Author: harmie
Date: 2014-12-19 21:04:58 +0100 (Fri, 19 Dec 2014)
New Revision: 90901
Modified:
trunk/lcn/fi/po/snapper.fi.po
trunk/lcn/fi/po/software-opensuse-org.fi.po
Log:
update from harmie
Modified: trunk/lcn/fi/po/snapper.fi.po
===================================================================
--- trunk/lcn/fi/po/snapper.fi.po 2014-12-18 07:20:46 UTC (rev 90900)
+++ trunk/lcn/fi/po/snapper.fi.po 2014-12-19 20:04:58 UTC (rev 90901)
@@ -1,13 +1,13 @@
# Jyri Palokangas , 2011, 2012, 2013, 2014.
# Katariina Kemppainen , 2012.
-# Harri Miettinen , 2012.
+# Harri Miettinen , 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 11:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-27 22:29+0200\n"
-"Last-Translator: Jyri Palokangas \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-19 21:55+0200\n"
+"Last-Translator: Harri Miettinen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,8 +58,9 @@
"tiedostoon."
#: ../client/snapper.cc:1492
+#, fuzzy
msgid "\t--iso\t\t\t\tDisplay dates and times in ISO format."
-msgstr ""
+msgstr "\t--iso\t\t\tNäytä päivämäärä ja aika ISO-muodossa"
#: ../client/snapper.cc:1495
msgid "\t--no-dbus\t\t\tOperate without DBus."
@@ -114,8 +115,9 @@
msgstr "\t--userdata, -u \tTilannevedoksen lisäinfo."
#: ../client/snapper.cc:1491
+#, fuzzy
msgid "\t--utc\t\t\t\tDisplay dates and times in UTC."
-msgstr ""
+msgstr "\t--utc\t\t\tNäytä päivämäärä ja aika UTC-muodossa."
#: ../client/snapper.cc:1490
msgid "\t--verbose, -v\t\t\tIncrease verbosity."
@@ -453,8 +455,9 @@
msgstr "Tilannevedoksen luominen epäonnistui."
#: ../client/snapper.cc:1286
+#, fuzzy
msgid "Creating read-write snapshot of current subvolume."
-msgstr ""
+msgstr "Luodaan luku-kirjoitus tilannekuvaa nykyisestä alitaltiosta."
#: ../client/snapper.cc:1304
#, fuzzy, c-format
@@ -628,9 +631,9 @@
msgstr "Ennen-päiväys"
#: ../client/snapper.cc:1312
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Setting default subvolume to snapshot %d."
-msgstr ""
+msgstr "Asetetaan oletusalitaltio tilannekuvalle %d."
#: ../client/misc.cc:54
#, c-format
Modified: trunk/lcn/fi/po/software-opensuse-org.fi.po
===================================================================
--- trunk/lcn/fi/po/software-opensuse-org.fi.po 2014-12-18 07:20:46 UTC (rev 90900)
+++ trunk/lcn/fi/po/software-opensuse-org.fi.po 2014-12-19 20:04:58 UTC (rev 90901)
@@ -5,15 +5,15 @@
# Jyri Palokangas , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Katariina Kemppainen , 2010.
# Katariina Kemppainen , 2010, 2011, 2012.
-# Harri Miettinen , 2011, 2013.
+# Harri Miettinen , 2011, 2013, 2014.
# Tommi Nieminen , 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: software-opensuse-org.fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-20 11:46+0300\n"
-"Last-Translator: Jyri Palokangas \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-19 22:04+0200\n"
+"Last-Translator: Harri Miettinen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,14 +46,36 @@
msgid "64 Bit PC"
msgstr "64-bittinen PC"
-msgid "http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>"
-msgstr "http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE-käyttöopas</a>"
+msgid ""
+"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE "
+"startup guide</a>"
+msgstr ""
+"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">"
+"openSUSE-käyttöopas</a>"
-msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though."
-msgstr "http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalinkki</a> on avoin standardi, joka yhdistää eri lataustapoja (FTP/HTTP/BitTorrent) yhteen muotoon. Tämä tapa soveltuu hyvin ISO-levykuvien lataamiseen, etenkin niille, jotka eivät voi käyttää P2P-teknologiaa palveluntarjoajan tai yliopiston rajoitusten vuoksi. Se voi tarjota erittäin korkean latausnopeuden, koska useimmat asiakasohjelmat tukevat automaattisesti yhtäaikaisia yhteyksiä useilta peilipalvelimilta. Lisäksi, standardi sisältää automaattisen virheen tunnistuksen ja korjauksen. Tämän käyttöön tarvitaan kuitenkin erityinen ohjelma."
+msgid ""
+"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open "
+"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files "
+"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading "
+"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from "
+"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most "
+"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In "
+"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a "
+"special client to handle it though."
+msgstr ""
+"http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalinkki</a> on avoin "
+"standardi, joka yhdistää eri lataustapoja (FTP/HTTP/BitTorrent) yhteen "
+"muotoon. Tämä tapa soveltuu hyvin ISO-levykuvien lataamiseen, etenkin niille, "
+"jotka eivät voi käyttää P2P-teknologiaa palveluntarjoajan tai yliopiston "
+"rajoitusten vuoksi. Se voi tarjota erittäin korkean latausnopeuden, koska "
+"useimmat asiakasohjelmat tukevat automaattisesti yhtäaikaisia yhteyksiä "
+"useilta peilipalvelimilta. Lisäksi, standardi sisältää automaattisen virheen "
+"tunnistuksen ja korjauksen. Tämän käyttöön tarvitaan kuitenkin erityinen "
+"ohjelma."
msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>"
-msgstr "http://en.opensuse.org/OpenSUSE_License\">Käyttöoikeussopimus</a>"
+msgstr ""
+"http://en.opensuse.org/OpenSUSE_License\">Käyttöoikeussopimus</a>"
msgid "<a href='%s'>Release Notes</a>"
msgstr "<a href='%s'>Julkaisutiedot</a>"
@@ -64,11 +86,19 @@
msgid "<b>official update</b>"
msgstr "<b>virallinen päivitys</b>"
-msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)."
-msgstr "GNOME-työpöytäympäristöä voi käyttää sekä %s että USB-tikulta.<br/>Sen voi myös asentaa niiltä (ei sovellu päivitykseen)."
+msgid ""
+"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed "
+"as is (no upgrade)."
+msgstr ""
+"GNOME-työpöytäympäristöä voi käyttää sekä %s että USB-tikulta.<br/>Sen voi "
+"myös asentaa niiltä (ei sovellu päivitykseen)."
-msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)."
-msgstr "KDE-työpöytäympäristöä voi käyttää sekä %s että USB-tikulta.<br/>Sen voi myös asentaa niiltä (ei sovellu päivitykseen)."
+msgid ""
+"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as "
+"is (no upgrade)."
+msgstr ""
+"KDE-työpöytäympäristöä voi käyttää sekä %s että USB-tikulta.<br/>Sen voi myös "
+"asentaa niiltä (ei sovellu päivitykseen)."
msgid "Add repository and install manually"
msgstr "Lisää asennuslähde ja asenna käsin"
@@ -76,21 +106,30 @@
msgid "Add-On Downloads (optional)"
msgstr "Lisälataukset (valinnainen)"
-msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)."
-msgstr "Onnistuneen ISO-kuvan/kuvien lataamisen jälkeen. luo käynnistyvä USB-tikku tai polta kuvatiedosto(t) DVD:lle (tai jos levykuva sopii, niin CD:lle)."
+msgid ""
+"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB "
+"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)."
+msgstr ""
+"Onnistuneen ISO-kuvan/kuvien lataamisen jälkeen. luo käynnistyvä USB-tikku "
+"tai polta kuvatiedosto(t) DVD:lle (tai jos levykuva sopii, niin CD:lle)."
msgid ""
"All data is used only for sending openSUSE promotional material\n"
" and will not be spread to third parties. We store the data to\n"
" inform the users if a new version is available. All requests have\n"
" to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n"
-" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
+" about the embargo and a list of countries at wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
msgstr ""
"Tietoja käytetään vain openSUSEn tiedotteiden lähettämiseen eikä\n"
-" niitä levitetä kolmansille osapuolille. Tallennamme tiedot kertoaksemme\n"
+" niitä levitetä kolmansille osapuolille. Tallennamme tiedot "
+"kertoaksemme\n"
" käyttäjille uuden version olevan saatavilla. Kaikki pyynnöt täytyy\n"
" seuloa Yhdysvaltain vientirajoitusten takia. Lisätietoa rajoituksista\n"
-" ja maiden luettelosta löytyy Wikipedian artikkelista <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
+" ja maiden luettelosta löytyy Wikipedian artikkelista http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>"
+"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>."
msgid "An internal error happened :-("
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe :-("
@@ -104,8 +143,14 @@
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
-msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it."
-msgstr "Käynnistä tietokone DVD-, CD-levyltä tai USB:ltä. Jos automaattinen käynnistys ei toimi, muuta BIOS-asetusten käynnistysjärjestystä siten, että tietokoneen käynnistäminen tapahtuu valitulta laitteelta."
+msgid ""
+"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not "
+"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow "
+"booting from it."
+msgstr ""
+"Käynnistä tietokone DVD-, CD-levyltä tai USB:ltä. Jos automaattinen "
+"käynnistys ei toimi, muuta BIOS-asetusten käynnistysjärjestystä siten, että "
+"tietokoneen käynnistäminen tapahtuu valitulta laitteelta."
msgid "Bronze Sponsor"
msgstr "Pronssi-tason tukija"
@@ -122,11 +167,18 @@
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
-msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method."
-msgstr "Valitse asennusmedia napsauttamalla sitä ja paina Lataa-painiketta aloittaaksesi latauksen. Vaihtoehtoisesti voit valita tietokoneen tyypin tai vaihtoehtoisen lataustavan."
+msgid ""
+"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to "
+"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative "
+"download method."
+msgstr ""
+"Valitse asennusmedia napsauttamalla sitä ja paina Lataa-painiketta "
+"aloittaaksesi latauksen. Vaihtoehtoisesti voit valita tietokoneen tyypin tai "
+"vaihtoehtoisen lataustavan."
+#, fuzzy
msgid "Click here to display these alternative versions."
-msgstr ""
+msgstr "Paina tästä nähdäksesi vaihtoehtoiset versiot."
msgid "Click to Download"
msgstr "Napsauta ladataksesi"
@@ -134,8 +186,12 @@
msgid "Community"
msgstr "Yhteisö"
-msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade."
-msgstr "Sisältää laajan kokoelman ohjelmistoja työpöytä- tai palvelinkäyttöön.<br/>Soveltuu asennukseen tai päivitykseen."
+msgid ""
+"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>"
+"Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Sisältää laajan kokoelman ohjelmistoja työpöytä- tai palvelinkäyttöön.<br/>"
+"Soveltuu asennukseen tai päivitykseen."
msgid "Countdown"
msgstr "Lähtölaskenta"
@@ -200,8 +256,12 @@
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
-msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade."
-msgstr "Lataa asennusjärjestelmän ja kaikki paketit verkkoasennuslähteistä.<br/>Sopii asennukseen tai päivitykseen."
+msgid ""
+"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<"
+"br/>Suitable for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Lataa asennusjärjestelmän ja kaikki paketit verkkoasennuslähteistä.<br/>Sopii "
+"asennukseen tai päivitykseen."
msgid "Expand all sections ('e')"
msgstr "Laajenna kaikki osiot ('e')"
@@ -221,8 +281,14 @@
msgid "For <strong>%s</strong> run the following:"
msgstr "<strong>%s</strong> suorita seuraava:"
-msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):"
-msgstr "<strong>Arch Linux</strong>issa, muokka /etc/pacman.conf-tiedostoa ja lisää seuraava (huomaa että pakettivarastojen järjestys pacman.conf-tiedostossa on tärkeää, koska pacman lataa aina ensimmäisen löytämänsä paketin):"
+msgid ""
+"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following "
+"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since "
+"pacman always downloads the first found package):"
+msgstr ""
+"<strong>Arch Linux</strong>issa, muokka /etc/pacman.conf-tiedostoa ja lisää "
+"seuraava (huomaa että pakettivarastojen järjestys pacman.conf-tiedostossa on "
+"tärkeää, koska pacman lataa aina ensimmäisen löytämänsä paketin):"
msgid "Games"
msgstr "Pelit"
@@ -251,8 +317,14 @@
msgid "How to Proceed"
msgstr "Kuinka edetä"
-msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself."
-msgstr "Jos haluat käyttää suoraa linkkiä, mutta asut paikassa, josta latauksen ohjauksella ei ole tarpeeksi tarkkaa tietoa ohjatakseen sinut nopeimmalle palvelimelle, voit valita palvelimen itse."
+msgid ""
+"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our "
+"download redirector has not enough information to redirect to the fastest "
+"mirror, you can pick a mirror yourself."
+msgstr ""
+"Jos haluat käyttää suoraa linkkiä, mutta asut paikassa, josta latauksen "
+"ohjauksella ei ole tarpeeksi tarkkaa tietoa ohjatakseen sinut nopeimmalle "
+"palvelimelle, voit valita palvelimen itse."
msgid "Image:"
msgstr "Levykuva:"
@@ -274,17 +346,29 @@
msgid ""
"Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n"
-" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n"
-" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n"
+" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, "
+"school\n"
+" university or event like LUG meetings, installfests, and "
+"conferences.\n"
" Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!"
msgstr ""
-"Liity nopeasti kasvavaan yhteisöön ja jaa openSUSE useammille tilaamalla uusin\n"
+"Liity nopeasti kasvavaan yhteisöön ja jaa openSUSE useammille tilaamalla "
+"uusin\n"
" viimeisin promo-DVD ryhmille, voittoa tuottamattomille järjestöille,\n"
-" kouluille, yliopistoille tai esimerkiksi LUG-tapaamisiin, asennusbileisiin\n"
+" kouluille, yliopistoille tai esimerkiksi LUG-tapaamisiin, "
+"asennusbileisiin\n"
" tai konferensseihin. Promo-DVD:t auttavat openSUSEn näkyvyyttä!"
-msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>."
-msgstr "KDE3-sarjan Konqueroria ei enää valitettavasti ylläpidetä ja sen javascript-toteutus sisältää virheitä, jotka tekevät tämän sivun käytön mahdottomaksi. Varmista, että javascript on poistettu käytöstä ennen kuin <a href='%s'>jatkat</a>."
+msgid ""
+"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript "
+"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. "
+"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>"
+"continue</a>."
+msgstr ""
+"KDE3-sarjan Konqueroria ei enää valitettavasti ylläpidetä ja sen "
+"javascript-toteutus sisältää virheitä, jotka tekevät tämän sivun käytön "
+"mahdottomaksi. Varmista, että javascript on poistettu käytöstä ennen kuin jatkat</a>."
# label for language selection
msgid "Language"
@@ -309,8 +393,14 @@
msgid "Live KDE"
msgstr "Live KDE"
-msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version."
-msgstr "Monet sovellukset voivat verrata latauksen tarkistussummaa. Ladatun median tarkistus voi olla tärkeää koska se vertaa, että lataamasi ISO-tiedosto on todella haluamasi eikä rikkoutunut versio. "
+msgid ""
+"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your "
+"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you "
+"wanted to download and not some broken version."
+msgstr ""
+"Monet sovellukset voivat verrata latauksen tarkistussummaa. Ladatun median "
+"tarkistus voi olla tärkeää koska se vertaa, että lataamasi ISO-tiedosto on "
+"todella haluamasi eikä rikkoutunut versio. "
msgid "Metalink"
msgstr "Metalinkki"
@@ -318,14 +408,38 @@
msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD"
msgstr "Lisätietoa ISO-tiedoston polttamisesta CD/DVD-levylle"
-msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>"
-msgstr "Lisätietoa <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>käynnistyvän USB-tikun</a> luomisesta"
+msgid ""
+"More information on creating a bootable USB stick</a>"
+msgstr ""
+"Lisätietoa <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>käynnistyvän "
+"USB-tikun</a> luomisesta"
-msgid "More information on downloading openSUSE is available from the http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>."
-msgstr "Lisätietoa openSUSEn lataamisesta löytyy englanninkielisiltä http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> ja http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a>-sivuilta, jotka sijaitsevat http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation</a> wikissä."
+msgid ""
+"More information on downloading openSUSE is available from the http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network "
+"Installation</a> pages in our http://en.opensuse.org/Portal:Document"
+"ation\">Documentation Wiki</a>."
+msgstr ""
+"Lisätietoa openSUSEn lataamisesta löytyy englanninkielisiltä http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> ja http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network "
+"Installation</a>-sivuilta, jotka sijaitsevat http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation</a> "
+"wikissä."
-msgid "Most new computers support http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it."
-msgstr "Suurin osa uusista tietokoneista sisältää tuen http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (tunnetaan myös nimillä AMD64 ja Intel64), mutta joidenkin kannettavien ja netbook-tyyppisten minikannettavien prosessorit eivät tue sitä. Tarkista Wikipediasta, jos haluat olla varma tukeeko tietokoneesi sitä."
+msgid ""
+"Most new computers support http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">"
+"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and "
+"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you "
+"want to be sure your computer supports it."
+msgstr ""
+"Suurin osa uusista tietokoneista sisältää tuen http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (tunnetaan myös "
+"nimillä AMD64 ja Intel64), mutta joidenkin kannettavien ja netbook-tyyppisten "
+"minikannettavien prosessorit eivät tue sitä. Tarkista Wikipediasta, jos "
+"haluat olla varma tukeeko tietokoneesi sitä."
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
@@ -363,8 +477,13 @@
msgid "Official Manuals"
msgstr "Viralliset käsikirjat"
-msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or "
+"rescue systems, are recomended for only limited use."
msgstr ""
+"Vain DVD ja verkkoasennus-mediat on täysin testattu. Vaihtoehtoiset live ja "
+"pelastus mediat ovat suositeltuja vain rajoitettuun käyttöön."
msgid "Package %s not found..."
msgstr "Pakettia %s ei löytynyt..."
@@ -385,30 +504,45 @@
msgstr "Platina-tason tukija"
msgid ""
-"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n"
-" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software."
+"Please be aware that the following packages are from unofficial "
+"repositories.\n"
+" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or "
+"experimental software."
msgstr ""
"Huomaa, että seuraavat paketit ovat epävirallisesta asennuslähteestä.\n"
-" Tämä tarkoittaa sitä, ettei openSUSE ole tarkistanut niitä, ja ne saattavat sisältää epävakaita ja kokeellisia ohjelmistoja."
+" Tämä tarkoittaa sitä, ettei openSUSE ole tarkistanut niitä, ja ne "
+"saattavat sisältää epävakaita ja kokeellisia ohjelmistoja."
-msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose."
-msgstr "Anna <b>lyhyt</b> selitys (englanniksi) miksi tarvitset DVD-levyjä ja anna linkki tapahtumaan/tarkoitukseen."
+msgid ""
+"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and "
+"provide a link of the event/purpose."
+msgstr ""
+"Anna <b>lyhyt</b> selitys (englanniksi) miksi tarvitset DVD-levyjä ja anna "
+"linkki tapahtumaan/tarkoitukseen."
msgid "Please enter more than 2 characters"
msgstr "Anna enemmän kuin kaksi merkkiä"
-msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. "
-msgstr "Huomaa, että tämä ei ole viimeisin openSUSE-julkaisu. Uusimman julkaisun löydät <a href='/'>täältä</a>. "
+msgid ""
+"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the "
+"latest version <a href='/'>here</a>. "
+msgstr ""
+"Huomaa, että tämä ei ole viimeisin openSUSE-julkaisu. Uusimman julkaisun "
+"löydät <a href='/'>täältä</a>. "
msgid ""
"Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n"
-" downloaded from the http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n"
-" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n"
+" downloaded from the http://download.opensuse.org/promodvd/\""
+">promodvd\n"
+" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special "
+"version of openSUSE,\n"
" namely designed for promotional distribution."
msgstr ""
"Promo DVD:t ja kaikki niihin liittyvät kansitaide ja kotelot- voidaan\n"
-" ladata osoitteesta http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n"
-" lataushakemistosta %s</a>. Muista että tämä on erikoisversio openSUSEsta,\n"
+" ladata osoitteesta http://download.opensuse.org/promodvd/\">"
+"promodvd\n"
+" lataushakemistosta %s</a>. Muista että tämä on erikoisversio "
+"openSUSEsta,\n"
" joka on nimenomaan suunniteltu mainostustarkoitukseen."
msgid "Related categories:"
@@ -423,8 +557,12 @@
msgid "Rescue"
msgstr "Korjausjärjestelmä"
-msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade."
-msgstr "Korjausjärjestelmää voi käyttää CD-levyltä tai USB-tikulta.<br/>Sitä ei voi käyttää asennukseen eikä päivitykseen."
+msgid ""
+"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used "
+"for installation or upgrade."
+msgstr ""
+"Korjausjärjestelmää voi käyttää CD-levyltä tai USB-tikulta.<br/>Sitä ei voi "
+"käyttää asennukseen eikä päivitykseen."
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
@@ -462,11 +600,23 @@
msgid "Silver Sponsor"
msgstr "Hopeatason tukija"
-msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, "
+"although they are less tested and recommended for only limited use."
msgstr ""
+"Joitain vaihtoehtoisia medioita (esim. live ja pelastus) on saatavilla, mutta "
+"ne eivät ole yhtä hyvin testattuja ja ne ovat tarkoitettu rajoitettuun "
+"käyttöön."
-msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
-msgstr "Osa live-jakeluista pohjautuu openSUSEen. Jos olet kiinnostunut tekemään oman johdannaisesi, tutustu http://susestudio.com/\">SUSE Studio -palveluun</a>."
+msgid ""
+"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying "
+"to build their own derivatives can take a look at http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>."
+msgstr ""
+"Osa live-jakeluista pohjautuu openSUSEen. Jos olet kiinnostunut tekemään oman "
+"johdannaisesi, tutustu http://susestudio.com/\">SUSE Studio "
+"-palveluun</a>."
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
@@ -495,20 +645,58 @@
msgid "Support"
msgstr "Tuki"
-msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations."
-msgstr "Asennustoiminto on käytettävissä useilla eri kielillä, mutta suurimmalta osalta kielistä, sovelluksien käännöstiedostostot puuttuvat levykuvatiedostoilta. Jos haluat openSUSE järjestelmäsi tukevan lisäkieliä, sinun pitää ladata niitä Internetistä asennuksen aikana takoska tahansa asennuksen jälkeen. Jos sinulla on yhteys Internettiin sinun ei tarvitse ladata tätä CD:tä, mutta jos aiot asentaa openSUSEn koneeseen jossa ei ole Internet yhteyttä, tämä CD tarjoaa pääsyn kaikkiin käytettävissä oleviin käännöksiin."
+msgid ""
+"The installation process is available in many languages but, for most of "
+"them, the translation of the applications is not included in the image. If "
+"you want your openSUSE system to support some additional language, you need "
+"to download it from the Internet during the installation or any time after "
+"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if "
+"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet "
+"connection, it will provide you access to all the available translations."
+msgstr ""
+"Asennustoiminto on käytettävissä useilla eri kielillä, mutta suurimmalta "
+"osalta kielistä, sovelluksien käännöstiedostostot puuttuvat "
+"levykuvatiedostoilta. Jos haluat openSUSE järjestelmäsi tukevan lisäkieliä, "
+"sinun pitää ladata niitä Internetistä asennuksen aikana takoska tahansa "
+"asennuksen jälkeen. Jos sinulla on yhteys Internettiin sinun ei tarvitse "
+"ladata tätä CD:tä, mutta jos aiot asentaa openSUSEn koneeseen jossa ei ole "
+"Internet yhteyttä, tämä CD tarjoaa pääsyn kaikkiin käytettävissä oleviin "
+"käännöksiin."
msgid "Then run the following as <strong>root</strong>"
msgstr "Suorita seuraava <strong>root</strong>-käyttäjänä"
-msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
-msgstr "Tällä hetkellä ei ole käynnissä openSUSE julkaisun testivaihetta. <br/> Jos haluat käyttää uusinta uutta, käytä <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>ä."
+msgid ""
+"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you "
+"want to use bleeding edge software, please use http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä ei ole käynnissä openSUSE julkaisun testivaihetta. <br/> Jos "
+"haluat käyttää uusinta uutta, käytä <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tum"
+"bleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>ä."
-msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository."
-msgstr "Tämä CD-levy sisältää ilmaisia, mutta tekijänoikeuden suojaamia ohjelmistoja, joita ei voi sisällyttää perusasennuslähteeseen yhdessä avoimen lähdekoodin ohjelmistojen kanssa. Kaikki tällä CD-levyllä olevat ohjelmistot on ladattavissa NON-OSS-asennuslähteestä."
+msgid ""
+"This CD contains free software distributed under proprietary licence not "
+"allowing its inclusion to main installation media together with free "
+"open-source software. All software from this CD could be downloaded from "
+"NON-OSS repository."
+msgstr ""
+"Tämä CD-levy sisältää ilmaisia, mutta tekijänoikeuden suojaamia ohjelmistoja, "
+"joita ei voi sisällyttää perusasennuslähteeseen yhdessä avoimen lähdekoodin "
+"ohjelmistojen kanssa. Kaikki tällä CD-levyllä olevat ohjelmistot on "
+"ladattavissa NON-OSS-asennuslähteestä."
-msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)."
-msgstr "Tämä versio toimii kaikissa PC-koneissa mukaan lukien ne, joissa on 64-bittinen tuki. Jos koneessasi on kuitenkin enemmän RAM-muistia kuin 3 Gt, sinun tulisi valita 64-bittinen versio. openSUSE ei tue Pentiumia vanhempia prosessoreita - liveCD-levyt on optimoitu ainoastaan i686-prosessoreille (Pentium Pro ja uudemmat)."
+msgid ""
+"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have "
+"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE "
+"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only "
+"i686 (Pentium Pro and later)."
+msgstr ""
+"Tämä versio toimii kaikissa PC-koneissa mukaan lukien ne, joissa on "
+"64-bittinen tuki. Jos koneessasi on kuitenkin enemmän RAM-muistia kuin 3 Gt, "
+"sinun tulisi valita 64-bittinen versio. openSUSE ei tue Pentiumia vanhempia "
+"prosessoreita - liveCD-levyt on optimoitu ainoastaan i686-prosessoreille "
+"(Pentium Pro ja uudemmat)."
msgid "Top 1-click downloads:"
msgstr "Eniten 1-click-latauksia:"
@@ -525,11 +713,33 @@
msgid "Unsupported distributions:"
msgstr "Tukematon jakeluversio:"
-msgid "User manuals are available from http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>."
-msgstr "Englanninkieliset käyttöohjeet ovat ladattavissa osoitteesta http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, esimerkiksi http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Virallinen aloitusopas</a>."
+msgid ""
+"User manuals are available from http://activedoc.opensuse.org\">"
+"activedoc.opensuse.org</a>, for example the http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official "
+"Start-Up Guide</a>."
+msgstr ""
+"Englanninkieliset käyttöohjeet ovat ladattavissa osoitteesta http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, "
+"esimerkiksi http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">"
+"Virallinen aloitusopas</a>."
-msgid "Using http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later."
-msgstr "http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrentin</a> käyttämistä suositellaan hitaille linkeille, erityisesti kun ladataan DVD-levykuvaa. BitTorrent-latauksilla on useita etuja: ohjelmat suojaavat datan virheiltä ja autat vähentämään palvelimen kuormitusta osallistumalla jakamiseen. Kun riittävän moni tekee saman, lataaminen on myös nopeampaa kuin keskitetyillä palvelimilla - kaikille. Lisäksi, voit keskeyttää latauksen koska tahansa ja jatkaa sitä myöhemmin."
+msgid ""
+"Using http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is "
+"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. "
+"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data "
+"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in "
+"the upload - if enough people participate it will also be faster than the "
+"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the "
+"download at any time and resume it later."
+msgstr ""
+"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrentin</a> "
+"käyttämistä suositellaan hitaille linkeille, erityisesti kun ladataan "
+"DVD-levykuvaa. BitTorrent-latauksilla on useita etuja: ohjelmat suojaavat "
+"datan virheiltä ja autat vähentämään palvelimen kuormitusta osallistumalla "
+"jakamiseen. Kun riittävän moni tekee saman, lataaminen on myös nopeampaa kuin "
+"keskitetyillä palvelimilla - kaikille. Lisäksi, voit keskeyttää latauksen "
+"koska tahansa ja jatkaa sitä myöhemmin."
msgid "Verify your download before use"
msgstr "Tarkista ladattu media ennen käyttöä"
@@ -543,29 +753,62 @@
msgid ""
"We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n"
" can help you to promote your organization, event or school on our\n"
-" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n"
-" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n"
-" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n"
+" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news "
+"page</a>\n"
+" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). "
+"Please contact us at\n"
+" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>"
+"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n"
" to discuss promotion and/or other ways we can assist you."
msgstr ""
"Haluaisimme sinun pitävän meidät ajan tasalla DVD:iden käytöstäsi, jotta\n"
" voimme auttaa sinua mainostaa järjestöäsi, tapahtumaasi tai kouluasi\n"
-" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>uutissivullamme</a>\n"
-" ja muuallakin. (Vihje! Pidämme valokuvista. Ota paljon kuvia!) Kysy sähköpostitse\n"
-" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n"
+" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>"
+"uutissivullamme</a>\n"
+" ja muuallakin. (Vihje! Pidämme valokuvista. Ota paljon kuvia!) Kysy "
+"sähköpostitse\n"
+" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>"
+"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n"
" mainonnasta tai muista tavoista, joilla voimme auttaa sinua."
-msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data."
-msgstr "Kun lataat muita levykuvia kuin verkkoasennus-CD:tä, on <i>erittäin</i> suositeltavaa, että käytät kunnollista latausohjelmaa vähentääksesi datan vioittumisen mahdollisuutta."
+msgid ""
+"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>"
+"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk "
+"of corrupted data."
+msgstr ""
+"Kun lataat muita levykuvia kuin verkkoasennus-CD:tä, on <i>erittäin</i> "
+"suositeltavaa, että käytät kunnollista latausohjelmaa vähentääksesi datan "
+"vioittumisen mahdollisuutta."
-msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (more information</a>). To add the key, run:"
-msgstr "Voit lisätä pakettivaraston avaimen apt:iin. Pidä mielessä että avaimen omistaja voi jakaa päivityksiä, paketteja ja pakettivarastoja joihin järjestelmäsi luottaa (lisää tietoa</a>). Avaimen lisäämiseksi, suorita:"
+msgid ""
+"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key "
+"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust "
+"(more information</a>). To add the key, run:"
+msgstr ""
+"Voit lisätä pakettivaraston avaimen apt:iin. Pidä mielessä että avaimen "
+"omistaja voi jakaa päivityksiä, paketteja ja pakettivarastoja joihin "
+"järjestelmäsi luottaa (lisää tietoa</a>). Avaimen "
+"lisäämiseksi, suorita:"
-msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )."
-msgstr "Voit koettaa laajentaa hakuasi kehityspaketteihin tai etsiä toisella jakeluversiolla (nykyinen )."
+msgid ""
+"You could try to extend your search to development packages or search for "
+"another base distribution (currently )."
+msgstr ""
+"Voit koettaa laajentaa hakuasi kehityspaketteihin tai etsiä toisella "
+"jakeluversiolla (nykyinen )."
-msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>."
-msgstr "Voit tarkistaa tiedoston lataustoiminnon aikana. Esimerkiksi tarkistussummaa (SHA256) käytetään automaattisesti, jos valitset <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a>-latauksen yllä olevasta kentästä ja käytät <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefoxin</a> DownThemAll! -lisäosaa."
+msgid ""
+"You could verify the file in the process of downloading. For example a "
+"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above "
+"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>"
+"Firefox</a>."
+msgstr ""
+"Voit tarkistaa tiedoston lataustoiminnon aikana. Esimerkiksi tarkistussummaa "
+"(SHA256) käytetään automaattisesti, jos valitset http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a>-latauksen yllä "
+"olevasta kentästä ja käytät <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>"
+"Firefoxin</a> DownThemAll! -lisäosaa."
msgid "gpg signature"
msgstr "GPG-allekirjoitus"
@@ -611,8 +854,12 @@
msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/"
-msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning."
-msgstr "on edelleen yleisin käytetty tarkistussumma. Monet ISO poltto-ohjelmat näyttävät sen juuri ennen polttoa."
+msgid ""
+"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right "
+"before burning."
+msgstr ""
+"on edelleen yleisin käytetty tarkistussumma. Monet ISO poltto-ohjelmat "
+"näyttävät sen juuri ennen polttoa."
msgid "is the less known but more secure checksum than md5."
msgstr "se on vähemmän tunnettu, mutta paljon turvallisempi kuin md5."
@@ -620,8 +867,12 @@
msgid "md5 checksum"
msgstr "MD5-tarkistussumma"
-msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>."
-msgstr "tarjoaa parhaimman turvatason, koska voit tarkistaa kuka allekirjoittaja on. Sen tulisi olla <tt>%s</tt>."
+msgid ""
+"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%"
+"s</tt>."
+msgstr ""
+"tarjoaa parhaimman turvatason, koska voit tarkistaa kuka allekirjoittaja on. "
+"Sen tulisi olla <tt>%s</tt>."
msgid "openSUSE Countdown"
msgstr "openSUSEn lähtölaskenta"
@@ -629,8 +880,12 @@
msgid "openSUSE Derivatives"
msgstr "openSUSE-johdannaiset"
-msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http."
-msgstr "openSUSE on saatavilla http:n (suora linkki) tai BitTorrentin kautta. Verkkoasennus-CD on saatavilla ainoastaan http:n kautta."
+msgid ""
+"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for "
+"network installation is only available via http."
+msgstr ""
+"openSUSE on saatavilla http:n (suora linkki) tai BitTorrentin kautta. "
+"Verkkoasennus-CD on saatavilla ainoastaan http:n kautta."
msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits."
msgstr "openSUSE tukee vain 32- ja 64-bittistä tietokonetta."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org