN' per creare un gateway o un client."
#. Make widgets for connection configuration
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:386
msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)"
-msgstr ""
+msgstr "Tutte le reti IPv4 (0.0.0.0/0)"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:387
msgid "All IPv6 networks (::/0)"
-msgstr ""
+msgstr "Tutte le reti IPv4 (::/0)"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:389
msgid "Limited CIDRs, comma separated:"
-msgstr ""
+msgstr "CIDR limitati, separati da virgola:"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:395
msgid "Connection name: "
-msgstr ""
+msgstr "Nome connessione:"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:396
msgid "Type"
@@ -320,7 +342,7 @@
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:398
msgid "Gateway (Server)"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway (Server)"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399
msgid "Client"
@@ -328,76 +350,78 @@
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:406
msgid "The scenario is"
-msgstr ""
+msgstr "Lo scenario è"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:408
msgid "Secure communication with a pre-shared key"
-msgstr ""
+msgstr "Comunicazione sicura con una chiave pre-condivisa"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:409
msgid "Secure communication with a certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Comunicazione sicura con un certificato"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410
msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients"
-msgstr ""
+msgstr "Fornisci accesso ai client Android, iOS e MacOS X"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:411
msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients"
-msgstr ""
+msgstr "Fornisci accesso ai client Windows 7 e Windows 8"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 src/lib/vpn/main_dialog.rb:427
msgid "Edit Credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica credenziali"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:416
msgid "Provide VPN clients access to"
-msgstr ""
+msgstr "Fornisci l'accesso dei client VPN a"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417
msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)"
-msgstr ""
+msgstr "Classi di indirizzi dei client (come 192.168.100.0/24)"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421
msgid "The gateway requires authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Il gateway richiede l'autenticazione"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:423
msgid "By a pre-shared key"
-msgstr ""
+msgstr "Tramite chiave pre-condivisa"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:424
msgid "By a certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Tramite certificato"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:426
msgid "VPN gateway IP"
-msgstr ""
+msgstr "IP del gateway VPN"
#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430
msgid "Use the VPN tunnel to access"
-msgstr ""
+msgstr "Usa il tunnel VPN per accedere"
#. They are however allowed in password
#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64
msgid "Please enter both username and password."
-msgstr ""
+msgstr "Immettere sia il nome utente, sia la password."
#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68
msgid ""
"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n"
"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore"
msgstr ""
+"Evitare di usare nel nome utente i caratteri speciali e gli spazi.\n"
+"I caratteri accettabili sono: A-Z, a-z, 0-9, trattino e trattino basso"
#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway.
#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46
msgid "Please enter a name for the new VPN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Immettere il nome per la nuova connessione VPN"
#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel.
#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58
msgid "Please enter a VPN connection name."
-msgstr ""
+msgstr "Immettere il nome della connessione VPN."
#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62
msgid ""
@@ -405,73 +429,78 @@
"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n"
"Name has to begin with a letter."
msgstr ""
+"Evitare di usare nel nome i caratteri speciali e gli spazi\n"
+"I caratteri accettabili sono: A-Z, a-z, 0-9, trattino e trattino basso\n"
+"Il nome deve iniziare con una lettera."
#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client
#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49
msgid "Path to certificate file:"
-msgstr ""
+msgstr "Percorso del file del certificato:"
#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52
msgid "Path to certificate key file:"
-msgstr ""
+msgstr "Percorso del file della chiave del certificato:"
#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54
msgid "Please do not store the key in the certificate file itself."
-msgstr ""
+msgstr "Non memorizzare la chiave nel file stesso del certificato."
#. Return tuple of certificate and certificate key locations.
#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80
msgid "Please enter both certificate file and key file."
-msgstr ""
+msgstr "Immettere sia il file del certificato, sia il file della chiave."
#. Return password string.
#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59
msgid "Please enter a password."
-msgstr ""
+msgstr "Immettere la password."
#. View log dialog displays current status about all IPSec connections.
#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49
msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds."
-msgstr ""
+msgstr "I log sono aggiornati automaticamente ogni 3 secondi."
#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51
msgid "Restart VPN Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Riavvio del demone VPN"
#. Restart IPSec daemon service.
#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76
msgid "Confirm daemon restart"
-msgstr ""
+msgstr "Conferma riavvio del demone"
#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77
msgid ""
"Existing connections will be interrupted.\n"
"Do you still wish to continue?"
msgstr ""
+"Le connessioni esistenti verranno interrotte.\n"
+"Continuare comunque?"
#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81
msgid "Failed to restart IPSec daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Riavvio del demone IPSec fallito"
#. Read daemon status and refresh the content of log views.
#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100
msgid "Status not available: is the daemon running?"
-msgstr ""
+msgstr "Stato non disponibile: il demone è in esecuzione?"
#. Install packages
#: src/modules/IPSecConf.rb:172
msgid "Failed to install IPSec packages."
-msgstr ""
+msgstr "Tentativo di installazione dei pacchetti IPSec fallito."
#. Enable/disable daemon
#: src/modules/IPSecConf.rb:180
msgid "Failed to start IPSec daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Avvio del demone IPSec fallito."
#. Configure IP forwarding
#: src/modules/IPSecConf.rb:210
msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:"
-msgstr ""
+msgstr "Applicazione delle impostazioni di inoltro IP usando sysctl fallito:"
#. Configure/deconfigure firewall
#: src/modules/IPSecConf.rb:225
@@ -479,41 +508,51 @@
"SuSE firewall is enabled but not activated.\n"
"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated."
msgstr ""
+"Il firewall di SuSE è abilitato ma non è attivato.\n"
+"Affinché la VPN funzioni correttamente, il firewall SuSE verrà attivato ora."
#: src/modules/IPSecConf.rb:229 src/modules/IPSecConf.rb:234
msgid "Failed to restart SuSE firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Riavvio del firewall SuSE fallito."
#: src/modules/IPSecConf.rb:240
msgid ""
"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n"
-"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n"
+"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the "
+"configuration script on every reboot. The script will be run now.\n"
"The script is located at %s"
msgstr ""
+"Entrambi i client e il gateway VNP richiedono una configurazione speciale del "
+"firewall SuSE.\n"
+"Il firewall SuSE non è abilitato, pertanto si deve eseguire manualmente lo "
+"script di configurazione ad ogni boot di sistema. Lo script verrà eseguito "
+"ora.\n"
+"Lo script è disponibile in %s"
#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration.
#: src/modules/IPSecConf.rb:279
msgid "VPN Global Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni VPN globali"
#: src/modules/IPSecConf.rb:280
msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Abilita demone VPN (IPSec): %s"
#: src/modules/IPSecConf.rb:281
msgid "Reduce TCP MSS to 1024: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Riduci MSS di TCP a 1024: %s"
#: src/modules/IPSecConf.rb:282
msgid "Gateway and Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Gateway e connessioni"
#. Gateway summary
#: src/modules/IPSecConf.rb:288
msgid "A gateway serving clients in "
-msgstr ""
+msgstr "Un gateway che serve client in "
#. Client summary
#: src/modules/IPSecConf.rb:292
msgid "A client connecting to "
-msgstr ""
+msgstr "Un client che si connette a "
+